Шёл сливовый дождь...

…Шёл сливовый дождь*…
  Где-то там, внизу, по грязи шлёпали босые ноги сына. Старый Танака сидел у него на закорках, и размышлял, у него было достаточно времени для размышлений.
  Когда-то у него было три сына. Первый, Таро, стал поганым синоби**, и сгинул, ох-ко!
   Второй, Дзиро, погиб вместе с матерью во время недавнего землетрясения, провалившись в бездонную трещину. Третий сын, Мацуо, сейчас несёт его в горы. Ох-ко!
В прошлом году не уродился рис, и то немногое, что выросло, взял себе в счёт уплаты налогов местный даймё***.
Ох-ко! Трудные времена настали! Танака стал стар и немощен, и уже не мог работать в поле. Тело ослабло, зубы выпали, глаза стали плохо видеть… Лишний рот в семье! Не спасает небольшой огородик возле дома, где растёт дайкон и имбирь…           Танака вздохнул.
   К этому времени они подошли к подножию горы, где у развалин храма с покосившимися ториями****, прислонившись к стволу древнего гинкго***** сидел комусо – нищенствующий монах, протянувший руку за подаянием. Мацуо развёл руками – мол, у самих нет, и они проследовали дальше.
 Мацуо… Танака помнил, как он родился, тогда, в час лошади его домик огласил пронзительный крик младенца. Он вспоминал первые неловкие шаги сына, когда он обрадованно бежал к нему, уставшему после посевных работ на крик: «Мацу-тян******!», его детский лепет, его заливистый хохот, когда он напевал ему весёлую детскую песенку про барсучков, которые шлёпают себя лапками по животам, помогая крестьянам бить в барабаны во время праздников. Вспомнил тяжкий труд вместе с сыном на рисовом поле, когда немилосердно печёт солнце, и мириады мух садятся на потные спины…
На спины…
И вот теперь он едет на спине своего третьего сына в горы. Он знал, зачем они туда следуют – когда-то он сам, ещё молодой, вот также отнёс своего престарелого отца в горы, тогда был тоже голодный год… В горы, откуда возврата нет. Кажется, пришли. Сын бережно снял его с закорок, усадил, поклонился, бережно накрыл соломенной циновкой, достал из мешочка нехитрую снедь – маринованную редьку, немного риса, несколько ломтиков сырой рыбы. Ах, этот рис, ароматный, вкусный рис! Как было бы приятно ощутить его вкус во рту, смаковать, неспешно жевать своими беззубыми дёснами! Но Танака сделал отрицательный жест: «Не надо, Мацу-тян!», ласкательным обращением, как тогда, в детстве, смягчив решительность отказа.
Сын ещё раз поклонился, и пошлёпал по грязи обратно в деревню, а старик сидел, смотрел, как струи воды хлещут по листве, и думал… Шёл сливовый дождь…
 ____________
Примечания:
* Сливовый дождь - период дождей в Японии в начале лета, время созревания слив **Синоби – то же самое, что ниндзя.
***Даймё – князь в средневековой Японии
****Тории – ритуальные ворота в буддизме
*****Гинкго – род голосеменных реликтовых деревьев
******Мацу-тян – «Мацу» – уменьшительное от «Мацуо», «-тян» - уменьшительно-ласкательная приставка


Рецензии