Женщины и тайна

               Басня
Автор Лафонтен
Литературный перевод с французского Сержа Готье


Секрет для дамы — это бремя,
Его нести она не может.
Хотя, бывает в наше время,
Мужик поднять его не сможет.


Чтоб испытать жену, мужик заходит
В крике ночью рядом с ней: «О Боже! Что происходит?
Меня на части рвёт. Я больше не могу.
Что? - Рожаю я яйцо. - Яйцо? - Да. Вот оно выходит
Новое и свежее. Смотри, чтоб ни гу-гу.
Ни слова никому, иначе прослыву я квочкой».
Жена, глупа, как пробка в бочке,
Наивна, впрочем, как всегда,
Клянётся рот закрыть на долгие года.
Но лишь с утра она умылась,
Как клятва тут же растворилась.
Жена, вспорхнув, как птица с ветки,
Едва забрезжила заря,
Торопится к своей соседке.
« - Кума, хочу сказать тебе, желанием горя,
Только молчи, иначе муж меня убьёт.
Он снёс яйцо, столь замечательный помёт.
Но только, чур, во имя Бога,
Не растрезвонь ты это всем».
« - Да что ты, душечка, меня не знаешь ты совсем
Поди домой и успокойся хоть немного».
Жена лишь только за забор,
Как кумушка бегом на двор,
Чтоб разнести на всю округу,
Что три яйца снёс муж подруги.
Но это не всё, потому что другая
Шепчет на ушко, что снёс он четыре.
Хотя к чему осторожность такая?
Уж знают секрет этот все во всём мире.
Мужик до дна чашу славы испил,
Но знаменитость лишь возрастала.
А когда прошёл день и закат наступил,
Число снесённых им яиц уж больше сотни стало.


Рецензии