Morgendaemmerung

Ich bin den blauen Himmel entlang gereist
Mit dem Mond als Begleiter.
Ich habe auf die Erde zurueck geschaut,
Und das Leben ging weiter.

Bete, das die sich vom Schmutz befreit,
Und pass auf, was du tust.
Wirst du morgen zu Neuem bereit,
Kriegst du die Welt, die du suchst.

Die Morgendaemmerung ruft nach einem Neuanfang.
Und die Sonne reist den blauen Himmel entlang...


Рецензии
...ниКаК не думал что вы откликнетесь на мой скромный отклик, но я действительно не очень понимаю, как творить на другом языке. Творчество для меня это все таки... творчество, а на немецком языке - это вообще конгениально.
А если вы мне сообщите парочку ваших удачных немецких сайтов для перевода, я буду вам очень благодарен

Александр Феликс   07.11.2020 08:46     Заявить о нарушении
Александр, у меня в школе было туго с языками, мне с числами комфортнее. Просто я теперь в Германии живу. Однажды в 2008 году, мне захотелось перевести песню. Вот что вышло -

In diesem Dorf haben Maerchen gewohnt.
Durch Birken, Akazien schaute der Mond.

Lustiger Wind hat durch Baeume geweht,
vor meinen Augen die Jahre verweht.

Сначала написать, чтобы смысл был, можно и с переводчиком. Потом подбирать рифму, можно и переделать на свой лад.
Некоторые земляки переводили мой текст обратно на русский. Первоначального смысла уже не было. Вариант у каждого свой может быть.

Вот один из последних-
http://proza.ru/2014/10/05/647
А о какой песне шла речь в начале?

Нелли Камерер   06.11.2020 17:31   Заявить о нарушении
...ниКаК не думал что вы откликнетесь на мой скромный отклик, но я действительно не очень понимаю, как творить на другом языке. Творчество для меня это все таки... творчество, а на немецком языке - это вообще, ...это конгениально... Как могут русские по образованию люди творить на нм.яз... Если я вас правильно понял. Это для меня не ясно... Ну в смысле вы просыпаетесь и вам приснилась фраза ....дас ихь зо траурихь бин,ein Maerchen aus alten zeiten нет... не могу даже представить

Александр Феликс   07.11.2020 00:37   Заявить о нарушении
"В городе этом сказки живут.
Шалые ветры с собою зовут..." Песня "Город детства". Ну так хотелось перевод сделать. Перевод-то без рифмы. Потом подгоняешь рифму...

Для рифмы тоже программа есть в Инете http://www.reimemaschine.de/reim_suchen.php
Это не творчество, а как контрольная работа.

А чтобы творить, надо среди немцев пожить пару лет и к языку привыкнуть, со временем получается.

Это я правда встала утром, разозлилась, что кругом невезуха и вот это получилось.
http://proza.ru/2016/09/19/1254
Pech - Неудача

Нелли Камерер   07.11.2020 04:01   Заявить о нарушении