Антонио Мачадо Однажды летней ночью

Антонио Мачадо (1875  —  1939)
В испанской поэзии нет силлабо-тонического стихосложения. В этом стихотворении нет рифмовки строк, нет и строго сохраняющегося числа слогов в строке. Главное, что тут сохраняется, - это чередование более длинных строк с переменным числом слогов с короткими строками, в которых по 7 слогов. Видимо, это стихотворению филологи бы записали в акцентно-силлабическую размерность, т.е. в схему с сохранением числа слогов с небольшими отклонениями от нее. По звучанию оно ближе к верлибру. Некоторые другие переводчики ввели рифмовку для следования русским традициям. Я не вижу для этого оснований: если в оригинале нет рифмы и строгого соблюдения числа слогов, зачем это вводить? Верлибр, на мой взгляд, нужно переводить верлибром.

ОДНАЖДЫ ЛЕТНЕЙ НОЧЬЮ

Однажды летней ночью
Дверь на балкон была открыта
- И дверь входная тоже.
В мой дом тихонько вошла смерть,
Приблизилась к её кровати -
Не глянув на меня …
И хрустнуло под пальцами ее
Разорванное что-то.
Безмолвная, меня не замечая,
Направилась смерть к двери.
Я крикнул ей: «Что натворила ты?»
Но та не отвечала.
Любимая спала спокойно…
Да сердце мое ныло.
Ведь смерть разорвала ту нить,
Что нас с тобой соединяла.


Оригинал:
https://www.poeticous.com/machado/una-noche-de-verano

   UNA NOCHE DE VERANO

Una noche de verano
   —estaba abierto el balc;n
y    la puerta de mi casa—
   la muerte en mi casa entr;.
   Se fue acercando a su lecho
   —ni siquiera me mir;—,
   con unos dedos muy finos,
      algo muy tenue rompi;.
   Silenciosa y sin mirarme,
   la muerte otra vez pas;
   delante de m;. ;Qu; has hecho?
   La muerte no respondi;.
  Mi ni;a qued; tranquila,
    dolido mi coraz;n,
   ;Ay, lo que la muerte ha roto
   era un hilo entre los dos!

Antonio Machado Ruiz

***
Другие переводы для сравнения, которые мне удалось найти в Интернете:

Перевод В. Андреева

http://lib.ru/POEZIQ/MACHADO_A/machado1_1.txt

Летней ночью бессонно-тревожной
- как жестоко время текло -
смерть украдкой вошла с балкона,
только вскрикнуло слабо стекло.
Не взглянув на меня, склонилась
над ее постелью, и зло
и хищно щелкнули пальцы:
что-то тонкое порвалось.
Не взглянув на меня, уходила,
билось сердце мое тяжело.
Что ты сделала, смерть? Но молчанье
тенью под ноги мне легло.
Так отчетливо неслиянна
белизна постели со мглой.
То, что смерть оборвала, было
нитью между тобой и мной.


Перевод Екатерины Сосевич Карпенко (в оригинале смерть подходит к кровати возлюбленной, а не автора):

https://www.stihi.ru/2012/03/04/7661

Однажды летней ночью под луной -
Я с вечера не запирал балкона -
Смерть в дом вошла и с головой склоненной
Безмолвная, застыла надо мной…

Неслышно в тишине к моей кровати,
Не бросив взора, подошла она
И пальцами изящными (как к стати!)
Сломала что-то в глубине меня…

И молча, отводя глаза от тела,
Во всей красе передо мной предстала:
"Что натворила ты?" – спросил несмело,
Но на вопросы смерть не отвечала…

А ты невозмутимою осталась,
Безумную вонзив мне в сердце боль…
Сломала смерть – и в этом-то вся соль -
Ту нить, что нас с тобой соединяла!

***
Перевод, представленный на многих сайтах без указания переводчика. Возможно, им является irine (Ираида) с сайта:

http://www.moidagestan.ru/blogs/40228/24019

На других сайтах:
http://www.myespanol.ru/una-noche-de-verano-letnyaya.html
https://vk.com/topic-90027343_31808168

Летняя Ночь

Однажды летней ночью
был открыт балкон.
В дверь дома моего
Неслышно смерть вошла.
Она приблизилась к кровати
И даже не смотрела меня,
И пальцами изящными
Сломала что-то незаметно.
Молчаливая, не глядя на меня,
Смерть снова передо мной предстала
- Что ты наделала?
Но смерть не отвечала.
А девочка моя спокойною осталась,
Доставив сердцу боль.
Ах, то, что смерть сломала,
была та нить, что нас соединяла!


