Hijo de la Luna. Mecano. 1986. Испания

Проект: «Мои самые любимые песни на испанском языке (те, что приятно слушать, переводить, учить наизусть и петь!)».

№ 9. “Hijo de la Luna”. («Сын Луны». Группа “Mecano”, 1986, Испания).

Примечание: данная работа была написана в 2018-ом году, но только сейчас она стала полезной и актуальной для меня. Вот так бывает в жизни…

Переделывать ничего не стану. Новых песен и работ в проекте будет много, а пока – отредактируем старые. Погнали!.. Vamos!


Алекс Джей Лайт представляет…

И спросила её Луна: «Что ты делаешь здесь, смуглая женщина, цыганского рода, в эту прекрасную, тёплую ночь? Почему тебе не спится?».

И ответила молодая цыганка печальным голосом: «Безответная любовь не позволяет мне уснуть! Влюблена я, Владыка Ночи! Но не судьба мне быть с тем, с кем хочется! Помоги мне! Помоги приворожить его! Заклинаю тебя! Я сделаю всё, что захочешь! Всё!», промолвила женщина и в отчаянии пала на колени…

«Всё, смертная?» недоверчиво переспросила Луна.

«Всё», тихо ответила цыганка, в знак полной покорности склонив голову.

«Ну, хорошо, смуглянка. Будь по-твоему! Выйдешь ты замуж за своего возлюбленного! Но за это я попрошу у тебя первого сына, что родишь ты ему!».

«НЕ-Е-Е-ЕТ!!!».


Познавательно-развлекательный урок испанского языка. Изучаем язык по всемирно известным песням (с помощью книг, самоучителей, различных путеводителей, интернета).

№ 9. “Hijo de la Luna”. («Сын Луны». Группа “Mecano”, 1986, Испания).


Здравствуйте!

И вновь Испания. 80-е годы XX-го века. Молодая, энергичная техно-поп команда “Mecano” (что в переводе означает «Конструктор», годы существования: 1981-1992, 1998-1999), состоящая из двух братьев музыкантов, композиторов (Начо Кано, Хосе Мария Кано) и девушки-певицы, слегка подражающей Мадонне (Ана Торроха, что вполне естественно, учитывая взлёт американской звезды в 80-е годы), добившись своими танцевальными ритмами популярности в стране, в 1986-ом году, решает резко изменить стиль и направление, и исполнять теперь поп-рок, с элементами фолка, фламенко и традиционных латиноамериканских мотивов. В их репертуаре появляются совсем неожиданные песни, обработки старых легенд, печальных историй и притч… Ну, и в результате этого, коллектив становится ещё популярнее, ребят замечают за пределами Испании, армия поклонников растёт, сборники пополняются новыми хитами, и даже сама оперная певица Монсеррат Кабалье, не может пройти мимо их необычных, драматичных номеров…

Вот, что значит, грамотное и толковое преображение, на которое, кстати говоря, не каждая музыкальная команда способна. Тем более танцевальная, из стиля техно-поп! Так что стоит отдать должное участникам «Конструктора». Повеселились немного, повзрослели и стали серьёзнее, согласно возрасту и положению в обществе!

Ну, а драматизм, артистизм, фольклор да трагизм в песнях всегда ценился. Особенно, если группе удавалось взять слушателя и зрителя за живое, заставив его прочувствовать, да прожить всю композицию от начала и до конца. Магия музыки, слов и голоса. И неважно на каком языке это исполнено. Важно как. Истинное искусство не скроешь и не замажешь ничем. Если оно есть – то оно есть. И будет понято на любом языке мира…

Мне жаль, что коллектив сдал свои позиции в 1999-ом году, выжав из себя всё, что можно было на тот момент. Но такая поучительная песня, как «Сын Луны» (1986), не зря была переведена и на французский, и на итальянский языки, и взята в оперу. Группа смогла оставить след в истории, показав свою силу, мощь и характер… За что им спасибо…

Кстати, помимо этой песни на альбоме 1986-го года были ещё сильные вещи, но у нас урок испанского языка, а не музыкальная статья о группе, так что сейчас остальное, не имеющее прямое отношение к делу, опустим…

Переведём же эту трагическую, драматичную композицию на русский язык…

“Hijo de la Luna”. «Сын Луны»…


“Tonto el que no entienda”
Cuenta una leyenda
Que una hembra gitana
ConjurO a la Luna hasta el amanecer
Llorando pedIa
Al llegar el dIa
Desposar un calE

«Глуп тот, кто не понимает» -
Говорит одна легенда,
Что одна цыганка
Заклинала Луну до рассвета,
Плача, просила,
Как наступит день
Выйти замуж за мужчину (одного смуглого цыгана).

“TendrAs a tu hombre piel morena”
Desde el cielo hablO la Luna llena
“Pero a cambio quiero
El hijo primero
Que le engendres a El.
Que quien su hijo inmola
Para no estar sola
Poco le iba a querer”.

«Ты получишь своего мужчину, смуглая женщина»,
Сказала ей с небес полная Луна,
«Но взамен я хочу
Твоего первого сына,
Которого ты выносишь ему,
Ибо тот, кто приносит в жертву своё дитя,
Чтобы не остаться одной,
Не сильно любило бы его».
 

