Дело о Монтекки и Капулетти Действие I

Пролог.


В квартире на Бейкер-стрит в гостиной у окна стоят мистер Холмс и доктор Ватсон. Холмс одет в домашний халат, Ватсон в черных брюках и белой рубашке. Они смотрят на улицу.


Ватсон.


Смотрите, Холмс!
Кэб остановился
И кто-то вышел из него.


Холмс


Скажите, Ватсон.
Что про них вы можете
Сказать, лишь бросив
Взгляд?


Ватсон


Я право затрудняюсь, Холмс.
Возможно, итальянцы
Иль французы.
Богаты явно
И взволнованы весьма.


Холмс


Браво, Ватсон!
Это итальянцы.
Муж, жена…
Ей — сорок, ему под пятьдесят.
Скорее Верона,
Город их родной.
Дела идут у них успешно.
Но дело спешно,
Раз их направили ко мне.


Часть I


Те же и супружеская итальянская пара. Холмс сидит в кресле в черном костюме. Ватсон стоит около камина.


Итальянец


Синьор Холмс?


Холмс


Да.
Чем могу служить?


Итальянец


Я — Гвидо Капулетти!
Нанять мы вас хотим.
Естественно заплатим.
Мы слышали об вас
От многих,
Кому вы помогали.
Прошу не оставьте нас в беде!
Я вас умоляю!


Холмс


Я вижу, что вы
Взволнованы.
Жена у вас бледна.
Недавно плакала она.


Синьор Капулетти.


О! Вы — волшебник!
Но ближе к делу.
Вчера случилась
Вещь ужасная
Наша дочь…
О нет.
Мне трудно говорить!
Нашли её вчера
На кладбище.
Она была мертва!


Холмс


Давайте по порядку,
Мистер Капулетти.


Синьор Капулетти


Да. Да, простите ради бога.
Сейчас. Я с мыслями соберусь
Немного.
Я и моя супруга
Спокойно живем в Вероне.
Имеем вес в обществе отменном
И достояние, нажитое трудом.
Растили дочь.
Джульетта — она как майский цвет
Прекрасна и свежа.
Четырнадцать ей стукнуло.
Мы замуж выдать её хотели
За жениха завидного во всем.
Но, боже мой!

(вскакивает со стула и начинает бегать по комнате, отчаянно жестикулируя)

Она влюбилась
В сына врагов заклятых,
И не сказав ни слова,
Убежала!
С ним в Европу!

(опускается на стул)

Мы всю Верону обыскали.
Увы.
Тогда наняв людей
И заплатив им прилично,
Мы стали ждать
Из Европы новостей!
И вот мы дождались.
Мы получили весть,
Что Джульетта — в Лондоне.
Мы собрались
На поезд знаменитый сели
И помчались на встречу
С дочерью.


Синьора Капулетти
(всхлипывая)


Но с дочерью мы встретились,
Питав надежду,
Что она одумалась,
Вернётся с нами.
Но она сказала нам,
Что влюблена и счастлива.
Наговорив её много жестких
Страшных слов,
Мы дверью хлопнули.


Синьор Капулетти


Но после поостыв
И ночь проплакав,
Решили мы с нею помириться.
Но вот несчастье!
На Нанхэдском кладбище
Рано утром
Нашли два тела.
Джульетты и Ромео.
Убиты!!!
Кем?
Иль кто-то их убил?
Иль дочка наша сама свершила грех?
Синьор Холмс!
Нанять мы вас хотим,
Чтоб разгадать загадку эту!


Холмс


Интересно.
Не все мне ясно,
Но я берусь за это дело.
В гостинице
Вы остановились.


Синьор Капулетти


Да.
В Хэллидей–Инн.
Мы будем ждать
Известий!


Холмс


Свяжусь я с вами,
Как только получу
Известия о вашем деле!


Супружеская пара уходит.


Часть II


Ватсон


Как я сочувствую.


Холмс


Да, дело интересное!
Но к нам, похоже, гость.
Я слышу голос.


Входит пожилой мужчина одетый богато и импозантно, в руках трость.


Мужчина


Синьор Холмс?


Холмс


Да. Это я.
Чем могу служить?


Мужчина.


Я — Андре Монтекки.
Мой сын вчера был найден
На Нанхэдском кладбище
С распутной девкой
Из клана Капулетти!
Убит!
Заколот!
Я вас хочу нанять,
Чтобы вы могли загадку разгадать,
Зачем преступникам
Из шайки Капулетти
Понабилось
Сына моего убивать?


Холмс


Хм.


Синьор Монтекки


Вам неинтересно?


Холмс


Интересно.
Даже слишком.
Живете вы в частном пансионе
На Торки-Террас,
Дела у вас успешны,
Вы властны,
Нетерпимы,
И обидчивы…
Но я возьмусь за ваше дело.


Синьор Монтекки


Откланяюсь тогда.


Уходит.


Ватсон


Дела ведь связаны друг с другом.


Холмс


Элементарно, Ватсон.
Мы сможем получить
Больше информации.
Вы, мой друг, сейчас
Отправитесь
К Грегсону.
А я дам телеграммы
И буду думать.


Рецензии