=====
Перевод. Яниты Владович:

http://www.proza.ru/2016/12/17/606

«В летнюю ночь»

В жаркую летнюю ночь
настежь распахнут балкон:
мой дом оказался открыт,
смерть прокралась легко.

Замерла у кровати она
и смотрит куда-то вдаль,
в пальцах костлявых ее
дрогнул покоя хрусталь.

Взгляд отведя, бесшумно
смерть над ложем парила.
«Зачем явилась? Скажи!»
Она отвечать не спешила.

Рядом любимая дремлет,
но сердце сковало льдами:
только что смерть оборвала
тонкую нить между нами.


Рецензии
И вновь — встреча с прекрасным, на сей раз — с блистательным Мачадо! Я имею в виду оригинал, НЕ ‘перевод’; для него, пожалуй, больше подойдут другие слова.

Прежде всего стóит сказать несколько слов об истории этого стихотворения; оно этого вполне заслуживает. Жаль, что этого не сделала наша ‘переводчица’: это интереснее и, думаю, в данном случае важнее, чем скучный — и, как оказывается, невежественный, о чём ниже — бубнёж о стихотворных размерах.

В апреле 1912 г. вышло из печати первое издание сборника стихов Антонио Мачадо «Поля Кастилии», “Campos de Castilla”, а в начале августа того же года умерла от скоротечной чахотки, проболев чуть больше года, его юная (18 лет), прелестная и горячо любимая жена, Леонор Искьердо, с которой они прожили вместе около 3 лет. (Она вышла замуж за 34-летнего поэта в 15-летнем возрасте.)
В дальнейшем сборник «Поля Кастилии» был существенно дополнен, и под номером CXXIII (№ 123) в нём можно увидеть это стихотворение, “Una noche de verano” («В одну летнюю ночь»); оно — о смерти Леонор.

Поэтому вынырнувшее в ‘переводе’ «любимая спала спокойно» — в то время как ДВАЖДЫ проходит перед автором смерть: “la muerte otra vez pasó delante de mí” — говорит
* о незнании истории стихотворения (см. выше) или невнимании к ней, а это от переводчика (БЕЗ кавычек) ожидается безусловно, иначе будут у нас не переводы, а ‘переводики’, вот как этот;
* о не слишком внимательном прочтении автора: “quedó tranquila” означает не «осталась [как и прежде] спокойной» (тогда было бы “se quedó tranquila”), а «СТАЛА спокойной», т. е. у(c)покоилась. Именно поэтому у Мачадо нет тут союза: “...quedó tranquila, dolido mi corazón”, а в ‘переводе’ — есть, что тоже говорит о непонимании: у автора — смерть и её последствие, в ‘переводе’ — «хоть всё и спокойно, да всё же...», что неверно.

‘Переводчица’, не мудрствуя лукаво, сообщает читателям: «в этом стихотворении нет рифмовки строк, нет и строго сохраняющегося числа слогов в строке».
Испанцы — другого мнения: они считают, что
* в каждой из 16 строк стихотворения — 8 слогов (“...dieciséis versos, cada uno de ellos con OCHO sílabas”),
* в чётных строках, за исключением 2 первых и 2 последних, рифма таки ЕСТЬ (“poema rima en versos pares excepto en los dos primeros versos y los dos últimos”)
см.
http://iesalagon.blogspot.com/2014/05/normal-0-21-false-false-false-es-x-none.html
Последнее, впрочем, ЗНАЮЩИЙ язык внимательный читатель легко и сам увидит невооружённым глазом: entró, miró, rompió...

Так что наша ‘переводчица’, увы, и испанскую поэзию (не только итальянскую) читать не умеет.

Можно бегло упомянуть о мелких «пэрлах» ‘перевода’, вроде
* «хрустнуло ... разорванное что-то» — хрустит обычно что-то разбитое или сломанное,
* «меня не замечая» — “sin mirarme” ~ «не глядя на меня»; другой образ,
* «направилась смерть к двери» — отсебятина ... и к какой двери: дома или балкона? их же две; у Мачадо — другое: «смерть ещё раз прошла предо мной»,
* «я крикнул ей» — отсебятина; почему именно «крикнул»?..

Отличный краткий литературоведческий комментарий к этому стихотворению можно прочесть тут:
http://www.iesseneca.net/iesseneca/spip.php?article820 , # 18.

