Сонет 147

Моя любовь, как зла порочный круг,
Как лихорадка, разума лишает,
Питаясь всем, что приобрёл недуг,
И аппетит грехами умножая.

Рассудок – врач, лечивший от любви,
Разгневанный моим пренебреженьем,
Меня покинул и сказал: “Смотри,
Теперь лишь смерть – от страсти излеченье”.

Любовь – безумство, где надежды нет;
В смятенье и в бреду мои все речи,
Безумен я, безумен этот свет,
Где всё обман, где миф любви развенчан…

Я, как глупец, решил, что ты верна,
А ты, как ад, порочна и черна.


My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease;
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.

My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.

Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;

For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.



www.sonetws.com
03.05.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – К. Разумов


Рецензии