Куда же ты делась, тонкая нить напряжения?
Сюжет фильма не слишком отличается от книги. Да, некоторые сцены урезаны или даже вовсе убраны, кое-что режиссер добавил от себя. Например, причиной отъезда Фредерика послужило не полное выздоровление, а суровая женщина, заведующая лазаретом, которая застала двух влюбленных вместе и не потерпела такого беспредела в своей больнице. Также в фильме нарушен хронологический порядок. Некоторые диалоги находятся не на своем месте, однако стоит отметить, что реплики героев в фильме не отличаются от печатной версии. Делая вывод по первому пункту своего сравнения – сюжету, могу сказать только то, что как таковых сильных отличий между книгой и фильмом нет. Куда больше противоречий вызвала разница эмоционального восприятия этих двух версий.
Специфичная манера письма у Хемингуэя – обилие внутреннего мира героя, которое автор показывает через пейзаж, может затруднить чтение. Но есть что-то такое в его романе, что все больше привязывает читателя к истории, к персонажам. Тонкая нить проходит через каждое слово в книге, обвивает пальцы читателя и переползает на кисти, соприкасаясь с венами, предает слабую, но непрерывную волну напряжения. Именно поэтому человек продолжает читать, словно зависимый от внедряемого потока мыслей, не может остановиться. Фильм же не произвел на меня такого впечатления. Первая часть была настолько скучной, что хотелось выключить и больше не приближаться к этому “творению”. Я прерывала просмотр 4 раза. 4 раза я с большой неохотой открывала вкладку и продолжала смотреть. Если в книге сюжет развивался достаточно быстро, логично и последовательно, то в экранизации романа любовная линия развивается не то, что быстро, она возникает из ниоткуда. Юмористические сценки, которые режиссер решил вставить, нелепы и неуместны. Эти минуты “эмоциональной разрядки” скорее раздражают, делают просмотр бесконечным. Вторая часть фильма, несомненно, намного лучше первой. Причина, по которой я выбрала именно эту экранизацию, это желание увидеть картины войны, описываемые Хемингуэем. И если честно, то в этой части фильм превзошел мои ожидания. Отступление итальянской армии произвело на меня большое впечатление, это самая запоминающаяся и ужасающая сцена, которую при прочтении книги я воспринимала совсем по-другому.
В итоге впечатления от фильма сложились неоднозначные. С одной стороны, из-за катастрофичной схожести сюжета смотреть его было невероятно скучно. Режиссеру не удалось соткать свою нить напряжения, завлекающую зрителя. С другой стороны, одна единственная сцена – сцена побега армии и эвакуации мирных граждан потрясла меня настолько, что все минусы фильма, если не забываются, то уходят на второй план. Но все же волнующих двадцати минут из монотонных ста пятидесяти не хватило, чтобы я посчитала эту экранизацию достойной книги. По моему мнению, режиссер не справился со своей задачей. После этого возникает вопрос, а зачем вообще нужны экранизации книг и нужны ли?
Чтобы ответить на этот вопрос, я бы хотела рассмотреть несколько мнений. Раньше я считала, что режиссеры берут за основу фильма известные произведения, чтобы заработать больше денег. Позже я заметила, что некоторые экранизации основываются на мало известных книгах. Все чаще замечаю случаи, когда именно фильм прославил книгу, а не наоборот. Однако дальше мои размышления на эту тему не заходили, не было необходимости. После просмотра фильма «Прощай, оружие» я поняла, что в идеале экранизация и книга должны работать друг на друга. У зрителя должны появиться интерес и желание прочитать произведение. А читателя должен увлечь фильм. Поэтому не стоит стараться с невероятной точностью перенести сюжет книги на экран. Навряд ли читатель решил посмотреть фильм ради этого, скорее ему захотелось взглянуть на все с другой стороны, увидеть то, что ускользнуло от него в книге. Экранизация книги – это не ее реплика, это отдельное произведение.
Свидетельство о публикации №218042200771