Апокалипсис в различных языковых версиях

ПОПОВ Александр Степанович,
доцент кафедры второго иностранного языка,
 кандидат философских наук

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА РУССКОЯЗЫЧНОЙ И ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ ВЕРСИЙ ТЕКСТА ИЗ «ОТКРОВЕНИЯ СВЯТОГО ИОАННА БОГОСЛОВА;;

                Проведение сравнительного, лингвистического анализа переводов библейских текстов на русский и испанский язык представляет  как теоретический, так и практический интерес. При этом в области межкультурных коммуникаций  у нас появляется возможность сопоставить, каким образом в двух иноязычных средах воспринимается одно и тоже культурное явление, как разными языковыми средствами передается, по сути дела, одна и та же информация. В данном случае речь идет о культурных и религиозных традициях народов, имеющих общее культурное пространство и религиозную традицию: с одной стороны, Россия и русскоязычное население стран бывшего Советского Союза, с другой стороны, Испания и испаноязычные страны Латинской Америки.
                Общее, конечно,  это то, что все эти страны и народы, в подавляющем большинстве своем,  следуют христианской традиции, что находит свое отражение в праве и этике взаимоотношениях, искусстве и эстетических воззрениях, и, наконец-то, как принято сейчас говорить, в менталитете того или иного народа.
                Для студентов факультетов иностранных языков, проходящих подготовку по специальности «перевод и переводоведение»,  можно включать в учебный процесс проведение сравнительного анализа перевода библейских текстов на русском языке и на изучаемом ими иностранном языке. В этом случае фактически речь шла бы не о сопоставлении с языком оригинала, на котором были написаны первые древние библейские тексты (иврит, греческий и другие древние языки), а о сравнении переводов с этих древних языков на русский и испанский.
                В данном случае, помимо культурологического ознакомления с Библией, предоставляется прекрасная возможность сравнить лексический состав в двух вариантах перевода,  их соответствие по стилю, способам и приемам выражения мыслей. Подобного рода работа хорошо ложится в русло освоения навыков специального перевода, как одного из трех видов перевода (если  следовать одной из общепринятых классификаций видов перевода,  которая различает перевод общественно-политический, художественный и специальный).
Для сравнения автор исследования взял из Нового Завета первую главу из книги  «Откровение святого Иоанна Богослова». В качестве первоисточников использованы перепечатка Синодального издания – Изд. «ШЛЮЗ ПАБЛИШНГ», г. Новосибирск (без указания даты издания). Как известно,  Библии, являющиеся перепечаткой Синодального издания 19 века, признаются  Московским патриархатом  православной церкви, а также  Библия на испанском языке – Sociedades B;blicas Unidas. Apartado 61-281, 06600 M;xico, D.F. Biblia RVR RVR052 series 11549 Impreso en Corea 1995 2M.  Издание на испанском языке основано на древней версии Касиодоро дэ Реина (1560), выверенной Сиприано дэ Валера в 1602 году, а также в 1862, 1909 и 1960 годах. Данное издание соответствует выверке 1980 года. На титульных листах издания не указано, с каких древних языков был  сделан перевод древней версии Касиодоро дэ Реина,  Как известно, современные переводы   Библии, сделанные на Западе, основываются на современном еврейском переводе Священного Писания. Однако, относительно версии Касиодоро дэ Реина трудно дать однозначный ответ. Что касается  издания на русском языке, то в данном случае мы однозначно знаем, что все издания, напечатанные с Синодального издания ХIХ века, сделаны на основе греческого текста.
Расположение оглавлений с указанием стиха, а также сносок в двух изданиях  несколько отличается, но оно не влияет на содержание канонических текстов, а является неким дополнением переводчиков или издателей, сделанных для  удобства усвоения библейского текста читателем, для того, чтобы читатель мог легче находить желаемое место в Библии.. Так, в русском издании в начале каждой главы мелким шрифтом дано ее оглавление с указанием стиха, с какого начинается каждый ее отрывок, именуются основные события и аспекты, изложенные в главе, с указанием нумерации того или иного стиха; при этом озоглавлены только ключевые стихи, которые выбирались, надо полагать, самими переводчиками, либо издателями. В испаноязычном издании также имеет место выделение основных событий и аспектов, не являющихся частью канонического текста, но они  размещены не вначале главы,  а перед некоторыми из стихов на протяжении всего текста главы; при этом  в двух изданиях выделяются различные события и аспекты.
     Использование лексики в двух переводах непосредственно сказывается на стилистике текста.  В русском тексте используются архаизмы, в общем-то понятные неподготовленному современному читателю; однако иногда попадаются слова, которые могут заставить читателя прибегнуть к помощи  справочной литературы. Этого не наблюдается в испанском переводе. По сути дела испанский перевод соответствует современному испанскому языку, доступен для понимания современному грамотному человеку. На наш взгляд, в каждом из этих вариантов кроются и плюсы и минусы. Наличие архаизмов в русском переводе придает тексту элемент торжественности, святости, как бы  отсылает читателя в глубь веков. Отсюда более возвышенный стиль. Но минусом является не всегда доступный пониманию текст.
Приведем,  некоторые примеры:
1)Се, грядет с облаками. -  He aqu; que viene con las nuves (Вот он идет с облаками)
2) Узрит Его - Le ver; (Увидит его)
3) Ей, аминь - S;, am;n (Да, аминь).
4) Я есмь. – Yo soy (Я есть).
5) Облеченного в подир* и по персиям опоясанного золотым поясом (*подир – длинная одежда иудейских первосвященников и царей) -  vestido de una ropa que llegaba hasta los pies, y ce;ido por el pecho con un cinto de oro (одетого в одежду доходящую ему до пят  и в груди опоясанного золотым поясом).
6) И ноги Его подобны халколивану -  y sus pies semejantes al bronce bru;ido.(и ноги его подобны отшлифованной бронзе).
7) Глава Его и волосы белы, как белая в;лна, как снег – Su cabeza y sus cabellos eran blancos como lana blanca, como nieve (Голова его и волосы его белы как белая шерсть, как снег).