РЕЗЮМЕ. Содержание ‘перевода’ позволяет с несомненностью понять, что переводить пытались именно Мачадо; поэтичность же и передача образов — уже совсем НЕ Мачадо.

Деким

Деким Лабериев   07.09.2019 00:36     Заявить о нарушении
Очередная клака господина, бессовестно присвоившего имя римского ирода Лабериев, ибо к римскому духу оный господин никакого отношения не имеет. Его не устраивает предложенный мной закон о правде и критика христианства, что идет вразрез с мировоззрением римлян. И такой клаки уже сотни страниц. Его даже не смущает, что он сам может выглядеть смешным. Причем он утверждает, что русский язык якобы его родной. Однако какой человек, для которого русский язык является родным, может написать

«хрустнуло ... разорванное что-то» — хрустит обычно что-то разбитое или сломанное?

Если человек не знает русского языка, мог бы в Интернете найти такое выражение как «хрустят суставы» - когда эти суставы вовсе не разбиты или не сломаны. Помимо всего оный господин не читал «Анну Каренину», ибо не знает, что ее муж хрустел пальцами.

Мог бы и словарь посмотреть:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/104424
хрустеть
ХРУСТЕ́ТЬ хрущу́, хрусти́шь; св.
1. Издавать хруст. Сучья хрустят под ногами. На зубах хрустит песок. В мороз снег хрустит сильнее.
2. чем. Производить хруст. Х. бумажками. Х. суставами. // (чем). С хрустом жевать, разжёвывать. Х. сухарём, печеньем, яблоком.
◁ Хру́стнуть, -ну, -нешь; св. Однокр. Х. суком. Хрусте́ние, -я; ср. Х. кочерыжкой.
====
Это что – снег ломается или песчинки разбиваются?
Я дала подстрочный перевод, так что любой читатель мог узнать, что в оригинале стоит «не глянув на меня» - зачем господин клакер повторяет мои слова? Чтобы засорять виртуальное пространство? Ведь подобные повторы занимают место, в результате чего в разделе трудно что-то найти.

Я передаю визуальные образы, и они не меняются от замены «не глянув на меня» и «не замечая меня», но второе по-русски звучит лучше.
Точно так же, как если смерть не ответила ( no respondi), то это означает, что к ней было обращение. Из напряженности момента ясно, что это сказано было не шепотом и не тихо, а тут речь идет именно о крике души. И понятно, что по смыслу смерть отправилась к двери.

При переводе стихотворения история его создания никакой роли не играет. Чужая душа потемки, и никогда не стоит гадать, что творилось на душе у поэта. Такое гадание называется «домыслами».

Вдобавок господин клакер еще не знает испанского языка. Значение глагола quedar

http://www.multitran.com/m.exe?s=quedar&l1=2&l2=5
quedar гл. | фразы

общ.
оставаться; продолжать находиться; оставаться (в каком-л. состоянии или положении); сохраняться; оказываться; прослыть; приобрести репутацию; (por +inf) ещё оставаться (сделать); (por) становиться (кем-л.); очутиться; сидеть (se); досидеть (hasta); @досиживать (hasta); остаться; продержаться(un tiempo); условиться (en); останьтесь; быть к лицу (Estos pantalones me quedan bien donnervald)
===
В оригинале написано «осталось спокойной», анне «успокоилась». Это стихотворение не о смерти, а о разрыве супружеских отношений – и независимо от того, когда умерла жена поэта.

А зачем цитировать испанцев, которые не умеют считать до 9, я просто не знаю. Я думаю, что любой первоклассник может насчитать в строке

estaba abierto el balc;n
9 слогов.

А в строке
dolido mi coraz;n

слогов всего лишь 7.

Но строки с 8 слогами тоже присутствуют.

Поэтому число слогов непостоянно.

В испанской статье просто опечатка или описка (н могу предположить, что они не могут досчитать до 7) – все-таки есть смысл верить своим глазам, а не ушам. Что до рифмовки, то слова с одинаковыми окончаниями расположены так далеко, что рифмы не слышно. Призвание рифм – отбивать ритм. В данном случае слова со случайной рифмовкой ритма не отбивают. Поэтому приходится считать, что стихотворнение не зарифмовано.

И гипотеза в испанской статье о том, что автор оплакивает смерть своей жены – тоже всего лишь гипотеза, и не имеет силы утверждения. Стихи существуют сами по себе независимо от биографии их автора.

