Легенда об Утренней Зорьке. Пролог 3-4

Дипломированный филолог-переводчик Мила Мальм

Я хотела бы сказать несколько слов о переводе этой книги.
Обращаю внимание на то, что это именно перевод. Причём достаточно точный – поскольку древнеретанийский и современный ретанийский языки достаточно близки.
Никакой литературной обработки текста не проводилось. В этом не было никакой необходимости: литературный стиль Утренней Зорьки в общем и целом соответствует современным требованиям.
Единственное исключение – стихи. Всё-таки правила стихосложения за полторы тысячи лет сильно изменились.
В тех редких случаях, когда автор упоминает реалии, непонятные современному читателю, в тексте размещены краткие комментарии в конце соответствующих глав.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →