Переводчик

Мой муж на кухне пишет письмо в Англию. Он, конечно, не знает английского, но сейчас это уже не проблема. Саша сидит за «ноутбуком» и работает со специальной программой-«переводчиком».

Из кухни раздаются голоса.

«С кем это он там так оживленно беседует в пустом доме?» - недоумеваю я.

Пока спускаюсь по лестнице со второго этажа, различаю примерно такой диалог:

- Алекс, ты уверен, что правильно сформулировал предложение по-русски? – вопрошает компьютерный бас.

- Да пошел ты! Смотри в свою тарелку, – раздраженно парирует муж. – Еще он будет меня русскому учить! Переводи давай!

Захожу в кухню – никого, кроме Саши, уткнувшегося в «бук» и деловито нажимающего на клавиши. Я принимаюсь за обед, чищу картошку в раковине.

- Алекс, ты слишком много работаешь, - вдруг громогласно произносит электронный голос. (Вздрогнув, я роняю картофелину на пол... ) – Встань, разомнись, посмотри в окно, выпей чашку чаю.

- Если такой умный, может, за пивом сбегаешь? – как ни в чем не бывало, огрызается Саша.- Давай переводи!

- Что здесь происходит!? – вопрошаю я.

- Это новый «переводчик», разговорчивый больно, - объясняет Саша. – Вот он, красавец, – и Саша тычет в угол монитора, где притаилось  диснеевское зооморфное существо в цилиндре. - Но письмо в PADY мы с ним худо-бедно составили.

(PADY – это Professional Associacion Diving Instructors, то есть начальство, головной офис находится в Англии).

С тех пор американизированный наглый утенок прочно поселился у Саши в «буке».  Он является по первому зову и материализуется в углу со словами «Привет, Алекс!»
- Виделись, - обычно бурчит мой супруг. – Переводи давай!


Рецензии