Ольга Славянка   08.09.2019 12:52   Заявить о нарушении
Очередная филиппика т. н. ‘переводчицы’ в адрес ненавистного рецензента... и в очередной раз хотел бы напомнить, что ваши отменно толковые комментарии
* прекрасно объясняют странности ваших т. н. ‘переводов’
и
* многое говорят о вас самой: например, шельмование неугодного резензента — не признак порядочности, и проч.

Уважаю ваше упорство, г-жа О. Сл-янка; позвольте лишь заметить, что упорная птица дятел — отнюдь не символ мудрости. Кстати, Долбоклюва Мухоморка (можно — Мухоморина) — очень удачный (и даже вполне себе языческий) псевдоним, не находите?

$$ Если человек не знает русского языка, мог бы в Интернете найти такое выражение как «хрустят суставы»...

Мог бы. Если коротко — жаль тратить время на глупости, — то так: хрустеть может почти всё, что угодно. А вот «разорванное» — НЕ хрустит.
Если есть примеры обратного — приведите.

Ваши подстрочники мне малоинтересны: в них достаточно ошибок и машиноподобия, чтобы не захотеть знакомиться с ними.
«Меня не замечая» и «не глядя на меня» — РАЗНЫЕ образы (можно не глядеть, но замечать). Я писал — об этом.

$$ господин клакер еще не знает испанского языка

И это говорит ‘езыкаветъ’, путающий испанский с итальянским!.. Хватит уже врать, г-жа.

$$ Значение глагола quedar...

можно посмотреть вот тут:
http://es.thefreedictionary.com/quedar
(а к Мультитрану при переводе поэзии, за неимением лучшего — пусть обращается г-жа ‘переводчица’: что ей остаётся?)
Одно из значений, соответствующих нашему контексту — “terminar una cosa”.

$$ При переводе стихотворения история его создания никакой роли не играет.

Очевидно, ПОЭТОМУ вы сами снабдили пояснениями свой ‘перевод’ «Косы Береники» Катулла/Каллимаха?

$$ Это стихотворение не о смерти, а о разрыве супружеских отношений

Чушь: здесь нить между по-прежнему любящими друг друга людьми разрывает смерть.
Почитайте о Мачадо, если не знаете ничего.

$$ А зачем цитировать испанцев, которые не умеют считать до 9, я просто не знаю

Понимаю и уточню: вы многого не только не знаете, но и не умеете — например, читать поэзию, как испанскую, так и итальянскую.
Вам, увы, невдомёк, что и при чтении испанской поэзии (как и итальянской) происходит слияние гласных (а особенно одинаковых), поэтому, например,
“estaba abierto el balcón”
читается
“estab-abierto-el-balcón”, поэтому тут именно 8 слогов.

А 9 слогов — действительно, может насчитать... не только любой первоклассник, но и любой болван, не умеющий читать испанскую поэзию.

$$ Поэтому приходится считать, что стихотворнение не зарифмовано.

Легко! особенно, если закрыть глаза и постараться не видеть рифму, о которой прямо говорят испанцы.

$$ гипотеза в испанской статье о том, что автор оплакивает смерть своей жены

Это не гипотеза: биография Мачадо и его творчество хорошо изучены. Если вы плохо с этим знакомы, то это лишь ваша головная боль.

$$ Стихи существуют сами по себе независимо от биографии их автора.

С одной стороны — да. С другой — биография автора и история создания произведения имеют значение ВСЕГДА; и если переводчица этого не понимает, то это лишь ‘переводчица’, и грош ей цена в базарный день.

Деким

Деким Лабериев   08.09.2019 17:50   Заявить о нарушении
Это почему же клаку не нужно называть «клакой»? Вещи нужно называть своими именами. Господину клакеру явно безразлично, что писать – или оный госполин желает, чтобы я учила его русскому языке?

Он не может сам найти хруст при разрыве чего-то*

Пожалуйста, примеры из Интернета:

http://www.4vsar.ru/news/114590.html

«Ленинском районе глыба льда разорвала трубу на доме»

http://flot.com/publications/books/shelf/uneasyjoy.htm

Мощные взрывы разорвали корпус судна.

http://history.wikireading.ru/188863
Когда же буря разорвала мосты, Ксеркс велел строителя их казнить, а морю дать триста ударов и бросить в него кандалы.

http://www.ntv.ru/video/1511662/
Молния ударила в дерево и разорвала его в щепки
***

Когда дерево разрывается на части, раздается хруст - это известно тдаже детям дошкольнгого возраста.

