Die Sprache korrigiert sich selbst

То, что я пишу относится к изучению языка за пределами страны, где все на нем говорят.

Я когда-то преподавала иврит. И одна из ошибок, в которых я раскаиваюсь в плане преподавания, то что я указывала людям на ошибки во время устной речи. Нет, конечно грамматические правила нужно изучать. А как без этого ? Должны быть упражнения. Но, это все-таки совсем не главное. А ошибки в речи или на письме так это вообще ерунда, на которую не стоит обращать особого внимания.

Гораздо важнее учитывать другое. Изучение языка это процесс. Причем процесс довольно длительный. Весь этот процесс я сейчас поделю на несколько этапов, которые +- соответствуют европейской шкале языковых компетенций. Уровень А1 (алеф)-все для вас в новинку. Система изучаемого языка, способы словообразования вам не знакомы. Это достаточно непростой уровень. Кроме того, у вас практически нет дополнительной литературы для чтения из-за ограниченности словарного запаса. А2 (бет)-самый легкий уровень. Это, в основном, все еще разговор о повседневных конкретных вещах. Но, уже можно найти какие-то адаптированные книжки. Уже можно общаться с носителями на ряд тем, многое понимать. Вам уже в общих чертах знакома грамматическая структура языка, способы словообразования.

А вот дальше начинается "жесть"! Причем преодолеть возникшие трудности не всем дано и не все этого даже хотят. И если с уровнем В1 (гимель) еще как-то с горем пополам можно разобраться по учебникам, в дальнейшем они становятся только вспомогательными пособиями не более того. Вам надо переходить к чтению нормальной неадаптированной публицистики или профессиональной литературы. Иначе продвижения почти не будет. И, конечно, первые месяцы вашей работы с неадаптированными текстами вы просто на стенки лезете. При чтении вы застреваете чуть ли не на каждом предложении. Почти каждый день вы заучиваете новые слова. Но, постепенно трудности отступают. Читать становится легче и легче. То, что вы начали читать неадаптированные тексты, не означает что вы автоматически вышли на уровень В2 (далет). Это начало пути к этому уровню. Дело в том, что для того, чтобы выйти на определенный уровень, мы должны овладеть не только чтением на этом уровнем, но и пониманием на слух, письмом и разговором. Но, чтение это первый навык. Он опережает остальные навыки и тащит их за собой. И чем выше уровень, тем важнее роль чтения. Я просто не верю, что можно хорошо освоить язык практически не читая. То, что я написала, мне кажется верным для уровней В2 и С1 (хей). Для того, чтобы выйти на последний уровень С2 (вав) вам надо преодолеть еще один барьер. Вам надо начать читать толстые неадаптированные художественные книги крупнейших писателей пишущих на этом языке. Почему? Дело в том, что ни в какой публицистике, ни в каких детских книжках, вы не найдете такого богатства языка, такого огромного количества языковых оборотов как в художественной литературе. И опять чтение тащит за собой все остальные навыки. Мне могут возразить, что требования к уровню вав несколько более простые. Но, для того чтобы не сложно было сдать экзамены на этот уровень надо подняться чуточку выше.

Так к чему это я пишу ? Я не могу себе представить, что человек вовсю свободно читающий художественную литературу на каком либо языке делает в этом языке много ошибок. Т.е. у него может не хватать разговорной практики. Такое бывает. Но, по крайней мере, он будет достаточно четко себе представлять, как должна выглядеть правильная речь. Ведь за ним горы прочитанной литературы. И тут уже не важно о легком или сложном языке идет речь. Даже о столь грамматически сложном языке как русский. И если на этом уровне остались какие-то не выученные грамматические правила, они усваиваются в момент.

Это я о том что надо делать много упражнений по грамматике. Не преувеличивайте важность этих тренировок. Просто учите язык дальше.


Рецензии