71-й сонет Шекспира

Значит, так. Тут кое-кому мои переводы сонетов кажутся слишком печальными. Что ж, получайте настоящий мрачняк. А если вы скажете, что это «Король и шут» какой-то, а не Шекспир, то прилагаю оригинал: на этот раз я не изменил практически ни слова.

Если серьезно, то не мне, конечно, судить о качестве моих переводов, но, по-моему, я начал подбирать ключики. Надо просто максимально точно доносить мысль и чувство Шекспира, в которых напрочь отсутствуют красивость и вычурность, которые грубы, непричесаны и настоящи. Этим он и велик. А многие переводчики вместо этого увлекаются благозвучием.

При этом у Шекспира (по крайней мере, для нас, когда читаем на староанглийском) есть и так себе рифмы, и сбои в ритме. Это, конечно, переводчик может и подреставрировать.

И да: назвать мир в начале сонета мерзким, а в конце (издевательски) мудрым - с игрой слов vile/wise -это прям рОковый такой заход, супер.

SONNET 71

No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world, with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.

***

Не дольше плачь по мне, чем скорбный звон -
Заупокойный звон, что скажет вам:
«Из мира мерзкого он нынче вышел вон,
Не менее мерзким отойдя червям».   

Прошу, не вспоминай моей руки,
Строку иль рифму встретив невзначай.
Твоих мечтаний, столь мне дорогих
Да не коснутся горечь и печаль.

Ещё скажу: читая этот стих,
Когда давно смешаюсь я с землёй,
Забудь и не зови меня. Будь тих.
Дай страсти раствориться вслед за мной.

Чтоб за твою печаль и нашу связь
Мир мудрый не пенял тебе, смеясь.


Рецензии