Но господину клакеру все равно, что писать. Понятно, что в испанском стихосложении господин клакер не разбирается ни капельки, но он нашел первую попавшуюся статью, где было написано, что в этом стихотворении в строке 8 слогов и, не разбираясь, сразу сделал вывод.

В Интернете полно статей об испанской поэзии. Там написано, что четкой теории стихосложения на испанском языке, которая была бы аналогична теории русского стихосложения (т.е. классификации размеров на ямб, хорей и т.д.), не существует. Некоторые филологи находят в испанской поэзии 80 разных форм. Есть стихи, имеющие силлабо-тоническое звучание, есть те, у кого такого звучания нет и т.д. Поэтому чтобы как-то классифицировать стихи, их решили условно классифицировать по числу слогов. При этом, если ударение падает на последний слог, то к числу слогов условно прибавляется 1. Если слово начинается с гласной, на которую заканчивается предыдущее слово, это считается одним слогом даже в том случае, когда слоги читаются раздельно и разделены длительной паузой. В испанском языке элизия вовсе не обязательна.

Эта условная классификация никак не отражает мелодику стиха, а русское ухо слышит реальное число слогов, поэтому передать эту мелодику 8 слогами в русском языке технически невозможно.

Биография автора при интерпретации стихов никакой роли не играет. Стихи существуют независимо от приключений автора. К тому же господин клакер занимается очередной дезинформацией читателей – я не увязываю произведение Катулла с его биографией.

История создания мифов и легенд существует сама по себе.

Ольга Славянка   22.09.2019 23:38   Заявить о нарушении
Какая мощная инвектива! Отвечу кратко.

$$ Это почему же клаку не нужно называть «клакой»? Вещи нужно называть своими именами.

Ради Бога. Вы это и пытаетесь делать. А вот насколько правдиво и умело — это ещё большой вопрос.

$$ ...или оный господин желает, чтобы я учила его русскому языку?

Вам бы самой поучиться: в который раз повторяю — «господин» в нашем обсуждении ОДИН, ваш покорный слуга, а поэтому он не может быть «оный» (что означает «тот», в отдалении и в противопоставлении «этому»), а только «сей», «этот».

$$ Он не может сам найти хруст при разрыве чего-то

Вы ведь как будто умеете читать? Так прочтите (см. выше) — я вам ясно написал: «жаль тратить время на глупости».

$$ примеры из Интернета:
$$ http://www.4vsar.ru/news/114590.html
$$ ...глыба льда разорвала...
$$ http://flot.com/publications/books/shelf/uneasyjoy.htm
$$ ...взрывы разорвали...
$$ http://history.wikireading.ru/188863
$$ ...буря разорвала мосты...

НИ ОДИН из этих примеров НЕ содержит слова «хруст». И что вы пытались проиллюстрировать?..
Вы часто жалуетесь на нехватку времени; на такую ерунду (нашли на что ссылаться — на публицистику!) не жалко было его тратить?

$$ Когда дерево разрывается на части, раздается хруст — это известно даже детям дошкольного возраста.

(1) дерево чаще не «разрывается», а «раскалывается», «расщепляется» или «трескается»,
(2) раздаётся при этом обычно — что неудивительно — «треск».
«Блеснула молния, такая светлая, что мне глазам больно стало, и я зажмурился. Над моей головой что-то затрещало и загремело...» (Л. Толстой)
А «хруст» при «разрыве» — не слишком удачно. Кто-нибудь так говорит, пишет... или это know-how г. О. Сл-янки?

$$ он нашел первую попавшуюся статью, где было написано, что в этом стихотворении в строке 8 слогов

Враньё:
* статья — не «первая попавшаяся», а очень неплохая (если вы, конечно, смогли её прочесть — с вашими-то ‘глубокими’ познаниями в языке),
* ПОЧЕМУ в строке именно 8 слогов — это просто и ясно, так что это тайна лишь для ‘эрудированной’ вас.

$$ русское ухо слышит реальное число слогов,
$$ поэтому передать эту мелодику 8 слогами в русском языке технически невозможно.

