Зачем за рубежом русский язык?
Думаю, да.
Тогда вы согласитесь со мной и в другом…
Одно дело, когда проблема из разряда глобализации, монетизации и им подобных непомерных для индивида издержек цивилизации.
И совсем другое, когда дело касается собственных внуков.
Но психологи и тут подсуетились.
Если не можешь, мол, изменить ситуацию, измени своё отношение к ней.
Мои внуки – эмигранты во втором поколении, и они не будут знать русский язык, как надо. Теперь я уже это вижу.
И от меня тут ничего не зависит.
В том и моя печаль…
Зачем вообще русский язык за рубежом?
Это вопрос политико-экономический. А я о внуках…
Дети – взрослые. Наша СШ, «родной язык и литература», всё, как положено Минобром. Поэтому для них русский – родной язык.
А какой язык будет родным для малолетних внуков, если они живут и учатся в среде другого языка?!
Они в нём произрастают.
Изучать русский язык за рубежом непросто даже для своих.
Конечно, дома - только по-русски, воскресная школа русская, гости бывают русскоговорящие…
Но в сеансах по Skype родители переводят их русский на наш русский…
Что характерно.
Жгучее желание привить иноземным внукам русский язык есть, по-моему, только у дедов и бабушек.
Индифферентное отношение к этому у их родителей (как будет, так будет), и уж совсем неоткуда взяться мотивации к изучению русского языка у них самих.
У наших внуков в гостеприимной Канаде – два родных языка.
И русский язык, к сожалению, не в том числе…
Кто думал, что придут времена, и ты будешь беспокоиться, как изучать русский язык за рубежом.
Вот с этой-то проблемой, как учат психологи, мы и должны смириться.
Изменить к ней своё отношение…
Пробуем…
Английский и французский языки, внушаем мы себе, тоже языки солидные.
И литература там … на уровне.
Пушкин, сообщают, и тот раньше французский освоил.
И в тех языках, кроме него, и Толстого знают, и Бунина, и Достоевского, и Бродского. Всё так.
Но этот неповторимый подтекст в русском языке!
Эти русские идиомы, самые «идиомистые» идиомы!
Эти ласкательные и иже с ними суффиксы, которые, по утверждению Гейниса, утраивают словарный запас русского языка!
А то! «Субчик!», - настаивает крупный специалист по суффиксам Гейнис, это смотря кем сказано – подружкой или учительницей.
Умник – это одно, а умница – совсем другое. Водка и водочка – чувствуете разницу?
А как это постичь изучающим русский язык за рубежом?!
В том-то и досада: у тебя есть такое богатство, а с внуками поделиться не можешь…
И они уже не его носители…
Счастливый Познер: три родных языка схватил.
Но и у его детей и внуков, насколько я понял, такой роскоши нет…
Да-да, есть переводчики отдельные… Есть Бродский…
И есть наши дети и внуки – без великого и могучего…
Свидетельство о публикации №218052801035