Родословная Чингиз-хана

Вступление.
Переложение в гекзаметр начала «Сокровенного сказания монголов» наиболее древнего монгольского литературного и историографического памятника, производилось по русскому подстрочнику китайского перевода, взятому из 4-го тома Трудов членов Российской духовной миссии в Пекине.
Наиболее длинные собственные имена сокращены. Их соответствия приведены в приложении




1. Рождение Чингиз-хана


Сивая лань и супруг её бурый медведь богоравный
Возле истока Онона узрели вершину Бурхачи
Небом рождённые предки монгольской династии славной
Стали там жить – поживать  и родился у них сын Ботачи

У человека, рожденного ланью, батыра Ботачи
Что проживал на горе, близ истока Онона, Бурхачи
Вырос наследник, глава Чингизидова рода, Томача,
Рода такого, что царских  династий знатней и богаче.

Семь поколений минуло от предка Ботачи до Борчжи
В жёны взял Борчжи девицу из славного клана Томачи
Сын народился, наследник, и звали его Торохолчжи 
Радость для Борчжи большая, для мамы Манхолчжи тем паче.

Время минуло, младую жену приобрел Торохолчжи
Меринов с редкою мастью, купил он, Таира и Боро
А по хозяйству и в поле, и в помощь  жене  Борохончжи
Многие годы служил им их раб, верноподданный, Борол

У Торохолчжи с супругою родилось два сына погодка
Добэн простой человек был,  Дувас же циклоп одноглазый.
Видел предметы и местность  за три переезда он чётко
Так что считать мог  скотину, и не ошибался ни разу

Братья однажды, охотясь, взошли на вершину  Бурхана.
Видит Дувас  вдоль Тунгэли,  большого притока Онона
Толпы куда то  кочуют,  вослед за штандартами хана.
Он обращается к брату: « Я вижу, кочуют вдоль склона

Масса людей со скотиной. И черную вижу кибитку.
Правит повозкой девица. Красавица, ясные очи.
Если она холостая, посватать бы, сделать попытку».
Добэн, подняв  на дыбы рысака, поскакал  что есть мочи.

Добэн подъехав к кочевью, разведал, что это кочует
Род Хорилар, направляясь  к кочевьям по склонам  Бурхана:
Так как в  Хорита, на ловлю пушнины запрет существует
 Честным решеньем  общины улуса  и волею хана.

Хан Холилар, где-то слышал, в лесу, вдоль долины Бурхана
Много зверья, крупной птицы. И соболя с белкою много.
Взяв разрешение  хана, урочища Шиньчибояна,
Стать во владениях клана,  он тронулся с родом в дорогу.

Имя девицы – Аланьха. Не замужем, дочка нойона
 Места Хорита, владельца Алихсун, чьё имя Хорилар
Мать у девицы, Бархуджин - дочь хана  другого района,
Урочища Колбар, Бархуда, где он  был во всём заводилой.

Добэн посватал Аланьху. Нойон за него выдал дочку
Два сына родились у пары: Бугунто и младший Белгунто.
У старшего брата, Дуваса родились  четыре сыночка
До самой кончины циклопа у всех была общая юрта.

Добэн  пошёл на охоту бить зверя на гору Тохочах
Встретил в лесу человека, а тот жарил мясо оленье.
Добэн спросил человека: «Не дашь ли мне мяса кусочек?»
«Я Оставляю брюшину, а тушу возьми  в угощенье!»

Взвьючив на лошадь поклажу, оленя трехлетнего мясо
Добен отправился к дому. В пути повстречал он прохожих,
Сына с отцом, у обоих изношены были торбасах.
Добэн узнал у мужчины, что оба из рода Маолих.

Он предложил, чтобы Добэн  за мясо купил его сына.
За заднюю ногу оленя тот выменял сына мужчины,
а мальчика сделал слугою Аланьхи,  его половины.
Когда же преставился Добэн, Аланьха родила три сына

Дулись Бугунто с Белгунто: « У матери нет давно  мужа,
Нет и дяди, кто мог, по закону,  взойти с ней на ложе
Кто же отец наших братьев Бодуно, Бухато, Бухужо?
Уж не слуга из Маолих ей мужем заделался тоже?»