О чём это вы?? 8 — это именно РЕАЛЬНОЕ число слогов — при ЧТЕНИИ стиха; реальнее не бывает.
И говорим мы об ОРИГИНАЛЕ, который написан на ИСПАНСКОМ... Причём тут ваше ‘русское ухо’? которое, к слову, ещё неизвестно что слышит: русские уши-то бывают разные.

$$ Биография автора при интерпретации стихов никакой роли не играет.

Вообще говоря, это неправда: зависит от стихотворения. В нашем случае (Мачадо) знать, что лирический герой поэта — он сам, а героиня — его любимая жена, которую он потерял (и недавно), совсем не вредно.

$$ Стихи существуют независимо от приключений автора.

Часто — да. Но не всегда.

Деким

Деким Лабериев   28.09.2019 13:06   Заявить о нарушении
Т.е. господин "Лабериев" сумел насчитать 8 слогов в строке

dolido mi coraz;n,

Видимо, он не ходил в детский сад, ибо сейчас, насколько я понимаю, считать до 7 учат даже не в школе, в детском саду.

Я, к сожалению, в этой строке могу насчитать только 7 слогов - это столько слогов слышит русское ухо при прочтении.

Хруст - это разновидность треска:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/264413
хруст
м.
Треск при разрушении чего-либо сухого, ломкого, хрупкого.

===
Когда молния разрывает дерево, раздается и треск, и хруст. Когда глыба падает на что-то ломкое, разрывая это, тоже может раздаться и треск, и хруст. В стихотворении фигурирует какая-то абстрактная (реально не существующая) материя, но ради поэтичности разумно считать ее ломкой и хрупкой - с треском стихотворение звучало бы некрасиво.

Я передаю образы, чтобы в глазах всплывада та же самая картинка - при этом я учитываю национальные традиции. Но у господина клакероа нет образного мышления. поэтому он образов не видит - и не в состояни их оценивать.
Это стихотворение не называется "на смерть жены", посвящение жене - лишь домысел, поэтому при его интерпретации биография поэта роли не играет.

Го господину клакеру совершенно все равно, что писать. Напиши я, что стихотворение написано на смерть жены, он бы стал доказывать, что это - очередной домысел.

Ольга Славянка   29.09.2019 15:15   Заявить о нарушении
Забавная филиппика... достойная, впрочем, краткого ответа.

$$ Т.е. господин "Лабериев" сумел насчитать 8 слогов в строке
$$ dolido mi corazón,

Честно: во всех строках — не считал. Считали слоги — испанцы, а я им поверил.
Действительно, если посчитать, то есть строки, в которых слогов — и 7, и 9.
Однако, как ни странно, на общий вывод это не влияет, и вот почему: важнее число СТОП, т. е. УДАРНЫХ слогов, НЕ общее их число, а оно везде равно 8: и в 7- и в 9-сложных строках стиха.

deLANte DE mí. ¿QUÉ has HEcho? — 8
DOliDO mi COraZÓN — 8

Думаю, что именно это испанцы и имели в виду.

$$ Видимо, он не ходил в детский сад,
$$ ибо сейчас, насколько я понимаю, считать до 7 учат даже не в школе, в детском саду.

Оленька, рукоплещу! Уязвили! «Рецензент — явно совершенный адиёт»!

$$ Хруст — это разновидность треска
$$ [Хруст:] треск при разрушении чего-либо сухого, ломкого, хрупкого.

Вот именно: РАЗНОВИДНОСТЬ, один из видов; т. е. понятие «хруст» ÝЖЕ, чем понятие «треск». Хруст — всегда треск, но треск — не обязательно и не всегда хруст.

$$ Когда молния разрывает дерево

РАЗРЫВАЕТ? Молния разрывает — одежду человека, небо, тучу и т. п. А вот деревья и проч. — обычно раскалывает, разбивает, расщепляет.

$$ раздается и треск, и хруст.

ХРУСТ раздаётся, — см. выше, приведённое вами же определение — когда трещит что-то ЛОМКОЕ, СУХОЕ. А если дерево не сухое? Треск есть, а хруста — нет.

$$ Когда глыба падает на что-то ломкое, разрывая это...

то она НЕ РАЗРЫВАЕТ ‘это’: дробит, ломает, мнёт, разбивает... что угодно, но обычно — не разрывает.
Глыба льда упала на машину; она, что же, РАЗОРВАЛА автомобиль?

