336. Школа даосов о суевериях и домыслах

336.
 
 О СУЕВЕРИЯХ И ДОМЫСЛАХ

Как-то старик Накамура сказал мне: «Вся наша жизнь соткана из домыслов и суеверий, которые мы постоянно несём в себе, и даже не замечаем этого. Но это происходит оттого, что мы не знаем ни природы, ни окружающего нас мира, и, не в силах понять многие явления, происходящие в толстом и тонком мире. Поэтому мы додумываем то, что не можем понять, чтобы хоть как-то объяснить себе всё, что происходит вокруг нас. Но если для толстого мира мы изобрели некое виртуальное объяснение, которое налагаем на естественные процессы в виде так называемой науки, которая, при ближайшем рассмотрении, оказывается самой настоящей фикцией, и которую мы называем физикой и математикой, то в тонком мире мы вообще ничего не понимаем и включаем наше воображение».

- Но кто же тогда понимает? – спросил я его удручённо.

- Мир понимают только даосы, - сказал старик, - потому что они живут в нём не так, как мы, наблюдатели, а несколько по-иному, проникая в этот мир, смешиваясь с ним, становясь его частичкой и участником творчества природы. Они, прежде всего, познают энергию и эфир, овладевая тем и другим, а затем входят в этот мир уже в новом качестве, не как гости, а как хозяева, потому что, растворяя этот мир в себе, они обретают новый дом, где жизнь и смерть уже ничего не значат, так как в эфире превращения – обычные явления. Именно благодаря этому они и обретают бессмертие, превращаясь в детей, которые играют разными видами энергии, смеются и забавляются этим. Они знают, что истинные даосы никогда не умирают, в то время как простые смертные шарахаются от смерти, боясь лишний раз соприкоснуться с чем-то, непонятным им. Поэтому в их головах страх и порождает всякие домыслы и суеверия.

И в подтверждение своих слов старик Накамура дал мне один древний текст из цикла «О чём не говорил Конфуций», который я перевёл так:   
 

СУЕВЕРИЯ

(О чём не говорил Конфуций)

Главы помощник некий Сай весьма был осторожным,
Когда слова при нём «смерть», «похороны» говорили,
Он обязательно чихал, чтоб отогнать, возможно,
Несчастья будущие, что слова те приносили.

Встречая гроб с покойником, спешил зайти он к другу,
Одежду с шапкой снять, чтобы их вытряхнуть, считая,
Что этим, невезенье в доме друга оставляя,
Он может избежать беды, встав за защитным кругом.

Ещё помощник Ли был, суеверием страдавший,
Раз врач Сюе Шэн-бай (1) к нему пришёл в дом утром рано,
Обычно в его доме заболевших навещавший,
Лишь в полдень вышел к нему Ли, передвигаясь странно.

Шёл он спиной, поддерживаемый лишь сыновьями,
Чтоб Сюе пульс пощупал, руку протянул, усевшись,
И головы не повернул, чтоб говорить с гостями,
Во время разговора на восток только глядевши.

Подумал Сюе, что лицо тот показать боится,
Что изуродовано, чтоб не вызывать печали.
Что делать?! Ведь такое с каждым может приключиться!
Спросил он у домашних, ну, а те ему сказали:

- «Лицо не изуродовано, лучших не бывает,
Ведёт себя он так, что в дни такие-то дух счастья
В такие-то часы лишь на востоке пребывает,
Спиной же повернувшись, может принести несчастье.

Ещё: час ранний - неблагоприятен для него, в придачу,
Поэтому он в полдень вышел к вам для этой встречи,
Простите, что сидел спиной к вам так, и вёл он речи,
Боится страшно наш хозяин упустить удачу». 
   

Примечание

1. Доктор Сюе Сюэ (второе имя  - Шэн-бай) – учёный, поэт, каллиграф и художник XVIII в., славившийся своими познаниями в медицине.


(продолжение следует)

Власов Владимир Фёдорович


Рецензии