Песнь странствующего Энгуса

The Song of Wandering Aengus
(by William Butler Yeats)

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.




(Уильям Батлер Йейтс)

Под сень лещины я ушёл –
Давно уж мозг огнём горел,
И срезал там волшебный прут,
И нить сквозь ягоду продел.
Когда взлетели мотыли
И взмыли звёзды-мотыльки,
Поймал сребристую форель
На ягоду у дна реки.

Её оставив на траве,
Пошёл подбросить в жар дрова,
Вдруг шелест, кто-то, промелькнув,
Меня по имени назвал.
Она явилась девой мне:
Лик светел, в косах яблонь цвет –
Окликнув вновь, пустилась прочь
И, побледнев, влилась в рассвет.

Хоть постарел я от дорог
Вдоль по низинам и холмам,
Её прибежище найду,
Сожму ладонь, прильну к губам
И урожай пойду сбирать
До мира смертного одра
У солнца - яблок золотых,
А у луны - из серебра.


Рецензии