Полиглоты Охота на слова

 Мой друг, ныне покойный, доктор философских наук, исследователь в области компаративистики Геннадий Михайлович Брагин уверял меня, что знание иностранных языков не может быть профессией, это просто инструмент, расширяющий людям любой профессии и горизонт, и возможности. Сам он за пять студенческих лет умудрился выполнить нормативы мастера спорта по тяжёлой атлетике. Я потянулся было за ним, но не выдержал. Он поступил на факультет иностранных языков – немецкий и французский, а на третьем курсе перевёлся на английское отделение и получил в диплом три языка. Такое не многим удавалось.  Кандидатскую диссертацию защищал как историк, а для докторской выбрал философию. Ещё он изучал вьетнамский, итальянский, испанский языки. Я видел у него книги на арабском и японском. Но при этом он говорил, что владение языками – это не профессия. И когда его называли полиглотом, он не соглашался. «Полиглот – это когда тридцать языков и больше», - считал он.

Академический словарь иностранных слов указывает на греческое происхождение слова ПОЛИГЛОТ, эта же версия приведена и в немецких словарях и лексиконах.

Полиглот на разных языках звучит почти одинаково, пишется почти одинаково – по-немецки  Polyglotte, по-английски   polyglot, по-испански pol;glota, по-французски рolyglotte  - и означает людей, знающих много языков или лингвиста, специалиста по языкам.

Считается, что у слова ПОЛИГЛОТ греческое происхождение, где
Poly – «много», «многое», а glotte – «язык», но только в русском языке обе части слова имеют самостоятельное значение и могут указывать и на количество, и на язык. К примеру, поле, поля, поляны. Вспомним Пушкина:
 Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна
На печальные поляны
Льёт печальный свет она.

Когда-то в школе мы с помощью карандаша и линейки чертили поля. По логике полями должны быть основные страницы, но сложилась традиция полями считать вот эту узкую полоску вдоль края, которая прикрывалась линейкой и чаще всего была шириной с линейку.

А ещё есть выражение «на полях сражений». Здесь поля широкие, на них решается судьбы народов и стран.

«На полях форума», «на полях саммита», «на полях встречи». Снова речь идёт не об основных решениях, обсуждениях, а о дополнительных договорённостях, разговорах во время перерывов, за обеденным столом.

Вторая часть в слове  ПОЛИГЛОТ – «глотка» встречается только в русском языке (в родственных языках тоже) в значении «горло», «гортань»,  «зев»,  «пасть».

Нет другого такого языка, который подвергался бы таким гонениям, как русский. Во главе сувенирных республик Прибалтики, Грузии, Украины оказались  люди подневольные Западу, с них требуют, они сами себя затачивают на русофобию и организуют давление на русский язык и на тех, кто им владеет.  Хозяин требует, надо лаять. Замечено, что цепные псы лают намного громче.

Уникальность русского языка в том, что он даёт верное представление об устройстве Вселенной и об отношениях между людьми.  А это не нравится людям с искажённым сознанием.

Мой хороший знакомый Николай Кривенко рассказал как-то по телефону, что написал статью на проза.ру  «Путешествие в дыру» http://www.proza.ru/2017/04/19/1379.  При переводе статьи на немецкий столкнулся с тем, что в этом языке нет таких слов, чтобы в полном объёме отразить те мысли, которые он высказывает.

Ещё до чтения его статьи я провёл своё расследование. Взял четыре слова с одним корнем для перевода в электронном переводчике. И вот что получилось.

По-русски, по-немецки, по- английски, по-французски, по-испански
дыра        Loch       hole      trou        el agujero
дырка      Loch       hole      trou        el agujero
дырочка  L;chelchen    little      hole     trou    
дырища   Loch       a hole    trous        дырища

На многих других западноевропейских языках мы получим тот же результат. То есть мы знаем, что в русском языке все четыре слова с корнем ДЫР различаются между собою не только суффиксами, но и значениями. А для многих языков это не существенно. Значит, нам не могут простить, что мы мир видим иначе, чем они. Наш мир  ярче, разнообразнее, объективнее, справедливее, честнее. Нам это дано от Бога вместе с языком, мы это чувствуем от рождения.

