Стилисты Бунин, Набоков и Пастернак

(стенограмма) Здравствуйте, друзья!

Я Алексей Чурбанов, говорю о литературе и о языке. О русском языке.

Эти темы волнуют меня, и надеюсь, будут интересны и вам.

Современный литературный язык в России сформировался, расцвел и созрел в очень короткий срок: всего несколько десятилетий девятнадцатого века, и уже к концу его нет ни одной темы, ни одной идеи, какую нельзя отобразить и описать во всей полноте и сложности средствами русского литературного языка.

И однако же в двадцатом веке происходит  мощнейшая трансформация языка: и литературного и разговорного. Буквально на грани катастрофы. Откуда ни возьмись появляются эти вот ВКПб, ВДНХ, госснаб, ОБХСС, а сейчас еще СНГ, ГИБДД и несть им числа. В жизнь и в литературу входят блатной жаргон, распространяется суржик, другие низовые формы. И одновременно процветает языковой декаданс: цветистость, часто ниже уровня хорошего вкуса.

Ну да, стремительно менялись внешние условия, в культурный процесс включались новые социальные слои, массы населения передвигались по стране.

Но немалую толику в эту трансформацию, в легитимацию  новых языковых форм внесли литераторы. Об их влиянии я и хочу поговорить. Очагом языкового новаторства в литературе начала двадцатого века, безусловно, явилась поэзия, но и в прозе языковые новации проявились сполна.

Я выделил несколько групп писателей-прозаиков по направленности их влияния на язык. Моя классификация не претендует на  правильность или тем более на полноту. Но все-таки.

Первая группа писателей – это классики двадцатого века, которые впрямую унаследовали русский литературный язык у великих прозаиков золотого девятнадцатого века. Это Михаил Шолохов, Максим Горький, Алексей Толстой, писатели-фронтовики: Юрий Бондарев, Василий Гроссман, писатели русской деревенской прозы и многие другие. Сохранение и приумножение русского литературного наследства - в этом состояла их великая языковая миссия.
 
Ко второй группе я отношу писателей-стилистов, которые, не выходя за пределы традиции, доводили до совершенства, а м.б. и до крайности, стилистическое оформление передаваемых средствами языка мыслей, чувств, описаний.
Назову трех замечательных: Иван Бунин, Владимир Набоков, Борис Пастернак.

Третья группа писателей-прозаиков – это новаторы. Они сознательно модернизируют, а иногда и ломают литературный язык, чтобы получить новые средства выражения, способные отразить новую действительность. Назову здесь Андрея Платонова.

Еще одна группа писателей, оказавшая влияние на русский язык, привязана к географическому региону, а точнее к одному городу: Одессе. Это писатели так называемой южной школы: Исаак Бабель, Ильф и Петров, Юрий Олеша и другие.

О новаторах и писателях южной школы думаю поговорить в следующий раз, а сейчас я хочу сосредоточиться на писателях-стилистах: Бунине, Набокове и Пастернаке.
Все трое, как мы знаем, - не только прозаики, но и поэты. А, может быть, и не столько прозаики, а прежде всего, поэты.

К слову, поразительно, как изменился язык прозы, написанной поэтами, если сравнить с девятнадцатым веком. Вспомним отжатый, мускулистый, емкий язык «Капитанской дочки» или «Бэлы» и сравним с языком, каким написан «Дар» Набокова.

Мне кажется, что проза писателей-стилистов двадцатого века – это проза отчаяния. Если для прозаиков классического письма и для писателей-новаторов язык – это средство выразить сущее, то для стилистов язык – это средство спасения от ужаса сущего. Изысканный язык как анестезия от боли.

Вот короткий бунинский рассказ «Чистое дыхание» про девочку –гимназистку в период ее превращения в прекрасную молодую женщину. Там описание:

«Зима была солнечная, морозная, рано опускалось солнце за высокий ельник снежного гимназического сада, неизменно погожее, лучистое, обещающее и на завтра мороз и солнце, гулянье на Соборной улице, каток в городском саду, розовый вечер, музыку и эту во все стороны скользящую на катке толпу, в которой Оля Мещерская казалась самой беззаботной, самой счастливой».

И мы ожидаем, что у этого замечательного цветка – Оли Мещерской - есть шанс распуститься, что трагедия, на которую прямо указывают первые строки рассказа, будет следствием неких недюжинных страстей и роковых ошибок. 

А через две страницы читаем сухой отчет:
«Казачий офицер, некрасивый и плебейского вида, не имевший ровно ничего общего с тем кругом, к которому принадлежала Оля Мещерская, застрелил ее на платформе вокзала, среди большой толпы народа, только что прибывшей с поездом».
В этом весь Бунин.