Все эти ваши «перлы» называются по-русски одним словом — «косноязычие», на тот случай, если вы забыли, г-жа ‘переводчица’, ‘мастир слова и знотог рускава езыка’.

$$ ...абстрактная ... материя, но ради поэтичности разумно считать ее ломкой и хрупкой

Материю — «ломкой и хрупкой», да к тому же «ради поэтичности»?? чтоб она при разрыве не трещала, а ХРУСТЕЛА?.. (И, кстати: какое отношение это имеет к Мачадо? это У НЕГО такие свежие и непривычные образы?)
По-моему, это бред; вы просто пытаетесь оправдать огрехи своего топорно сделанного ‘перевода’.
Ткань рвётся обычно — всё-таки — с треском: «где-то с треском разорвалась одежда» (Василь Быков, «Мёртвым не больно»).

$$ с треском стихотворение звучало бы некрасиво.

Неужели? А с хрустом, надо думать, стало ‘красиво’?

$$ Я передаю образы, чтобы в глазах всплывала та же самая картинка —

В своей рецензии я это отметил; отметил даже, КАК ИМЕННО, с какою «безумной силою» вы их ‘передаёте’.

$$ при этом я учитываю национальные традиции

По вашему ‘переводу’ Мачадо этого не скажешь...

Деким

Деким Лабериев   30.09.2019 12:43   Заявить о нарушении
Понятно, что господин клакер не знает, что такое стопа. Стопа существует в таких ритмических схемах как ямб или дактиль. Это группа из одного ударного или двух безударных слогов. В латыни это группа из одного долгого и одного или двух кратких слогов. Можно говорить о числе стоп, если оно постоянно. Например, если в ямбической строке 7 или 8 слогов, то в ней 4 стопы, если в ямбической строке 9 слогов, то в ней 5 стоп.

В испанском языке артикли читаются слитно с существительными и не образуют отдельных слов – на них никогда не падает ударение. Предлоги тоже читают слитно с существительными и на них тоже никогда не падает ударение (в отличие от русского языке, где ударение может переноситься на предлог).

Ударения тут падают на следующие слоги

3, 7
2, 4, 8
3, 7
2, 4, 7
2, 5, 9
3,7
2,4,7
1, 5, 9
3,8
2, 6, 8

И т.д.

Тут нет никакого повтора стоп. Есть повтор числа долгих гласных в каждой строке – это основа ритма/ мелодики этого испанского стихотворения. Но в русском языке нет такой выраженной разницы между долгими и краткими гласными, поэтому в русском языке долгота гласных не бывает ритмической основой.
Мелодику этого стихотворения нельзя передать средствами русского языка. Но господину клакеру всё равно, что писать – он пишет рецензии не на мои переводы, а на мое мировоззрение. Ну не нравится ему критика христианства.

У меня не случайно возникает подозрение, что русский язык ему не родной, что бы он ни заявлял по этому поводу. Выяснилось, что он не понимает значение слова «разрывать», в частности не понимает, что автомобиль может быть разорван. Но если он не понимает значения глагола, кто же ему мешает посмотреть его значение в Интернете?

Скажем, по адресу:

http://www.youtube.com/watch?v=Dr1crCzAYrI

«Коммунальщики разорвали машину, вытаскивая ее из ямы»

http://www.youtube.com/watch?v=cE3eng26d7o
«Водитель BMW Родился в Рубашке. Отбойник Разорвал Авто на Части».
http://ren.tv/novosti/2016-02-01/hozyain-mashiny-kotoruyu-razorvali-kommunalshchiki-rasskazal-podrobnosti

«Хозяин автомобиля, который разорвали коммунальщики, пытавшиеся вытащить его из промоины, образовавшейся в результате прорыва канализации, рассказал подробности произошедшего».

http://tv.m24.ru/videos/93544
«В Подмосковье коммунальщики разорвали провалившийся в яму автомобиль».

====
Разорвать можно что угодно – и автомобиль, и дерево, и тишину.

Ольга Славянка   30.09.2019 13:52   Заявить о нарушении
Еще незнающим русского языка советую почитать словарь Даля:

http://www.booksite.ru/fulltext/dal/01/1855.htm

"ХРУСТАТЬ что, новг. вят. грызть, раскусывать, громко жамкать, жевать
так, что хрустит, хрускать, хрупать пск. Хрящик ладно хрустается.
Хрустанье, действ. по глаг. Хрустеть, хрустнуть, хрупнуть, хрястнуть,
лопаться, ломаться, или издать глухой, трескучий звук, как при переломе.
Хрящ хрустит на зубах. Мука хрустит, она с песком. Снег хрустит под
ногами. Стойка хрустнула, переломилась. Смотри, конец бревна обломится
под тобой, он надрублен! "Небось, он наперед хрустнет!" затрещит. Не
хрустит, как нечего на зуб положить. Хрустенье ср. хруст м. треск, шорох
от трения сухого, шероховатого; звук перелома".
===
Хруст - это звук перелома. Если какая-то связь, скажем, в виде тонкой палочки, переломилась, она и хрустнула. В результате перелома эта связь оказалась разорванной.

