Веселые ласточки вновь прилетели! Густаво Адольфо

Юрий Бутунин

(авторский перевод с испанского).

Густаво Адольфо Беккер

Веселые ласточки вновь прилетели!
Гнезда свои на балконе совьют.
Крыльями выстучат нежные трели,
Имя твоё назовут.

Так же как я они встрепенутся,
От твоей красоты, как от сна.
Но сюда уже не вернутся,
Наши  забыв имена.

Распустилась душистая жимолость,
Оплела всю ограду в саду,
Терпким запахом дразнится гроздь,
Выставляя себя на виду.

Утром капли росы, как слезинки,
Омывали цветок за цветком…
И стекались в ладони - корзинки,
Вытекая сквозь пальцы потом!..

Прошепчу я горячим шепотом,
тебе в ушко любви слова,
и сожмется над сладостным омутом
твое сердце, проснувшись едва!..

Молча встану я на колени,
Пред тобой, о мое Божество!
Если жить, то в чарующем плене.
Если нет,без тебя всё мертво!

yuri@butunin.ru

 В оригинале не веселые, а черные ласточки.
Но я посчитал, что для России все же
лучше будет назвать их веселыми- те, кто радостно приносит весну на крыльях.
В нашем поверье- стук в окно черной птицы несет печальное, а порой трагическое известие...

Volver;n las oscuras golondrinas
en tu balc;n sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales,
jugando llamar;n;

pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar;
aquellas que aprendieron nuestros nombres,
esas... ;no volver;n!

Volver;n las tupidas madreselvas
de tu jard;n las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aun mas hermosas,
sus flores abrir;n;

pero aquellas cuajadas de roc;o,
cuyas gotas mir;bamos temblar
y caer, como l;grimas del d;a...
esas... ;no volver;n!

Volver;n del amor en tus o;dos
las palabras ardientes a sonar;
tu coraz;n, de su profundo sue;o
tal vez despertar;;

pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido... deseng;;ate,
;as; no te querr;n


Рецензии