28-й сонет Шекспира

Sonnet 28

How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eas'd by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please him, thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.

***

Кто мне с собой согласие вернёт,
Когда без сна и отдыха невмочь?
Не лечат ночи дней свинцовый гнёт:
О, нет. Гнетут друг друга день и ночь.

Хоть царства их охвачены враждой
Бьют по рукам они, меня губя
Ночь - маятой, а день - потуг тщетой:
Чем больше тщусь, тем дальше от тебя.

В ненастный день ничуть я не ропщу:
Мол, в солнце нет нужды, пока живёшь ты,
А после непроглядной ночи льщу,
Что ты собою заменяешь звезды.

Но список скорбей день за днём длиннее,
И ночь за ночью ноет грудь сильнее.


Рецензии
Уважаемый Арсений!
Вы иногда переводите сонеты Шекспира. Может даже я писал рецензию, точно не помню, поскольку некоторым переводчикам уже писал.

В данном случае, хочу обратить Ваше внимание на абсолютное искажение в Вашем переводе основной мысли Автора. Речь идет о том, что Шекспир обращается к Богу, а не к женщине или мужчине, как это иногда встречается в Сонетах.

(К мужчине, иногда, в Сонетах обращается влюбленная в своего мужа жена Шекспира, известная английская поэтесса, которая является соавтором многих Сонетов и даже единоличным автором некоторых из них, посвященных "милому мальчику". Об этом давно всем известно, кроме Вас).

В данном Сонете, как и во многих других, мы видим обращение к Богу, а не к человеку. Вот этот кусок Вы полностью извратили:

The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from Thee.
I tell the day, to please Him, Thou art bright,
And dost Him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not Thou gild'st the even.

Выражения "Thee" (Ты (Бог)), "Thou art bright" (Ты творишь ярко), "dost Him grace when clouds do blot the heaven" (И воздать Ему благодарность (милость), когда сквозь облака просвечивает солнце). Далее Автор просит у ночи, что бы она не мешала звездам отражать (twire) их равновеличие Богу.

Концовка переведена достаточно точно. Этот пессимизм выражен также в концовках многих Псалмов, после Хвалы Богу. Если Вам не известно, что Псалмы в "King James Bible" были переведены именно Шекспиром и его женой, то мне жаль. В Псалмах часто встречается сетование после очевидной хвалы Богу и упованию на Него. Псалмов 150, Сонетов - тоже 150.

Именно благодаря переводу Псалмов, Шекспир стал основоположником литературного английского языка. (В те годы пьесы и сонеты в Англии никто не читал, зато каждый день читали Псалмы в переводе Шекспира). Точно так же Мартин Лютер стал основоположником немецкого языка, переведя Псалмы. А в том же году (1517) Франциск Скорина внес свою неоценимую лепту в современный русский язык.

Андрей Лучник   27.04.2018 13:10     Заявить о нарушении