Интересно, что само название книги «Откровения Иоанна Богослова» (в оглавлении Библии), или «Откровения святого  Иоанна Богослова» (непосредственно в заглавии перед первой главой) по-испански звучит несколько по другому -  EL APOCALIPSIS DE SAN JUAN (АПОКАЛИПСИС СВЯТОГО ИОАННА).
В русском тексте, также как и в испанском, такие слова как бог, всевышний, вседержатель, господь, отец (Бог Отец) пишутся с большой буквы. Но помимо этого все притяжательные местоимения и прилагательные вместе с этими словами, слово ангел также пишутся с большой буквы, чего нет в тексте на испанском языке. Например, по русски -  «дал Ему  Бог, чтобы показать рабам Своим», «и Он показал, . послав оное через Ангела Своего рабу Своему Иоанну», «слово Божие». «благодать вам и мир от Того, Который есть...», «и омывшего нас от грехов наших Кровию Своею». И, наоборот, по-русски «ад», «дух» в тексте  пишется с маленькой буквы, а по-испански с большой – “Hades” (m), Esp;ritu.
При работе с библейским текстами для студентов может быть очень полезным занятием ознакомление со звучанием на испанском языке имен собственных и географических названий, устойчивых выражений, вошедших в современный язык из Библии. Например:

На русском языке На испанском языке
Святой Иоанн San Juan
Иисус Христос Jes;s, Jesucristo
Апокалипсис Apocalipsis
Откровение Иисуса Христа Revelaci;n de Jesucristo
Асия – подразумевается известное составителям Библии географическое понятие (район Малой Азии) Asia (в современном испанском языке означает «Азия»)
Блажен читающий и слушающий пророчества Bienaventurado el que lee, y los que oyen las palabras de esta profec;a
Вседержатель, Всемогущий El Todopoderoso
Господь El Se;or
Во веки веков Por los siglos de los siglos
Сын Человеческий Hijo del Hombre
День воскресный El d;a del Se;or
Послание семи церквам Salutaciones a las siete iglesias
Эфес, Смирна, Пергам, Фиатира, Сардис, Филадельфия, Лаодикия Efeso, Esmirna. P;rgamo. Tiatira, Sardis, Filadelfia, Laodicea.


1) Работа А.С.Попова  «НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА РУССКОЯЗЫЧНОЙ И ИСПАНОЯЗЫЧНОЙ ВЕРСИЙ ТЕКСТА ИЗ «ОТКРОВЕНИЯ СВЯТОГО ИОАННА БОГОСЛОВА» впервые опубликована в сборнике «Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы V межвузовской научной конференции. Москва 26 января 2006 г. – М.: МОСУ, 2006. – стр. 173-176


Рецензии