А вот подбор синонимов из статьи Николая Кривенко.

«Отверстие — Дыра (дира), пробоина, пролет, пролом, прорубь, просвет, прореха, проход, прогалина, просека, пройма, разрыв, брешь, скважина, трещина, щель, лазейка, лазок, жерло, очко, глаз (в сыру), ушко (иглы), поры; прокол, течь, свищ. Замочная скважина».

А это электронный перевод на немецкий:

"Loch, Loch, Loch, Durchbruch, Durchbruch, Durchbruch, Durchbruch, Durchbruch, Durchbruch, Durchgang, Durchgang, Durchbruch, Durchbruch, Durchbruch, Durchbruch, Bohrung, Riss, Schlitz, Schlupfloch, Durchbruch, Loch, Punkt, Auge (in K;se), ;se (Nadel), Poren; durchbohren, flie;en, Fist. Schl;sselloch.»

То же самое по-английски:

"Hole — Hole (dir), hole, span, break, hole, gap, tear, aisle, glade, clearing, armhole, break, gap, hole, crack, crevice, loophole, lazok, the mouth, the point of the eye (in cheese), eyelet (needle), the pores; a puncture, a leak, a fistula. Keyhole.»

Зимой 1959 года в кинотеатре Кыштыма показывали кинофильм «Хождение за три моря» о путешествии тверского купца Афанасия Никитина в Индию. Целую неделю показывали, а я не смог посмотреть, потому что болел гриппом. Слышал о кино хорошие отзывы. Решил пойти в библиотеку. В детской библиотеке такой книги не оказалось, но я нашёл её в читальнем зале городской библиотеки. Тогда не было запрета +16, +18, +21, как сейчас. Книгу мне принесли. Это была хрестоматия по древней литературе.

 С такими текстами я ещё не встречался. Что было написано по-русски,  я легко прочитал, но там были записи на арабском и ещё каком-то (татарском?) языке. Меня удивило, что тверской купец знал несколько языков, мог писать на них.  Значит, был уверен, что его записи прочитают и поймут. Путешествие состоялось в 1466 – 1472 годах, Афанасий Никитин проехал по многим странам, но языковых барьеров у него не возникло. Значит, многие в те годы владели не по одному языку.

В сети широко распространён добротный материал на тему  полиглотов под именем Андрей Р.  Некоторые сведения я приведу здесь.