Бунинский язык - это самостоятельное живое существо. Он весь из взрывов света, цвета. Набоков называл Бунина «цветовидцем», мастером лилового. Постоянное движение, смена картинки, уложенные в завораживающий, почти хипхоповский ритм. И мы заворожённо смотрим на окружающий мир глазами Бунина. Наблюдаем, наслаждаясь сочными деталями бытия, и лишь время от времени вздрагиваем от происходящих вокруг - не с нами - катастроф: застрелил, застрелился… 
 
Открытому миру стилиста Ивана Бунина противостоит закрытый мир стилиста Владимира Набокова.

В набоковских произведениях ощущение замкнутого пространства: тупика, непроветренной комнаты, в которой хранятся пыльные вещи,  пыльные игрушки, где витают пыльные переживания и живут пыльные воспоминания. Где герои, независимо от возраста, говорят одним и тем же языком немолодого автора. И язык этот материальный, как будто ощупывающий предметы, витиеватый, многоходовый.

Старческий, по существу, язык, концентрированный, как заварка без воды, которую хочется разбавить, чтобы убрать горечь.

Есть, правда, одно исключение – первые главы «Других берегов», где Набоков описывает свое детство: Рождествено и Батово, междуречье речек Оредежа и Грязно, дом на горе, красные пещеры и самые прекрасные в мире бабочки. Весь Набоков и все его герои вышли из этого дома на горе и, выйдя, сразу будто бы превратились в стариков, забыв язык детства. И стали рождаться эти сверхдлинные на полстраницы предложения, иногда превращающие чтение в пытку.

Хотя если войдешь в ритм прозы Набокова, - засасывает. Набоков – большой мастер. И работа с языком у него сознательная, кропотливая. Достаточно сравнить язык ранней повести «Машенька» с поздним романом «Дар». Первый – это этюд, отработка движения пальцев на фортепиано, а второй обладает полной языковой завершённостью.

Интересное ощущение от прозы Набокова передал в дневнике протоиерей Александр Шмеман.  «Набокова читаю, как будто у меня личные счеты с ним. С наслаждением физиологического свойства. Бесконечно вкусно». Потом, правда, добавил: «Но чтение это почти как участие в каком-то нехорошем деле». И еще: «Всегда упираешься в пустоту». Оценочное суждение, конечно, но тонкое.

Третий великий стилист - Борис Пастернак. Он единственный из трех сумел изысканным языком написать объемное прозаическое произведение. Ведь поэтический язык плохо подходит для большой прозы. Если бы роман «Война и мир» был написан языком Набокова, мы бы вряд ли продрались дальше середины первого тома.

А поэт Борис Пастернак написал «Доктор Живаго». Можно заметить технический прием, использованный писателем. Весь роман представляет собой последовательность коротких сцен, почти абзацев, объединенных в главы, которые вкупе и формируют ткань произведения. Такое построение позволяет читателю по мере чтения передохнуть, уложить образы, привести себя в готовность к дальнейшему восприятию. Хочу сказать, что к концу романа эти сцены удлиняются, приобретают объем, глубину, цельный, завершенный характер. Лучшие из них читаются как стихотворения в прозе.

 «Казалось, именно эти мокрые от слез слова сами слипались в ее ласковый и быстрый лепет, как шелестит ветер шелковистой и влажной листвой, спутанной теплым дождем».

Замечательно. Но в следующем – заключительном абзаце совсем бунинские жесткие строки.
«Однажды Лариса Федоровна ушла из дому и больше не возвращалась. Видимо, ее арестовали в те дни на улице и она умерла или пропала неизвестно где, забытая под каким-нибудь безымянным номером из впоследствии запропастившихся списков, в одном из неисчислимых общих или женских концлагерей севера».

Как будто туман романа вдруг рассеялся, слова и красоты все осыпались, и проступила голая действительность. На этом проза кончается, далее автор говорит только стихами.

У меня всегда после чтения прозы Бунина, Набокова и Пастернака остается горькое послевкусие от того, что чем изысканнее язык авторов, тем страшнее скрываемый за прекрасными описаниями реальный мир.

До свидания, до следующей встречи.


Рецензии
"Открытому миру стилиста Ивана Бунина противостоит закрытый мир стилиста Владимира Набокова." - очень емкая, лаконичная и верная характеристика-отличие двух величайших русских стилистов XX века. Это как экстраверт и интроверт в психологии. Спасибо. С огромным удовольствием прочитал статью про двух своих, пожалуй, наиболее любимых писателей. "Доктора Живаго" надо читать.

Алексей Шансков   26.09.2018 14:31     Заявить о нарушении
"Живаго" - это нечто третье. Спасибо за отзыв. Алексей

Алексей Чурбанов   26.09.2018 14:37   Заявить о нарушении