Дело о Монтекки и Капулетти Действие II. 2

Часть I


Купе Восточного экспресса. Ватсон хмуро таращится то на пейзаж за окном, то на пожилую даму, сидящую напротив. Так проходит минут двадцать и тут дама говорит знакомым голосом.


Дама


Ну что же, Ватсон?
Не признали?
Или обознались?


Ватсон


Помилуй бог, Холмс?
Вы ли это?
И что такое на вас надето?
Вы спятили
Совершенно?


Холмс


За голову мою
Китайцы назначили награду.


Ватсон


Вы влезли в долг
Из-за наркоты?
Понятно.


Холмс


Но неприятно.
За дело взялся я,
А они пришли за платой,
Пришлось бежать…
Одеться как попало…
Вас обмануть
И сесть сюда.


Ватсон


Долги…
Ну, хорошо.
А соображения
У вас имеются
По делу?


Холмс


Да…
Два мертвых человека.
Заколоты.
А кем — не знаю.
Народ в трущобах
Ничего не знает.
В дорогих кварталах
Говорят,
Что жили мирно, тихо и любя..
Но их преследовать
Начал кто-то,
Вот он и есть убийца.
В Верону едем для того,
Чтоб свет пролить
На это преступление.


Ватсон


А я подумал было,
Что вам Верона
Будет
Местом,
Где вы от кредиторов
Спрячетесь на время?


Холмс
начиная разоблачаться


Возможно
Я еще не знаю точно,
Насколько мы задержимся в пути,
Экспресс восточный,
Так быстр,
Что думаю,
Когда вернемся мы обратно,
Китайцы так и будут
На вокзале
Меня высматривать…


Ватсон


Нам главное
С делом разобраться,
И получить
Награду,
А потом…
Пойдем мы.
И вы заплатите свои долги…


Часть II


Гостиница в Вероне. Портье, отчаянно жестикулируя, рассказывает Холмсу и Ватсону, где можно найти интересующих их людей. Они выслушивают и отправляются в путь. Подходят к дому Монтекки.


Холмс


Так.
Это дом Монтекки.

кричит

Эй, есть кто здесь
Живой?!


Выходит слуга


Синьор?
Зачем кричите вы
В столь ранний час?
Господ тут нет.
Лишь слуги.


Холмс


Нанял нас
Ваш господин.
Он хочет знать,
Кто мог желать
Смерти
Сыну?


Слуга


О, Господи!
Ромео наш
Убит!
Какие новости!
Печаль какая!
Могу сказать лишь…
В эту девку Капулетти
Он быстро так влюбился…
И Тибальта убил…
Двоюродного брата
Девицы этой.
Был осужден он на изгнание.
И видимо с девчонкой убежал.


Ватсон


Довольно болтовни.
Мне ясно.


Холмс


А мне не очень,
Но я присоединяюсь к другу.
Где нам найти
Дом его подруги?


Слуга


Что?
Ах да.
Дом Розалины — отсюда
И направо.
И прямо,
Пока в калитку не упретесь.
А Капулетти дом?
На площадь выйдете, налево повернете,
И через сто шагов найдете.


Холмс


Спасибо


Отправляются искать по адресам.


Холмс


Хорош
Ромео был,
Двум дамам головы вскружил


Ватсон


Молодец.


Находят дом Капулетти, стучаться. Их впускают слуги, и к ним выходит немолодая женщина.


Женщина


Кто такие
И зачем в такую рань
Подняли вы меня с постели?


Ватсон


Нас нанял ваш…
Хозяин.
Дочь его
Была убита.


Женщина


О горе, горе!
Джульетта померла,
Скончалась, моя бедняжка!
Наливки дайте мне,
Или стаканчик граппы!
Сюда… Сюда… все!
Беда! Несчастье!


Выбегают слуги


Случилось что?
Кто тут зовет на помощь?


Женщина


Джульетта умерла!
Джульетты больше нет!
Я не могу…
В моих очах меркнет свет…


Слуги.


Какое горе!


Холмс


Ромео тут ее кадрил,
Не правда ли?
И вы, сударыня,
Кем приходитесь
Убитой?


Женщина


Кормилица ее я…
Такой цветок увял
Под небом серым
Чужбины.
О горе, горе!
Ромео был в неё влюблен…
Я этого не скрою,
Когда же Тибальт убил Меркуцио,
А Ромео, за друга заступившись,
Тибальта сам убил…
И убежал,
С собою прихватив
Мою Джульетту!
Какое горе!
О господи!

начинает плакать.


Холмс


Мне ясно,
Что я ничего не понимаю.


Ватсон


Сударыня,
Нам нужно знать,
Кто может свет пролить
На это горе?


Кормилица


Брат Лоренцо
Монах.
Он может знать.
Духовник был он
У Ромео и Джульетты!


Ватсон


Спасибо
Мы пошли!


Уходят


Рецензии