Estribillo (Припев):
 
“Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer!
Dime, Luna de plata
QuE pretendes hacer
Con un niNo de piel”?
Hijo de la Luna...

«Луна, ты хочешь стать матерью
И не находишь любви,
Которая бы сделала тебя женщиной!
Скажи мне, серебряная Луна,
Что ты будешь делать (Что ты сделаешь/Что намереваешься сделать)
С ребёнком из кожи (из плоти и крови – этого нет, но подразумевается – примечание автора)?».
Сын Луны…

De padre canela naciO un niNo
Blanco como el lomo de un armiNo
Con los ojos grises
En vez de aceituna
NiNo albino de Luna.
“Maldita su estampa
Este hijo es de un payo
Y yo no me lo callo!”

Э-э… Извините, я попробую успокоиться. Гугл переводчик дал такой вариант: «От родительской корицы родился ребёнок». Пауза, друзья. Тут драматизм нарастает, а этот интернет-помощник всё портит и меня смешит…

«У отца цвета корицы родился ребёнок,
Белый, как спина горностая,
С серыми глазами
Вместо цвета маслин (оливок).
Ребёнок-альбинос Луны…
«Чёрт побери! Его внешний вид!
Это сын не цыгана! (Это сын из другого племени – племени пайо!)
И я не буду молчать об этом!».   

Estribillo:

“Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer!
Dime, Luna de plata
QuE pretendes hacer
Con un niNo de piel”?
Hijo de la Luna… 

«Луна, ты хочешь стать матерью
И не находишь любви,
Которая бы сделала тебя женщиной!
Скажи мне, серебряная Луна,
Что ты будешь делать (Что ты сделаешь/Что намереваешься сделать)
С ребёнком из кожи (из плоти и крови – этого нет, но подразумевается – прим. автора)?».
Сын Луны.

Gitano al creerse deshonrado
Se fue a su mujer cuchillo en mano:
“De quiEn es el hijo?
Me has engaNado fijo!”
Y de muerte la hiriO.
Luego se hizo al monte
Con el niNo en brazos
Y allI le abandonO…

Цыган, считающий себя обесчещенным,
Подошёл к жене с ножом в руке:
«Чей это сын?
Ты меня обманула!».
И смертельно ранил её
Затем пошёл на скалу (на гору)
С ребёнком на руках
И там его оставил (И оставил его там). 

Estribillo:

“Luna quieres ser madre
Y no encuentras querer
Que te haga mujer!
Dime, Luna de plata
QuE pretendes hacer
Con un niNo de piel”?
Hijo de la Luna…

«Луна, ты хочешь стать матерью
И не находишь любви,
Которая бы сделала тебя женщиной
Скажи мне, серебряная Луна,
Что ты будешь делать (Что ты сделаешь/Что намереваешься сделать?)
С ребёнком из кожи (из плоти и крови – этого нет, но подразумевается – прим. автора)?».
Сын Луны…

Y en las noches que haya Luna llena
SerA porque el niNo Este de buenas
Y si el niNo llora
MenguarA la Luna
Para hacerle una cuna.
Y si el niNo llora
MenguarA la Luna
Para hacerle una cuna…

И по ночам, когда бывает полнолуние
Это означает, что ребёнок - в бодром здравии (Происходит потому, что у ребёнка всё хорошо),
А если дитя плачет -
Луна убывает (превращается в месяц)
Чтобы сделать кроватку, колыбель (для того, чтобы качать и успокаивать своё дитя, вот-с – этого нет, но подразумевается, примечание автора).


Да… Цыганские страсти… Хорошая и самое главное поучительная песня. Из которой, кстати, можно сделать несколько выводов:

1. Не надо женщине просить чужой помощи. Сама должна безо всякой магии, колдовства, волшебства женить на себе мужчину, которого всем сердцем полюбила. Или смириться. Насильно мил не будешь… Отсюда и последствия…
2. Если что-то просишь, то всегда приходится что-то (равноценное этому) и отдать взамен. По-другому не бывает.
3. С потусторонним миром или миром тайн, загадок и бессмертия лучше не связываться…
4. Цыган поступил опрометчиво и действовал, как ревнивый безумец, потерявший рассудок. Но тут ему уже бог судья…

Классная песня!.. Ну, а видео на эту сильную историю, к сожалению, оставляет желать лучшего. Клип сделан на троечку. Костюмы, сценарий и подачу событий надо бы переделать. Также не нужно было выставлять напоказ тело певицы Аны Торрохи (на видео она в концертных трусиках и лифчике, и в прозрачной майке, что совсем не подходит под такую фолк-песню), а спрятать его, под красивое длинное платье, как это сделали мои любимцы “The Kelly family”. Тогда бы это был настоящий поп, рок, фольклор. А так… Слушать можно, но просмотр видео отталкивает. Что ж… Спишем это на 80-е…

На этом всё.

За общее знакомство – спасибо. Вот такие они «Конструкторы» второй половины 80-х годов.

Благодарю за внимание!..

Алекс Джей Лайт.   


Рецензии