Ольга Славянка   30.09.2019 14:17   Заявить о нарушении
Что-то ‘переводчица’ столь боевита... Неужели это погода так влияет?
НО! Прежде всего: Оленька, спасибо вам за то, что поправили меня, сурово так и нелицеприятно (другого мне, понятно, не стóило и ожидать).

$$ господин клакер не знает, что такое стопа.

Да уж где ему дураку чай пить...

Однако, действительно, сказать я хотел несколько другое, нежели сказал, а именно:
сколько бы ни было слогов в строке стихотворения Мачадо, но УДАРНЫХ слогов, т. е. СТОП — постоянное число, не 8, конечно — это я ошибся, признаю, — а 4, что РИТМИЧЕСКИ эквивалентно 8 слогам для двусложных стоп (а стопы здесь у Мачадо именно такие), независимо от того, сколько слогов в строке на самом деле; их может быть больше или меньше 8, что мы и видим у Мачадо.

$$ Ударения тут падают на следующие слоги:
$$ 3, 7 [1 строка]
$$ ...

Нет: в стихах ритмика иная нежели в прозе. Как же вы переводите и читаете стихи, не понимая этого?? Здесь, в 1-й строке: Una NOche DE veRAno.

$$ Есть повтор числа долгих гласных в каждой строке

Нет: в испанском — в отличие от итальянского — гласные по долготе не отличаются. Вы, похоже, опять языки перепутали. Впрочем, в первый раз, что ли?..

$$ в русском языке нет такой выраженной разницы между долгими и краткими гласными

Ерунда: разница в долготе между русскими гласными, ударными и БЕЗударными, больше, чем в испанском.

$$ Мелодику этого стихотворения нельзя передать средствами русского языка.

Можно. Просто у вас это не получилось... но вы, похоже, и не старались.

$$ он пишет рецензии не на мои переводы, а на мое мировоззрение.

Наверное, именно поэтому
в моих рецензиях на ваши стихи нет НИЧЕГО о христианстве и тем более вашей ‘критике’ его,
вы же с упорством дятла долдоните об этом чуть ли не в КАЖДОМ ответе на мою рецензию.

$$ Ну не нравится ему критика христианства.

Уже, наверное, раз 1000 вам повторил: это неважно (поэтому я это уже давно не обсуждаю), тем более, что невежественная ‘критика’ ваша скорее смешна.

$$ У меня не случайно возникает подозрение

Оставьте ваши подозрения пр себе.

$$ русский язык ему не родной

В 1000-ный раз: родной, и это — не ваше дело. Опять не поняли?

$$ он ... не понимает, что автомобиль может быть разорван.

Да всё он понимает: конечно, может. Только едва ли глыбой при падении.

$$ Еще незнающим русского языка

Блестяще!..
НА РУССКОМ языке, любезная г-жа ‘переводчица’, порывающаяся учить ненавистного рецензента родному языку, ваша фраза пишется так: НЕ ЗНАЮЩИМ РУССКИЙ ЯЗЫК.

А так, как вы, говорит героиня Дины Рубиной — старая еврейка из Золотоноши, что под Полтавой:
...Ты не знаешь родного языка! — бушевала бабка. ... — Надо учить родного языка!
(Д. И. Рубина, «Яблоки из сада Шлицбутера»)

$$ Хруст — это звук перелома.
$$ Если какая-то связь, скажем, в виде тонкой палочки, переломилась, она и хрустнула.

Что значит «СКАЖЕМ, в виде тонкой палочки»??
У Мачадо — “un HILO entre los dos”, «НИТЬ между двумя [людьми] = нами». Нить — это НЕ палочка. Или вы не читали то, что перевели?..

$$ В результате перелома эта связь оказалась разорванной.

Так разорванной или сломанной? Разные вещи, г-жа ‘поэтесса’... И если всё же разорванной, то — с хрустом?..

Деким

Деким Лабериев   01.10.2019 18:42   Заявить о нарушении