Слушала мать пересуды и раз как-то, ранней зимою,
 Братьев созвала, сварив молодого барашка на ужин,
Кушать горячее мясо, вечерней ненастной порою.
Нет повкусней угощенья в холодную зимнюю стужу!

Рядом сынов усадила и каждому в руки давала
Лука отцовского, стрелы, одну предложив сломать братьям
 Братья  сломали все стрелы,   не затрудняясь нимало.
 Мать  стрелы в пучок увязала, и вновь предложила сломать их.

Братья пучок  покрутили, но стрелы они не сломали
Мать им тогда  говорила: «Мои сыновья! Все вы братья,
Я родила вас такими. Коль в радости вы, и в печали
Будете  вместе, как стрелы, минуют вас беды - несчастья.

Знаю, Бугунто с Белгунто,  в сомнении вы ждёте ответа
 кто же отец ваших братьев. Скажу вам, что темною ночью
 Ходит сквозь тооно юрты, округлую дырку для дыма,
 Хан золотистого цвета, и гладит живот мне нарочно.

Свет от него исходящий в утробу мою проникает
Но лишь пора наступает, моё покидает он ложе
В свете лучей, как по склону, он псом  жёлтым резво взбегает.
Бросьте болтать по-пустому, а детям пусть небо поможет

Вы, мои младшие дети, кого зачала я от неба,
Ваши прямые потомки, решать все дела будут сами,
Будут владеть табунами, полями бескрайними хлеба,
 И как баранов стадами, командовать будут царями.

Только скончалась Аланьха, как старшие четверо братьев
Скот разделили не честно,  и долю Бодуно забрали,
С ним поступив, не по-братски, выделив ветхое платье.
 Старую сивую лошадь, как будто в насмешку отдали.

Молвил Бодуно: «Зачем с ними жить! Лучше если уйду я.
Коль умру, так умру. Повезет поживу, как приключится».
Он сел на лошадь с потёртой спиной и ободранной сбруей
И вдоль Онона  направил свой путь, ночевал, где случится.

В горы  Балчжун он пришёл. Там шалаш изготовил отличный.
В горных утёсах с волками, на зверя охотился смело
С конского волоса, ловко, силки смастерил себе птичьи.
Кречет в силки  угодил, и  его натаскал он умело.

Только  весна наступила, и птицы укрытья вить стали
Бил с этим  кречетом уток, гусей серых, чёрных казарок.
Он добывал их так много, что даже всего не съедали.
Тушки Бодуно развешал по веткам кустарника старым.

В  те годы, за сопкой Дэылюнь, народ кочевал вдоль Тунгэли
К юртам, охотясь за птицей, Бодуно, под вечер спускался.
Кречета люди просили. Не отдал, хоть очень хотели. 
Пил молоко от кобылы, всегда в свой шалаш возвращался.

Как то Бухато шел в поисках брата в долине Онона.
В устье Тунгэли,  он  стойбище встретил, узнал в нём про брата.
«С кречетом ловчим, в селенье заходит, с лесистого склона
 Здесь  и не знают, ни  где обитает, ни имя арата.

Только когда дует  ветер, несутся сюда  тучи пуха,
Гоголей белых, гусей белокрылых, подобные снегу.
В наше он стойбище ходит, налить молока в своё брюхо.
Лошадь его уж набила,  ведущую в стойбище, стегу».

 Братья  поехали к дому.  Бодуно, в сердцах, изрекает:
« Рад, что есть ворот у платья и есть голова у арата».
Молча Бухато гарцует, а Бодуно опять повторяет
«Рад, что есть ворот у платья и есть голова у арата».

Молча Бухато всё едет, а Бодуно же вновь повторяет
«Рад, что     есть ворот   у платья и есть голова у арата».
Брат говорит: «Что ты хочешь сказать? Что тебя угнетает?»
Младший ему отвечает, послушай  задумку ты брата:

 «Те араты орды, с кем беседовал ты вблизи устья Тунгэли,
Все  равны, даже нет головы, чтобы правила ими.
Так просто их захватить,     и пленить, если б  вы захотели!».
Брат отвечал: «Когда к братьям придем, побеседуем с ними».

