Rain by Vladimir Nabokov

Мои переводы

Rain by Vladimir Nabokov
 
How mobile is the bed on these
nights of gesticulating trees
when the rain clatters fast,
the tin-toy rain with dapper hoof
trotting upon an endless roof,
traveling into the past.
 
Upon old roads the steeds of rain
Slip and slow down and speed again
through many a tangled year;
but they can never reach the last
dip at the bottom of the past
because the sun is there.

В. Набоков. Дождь

На смену долгим зимним снам
Приходят вёсны ночью к нам,
Выстукивая четкий ритм:
Танцующей дождем мечтой,
Растущей веткой озорной
В нас прошлое звучит.

То замедляя резвый бег
По лабиринту долгих лет,
То на всей скорости летит
Мечта стремительным дождем
Туда, где нас никто не ждет,
Где солнца яркий миг.

Худ. Бессонов. Б.В.

https://www.youtube.com/watch?v=5PC0FrLlO5E
Ivo Pogorelich - Bach - English Suite No. 2 in A minor, BWV 807


Рецензии