Андрей Р.  пишет: К слову, лично для себя я сделал вывод, что раньше люди были образованней.
Легенда гласит, что Будда говорил на полутораста языках, а Магомет знал все языки мира.
Самый известный полиглот прошлого, чьи способности засвидетельствованы вполне достоверно, жил в прошлом веке — хранитель библиотеки Ватикана кардинал Джузеппе Каспар Меццофанти (1774 — 1849 гг.). Кроме основных европейских языков  он знал эстонский, латышский, грузинский, армянский, албанский, курдский, турецкий, персидский и многие другие. Считается, что он переводил со ста четырнадцати языков и семидесяти двух «наречий», а также с нескольких десятков диалектов. Свободно говорил на шестидесяти языках, почти на пятидесяти писал стихи и эпиграммы.
Немало полиглотов Андрей Р. назвал среди ученых и писателей.
Александр Грибоедов с юности владел французским, немецким, английским и итальянским языками, изучал латинский и греческий. Позже овладел персидским, арабским и турецким.
Писатель Осип Сенковский (барон Брамбеус) кроме польского и русского, знал еще арабский, турецкий, французский, немецкий, английский, итальянский, исландский, баскский, персидский, новогреческий. Изучал монгольский и китайский.
Баснописец Иван Крылов великолепно знал французский, итальянский и немецкий языки. Позднее выучил древнегреческий. Изучал английский язык.
Лев Толстой в совершенстве владел английским, французским и немецким языками, свободно читал на итальянском, польском, чешском и сербском языках. Знал греческий, латинский, украинский, татарский, церковно-славянский, изучал древнееврейский, турецкий, голландский, болгарский и другие языки.
Николай Чернышевский уже в 16 лет весьма основательно изучил девять языков: латинский, древнегреческий, персидский, арабский, татарский, древнееврейский, французский, немецкий и английский.
Михаил Ломоносов собственноручно написал, что владеет 11 языками: это английский, французский, немецкий, итальянский, польский, венгерский, иврит, греческий, словенский,  русский и латынь. Латинский язык во времена Ломоносова считался международным языком, как английский сейчас в нашем современном мире. Большинство трудов великого учёного были написаны именно на латинском языке. Широко известны переводы Ломоносова с английского, французского и итальянского языков. Ломоносов знал, чтобы читать без словаря и вести несложные беседы, португальский, испанский, ирландский, голландский, датский, норвежский, шведский, болгарский, чешский, финский, литовский, монгольский, румынский, турецкий, сербский, татарский, пермский.
Из иностранных языков Александр Пушкин в совершенстве владел только французским. Но он знал также старофранцузский, итальянский, испанский, английский, немецкий, древнегреческий, латинский, древнерусский, церковнославянский, сербский, польский, украинский, древнееврейский, арабский, турецкий. Итого — 16 иностранных языков.
Михаил Лермонтов владел французским, немецким, английским, читал по-латыни, впоследствии, на Кавказе, изучал азербайджанский язык. В Грузии записывал грузинские слова..
Федор Достоевский знал латинский, немецкий, французский языки.
Федор Тютчев легко переходит в письмах с французского на немецкий, в совершенстве владея данными иностранными языками. Есть ряд стихотворений Тютчева, написанных на французском языке. Он переводит Шекспира, Расина, Вольтера, Шиллера, Гёте, Гейне, Байрона.

Что касается слов ПОЛИГЛОТ и ГЛОТКА, то хочу указать на один ошибочный перевод в библии, вызвавший серию ошибочных комментариев. У художника Альбрехта Дюрера в комплекте библейских работ 1480 года (по официальной версии истории) есть гравюра «Святому Иоанну дана книга откровений» (Кунстхалле, Карлсруэ, Германия). И мы видим, как этот святой начинает есть книгу, а по сути Иоанн эту книгу быстро проглотил, настолько на была интересной. Мы и сейчас глотаем книги, которые нам интересны, то есть читаем запоем (ничем не запиваем, ничего не поём).  Глотать запоем – это насыщать себя духовной пищей, думать не о животе, а о сознании.

1 И видел я другого ангела сильного, сходящего с неба, облеченного облаком; над головой его была радуга, и лицо его, как солнце, и ноги его, как столпы огненные;
2 в руке у него была книжка раскрытая. И поставил он правую ногу свою на море, а левую – на землю,
3 и воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими.
4 И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать, но услышал голос с неба, говорящий мне: «Скрой, что говорили семь громов, и не пиши этого».
5 И ангел, которого я видел стоящим на море и на земле, поднял руку свою к небу
6 и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что в нем, землю и все, что на ней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет.
7 Но в те дни, когда возгласит седьмой ангел, когда он вострубит, свершится тайна Божия, как Он благовествовал рабам Своим – пророкам.
8 И голос, который я слышал с неба, опять стал говорить со мной и сказал: «Пойди, возьми раскрытую книжку из руки ангела, стоящего на море и на земле».
9 И я пошел к ангелу и сказал ему: «Дай мне книжку». Он сказал мне: «Возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед».
10 И взял я книжку из руки ангела и съел ее. И она в устах моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем.
11 И сказал он мне: «Тебе надлежит опять пророчествовать о народах, и племенах, и языках, и царях многих».

 «Откровение Святого Иоанна Богослова», глава 10.

PS.   В новом современном переводе библии  слово  «книжка» заменили на слово «свиток». Но свиток  также едят. Ложь пока торжествует.


Рецензии