 Братья, его предложенье набега легко поддержали.
 План, всей семьёй, утвердили, Бодуно в  разведку послали.
Деву Бодуно пленил, от беременной бабы узнали:
Род Чжарчиут у Тунгэли, стоит и  не знает печали


 Братья  вышли в набег, род Чжарчиут  покорили
Стадо коз и овец, и табун лошадей захватили,
 И рабов - пасти скот, по хозяйству работать, пленили
 Женщин и дев, не забыли, чтобы им сыновей народили

Ту, что Бодуан пленил, ему верною стала супругой
Сын её Чжачжи  он первый из предков народа Чжадара
Прапраправнук его, верный друг Чингиз –хана, Джамуха
Он стоит во главе рода славных батыров Джадалан

Взял Бодуан  жену, от неё сын  родился  Хабичи
Восемь колен от Хабичи к Чингиза отцу Есугею.
 Соколиной гоньбой Есугей  промышлял как-то дичи
Видит кибитку меркита,  в ней дева, красива как фея

Он решил умыкнуть: несказанно девица красива.
К братьям, в этом помочь, поскакал на коне долгогривом
Он с собой их  привёл  двух батыров родных и спесивых
Видит та женщина всадников мрачных, что цель их- пожива

Мужу жена Оэлун из кибитки кричит экспрессивно:
"Муж мой, вижу беду, и пора нам, наверно, прощаться.
Я боюсь тех людей, злые лица и  вид агрессивный.
То мне ясно вполне: Умыкнуть меня люди стремятся.

Взять захочешь жену - выбирай на меня похожих.
Дай ей имя моё, чтоб меня вспоминать еженощно.
Вот рубаха моя, обо мне будет памятью тоже.
А теперь убегай эти люди убьют тебя точно».

Мужу, вручая рубаху,  склонилась в великой печали.
Он свою лошадь пришпорил, и скрылся в тайге по Онону
Братья, бросившись следом в погоню, его не догнали.
Со злостью, вернувшись к кибитке, услышали вопли и стоны:

«О муж мой злым ветром, с главы твоей власы не рвались
Глада не ведал желудок. Какие теперь ожидают не счастья?".
Вопли её, потрясали Онон, и  в тайгу прорывались.
Речка, что рядом бежала, внимала мольбам безучастья.

«Муж твой уже далеко, не вернётся, следов  не осталось»
Брат Есугея речёт, Оэлун рёв стремясь успокоить:
«Хочет в  законные жёны тебя, вместе встретите старость»
В дом Оэлун ввели как жену, ложе супругу устроить. 

При набеге на белых татар, взял Есугей Темучина
Пленник был как сохатый силён и высокого чина
 Оэлун - Есугея жена, родила  мужу сына
 Мать Ченгизом звала, а отец в честь врага Тимучином

Он родился, в деснице имея, ком крови похожий
На Чжада, камень животный. Их в брюхе оленей находят,
Туров могучих, лосей круторогих, коров, ланей  тоже.
В место рожденья Чингиса, араты к Дэылунь приходят.

Продолжение:http://www.proza.ru/2018/06/12/967



Приложение:
Аланьха                Аланьхоа
Алихсун                Алихеусун
Балчжун                Балчжунеала
Бархуд                Бархудаймерган
Бархуджин                Бархучжинехоа
Белгунто                Белгунэтай
Бодуно                Бодуанчар
Борол                Боролдайсуялби
Борохончжи                Борохчиньхоа
Борчжи                Борчжигидаймерган
Ботачи                Батачихан
Бугунто                Бугунэтай
Бухато                Бухатусалчжи
Бухужо                Бухухатаги
Джадар                Джадалан
Добэн                Добэнмерган
Дувас                Дувасохор
Дыэлюнь                Дыэлюньболдах
Колбар                Колбархучжин
Манхолчжи                Манхолчжиньхоа
Маолих род                Маолихбояудай
Торохолчжи                Торохолчжин-боян
Тохочах                Тохочах-ундур
Хорилар                Хорилартаймерган
Хорита                Хоритумадун
Чжаджи                Чжачжирабай

На заставке: Памятник Чингиз-хану в Моголии на его родине


Рецензии
Сильно конечно.
Серьёзное чтение.

Василий Овчинников   29.06.2018 19:06     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.

Юрий Бахарев   01.07.2018 13:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.