Пропавшая страна готов в Старшей Эдде А. Корсуна
--------------------------
Прошло некоторое время с тех пор как я написал эту статью и сегодня могу сказать, что не вполне согласен с некоторыми своими же тезисами. Факт, что у Корсуна выпала строчка, о которой я скажу в статье. Но в других частях Эдды перевода того же Корсуна германцы и готские земли все же встречаются. То есть о каком-то серьезном умалчивании говорить не стоит. Однако, все равно любопытно, почему он упустил эту строчку. Также по поводу крымской Готии — хочу подчеркнуть, что это лишь мои догадки и сегодня я полагаю, что если под этими готскими землями имелось в виду определенное место, то это скорее области современной Украины, а может даже и Польши, где готы обитали в 1-4 веках н. э. (тут нужно уточнять, где и сколько, об этом можно прочесть у М. Щукина, И. Зиньковской и других авторов).
--------------------------
Данная статья повествует о моем небольшом наблюдении и неожиданном для меня же открытии в культуре перевода древнего текста. Речь пойдет о знаменитой эддической песни «Речи Гримнира», зафиксированной на древнеисландском. Также поговорим о возможности локализации пространства песни благодаря верному переводу.
Зачин произведения зафиксирован в прозе. Если кратко – жена Одина, Фригг, наговаривает на его любимца, конунга Гейрреда (Гейррёда). Супруга «Отца ратей» сообщает, что конунг скуп и негостеприимен! А это страшный грех с точки зрения древнегерманской этики! Гостеприимство – дело чести, щедрость – залог дружбы и популярности вождя среди воинов (иначе в то время никто не «работал»). Один, в традиционном обличии старца, решает лично отправиться к конунгу и опровергнуть навет. Но его ждала ловушка.
Фригг отправляет в обход супругу свою служанку, которая предупреждает Гейрреда о скором визите некого колдуна, на которого не смеют лаять собаки. Как только Один появляется перед конунгом (был он в синем (перевод Корсуна и Тихомирова) или темном (в переводе Свириденко) плаще) тот приказывает схватить его. Старец сообщает всем, что зовут его Гримнир (что можно перевести как «Скрытый», «Таящийся»; «грим» – загримированный) и больше ни слова вытянуть из него не удается. Гейрред приказывает посадить пришельца между двух огней. Скандинавский бог проводить в молчании и мучении восемь ночей. Сын конунга, Агнарр, подносит Одину воды, а также отмечает, что отец явно поступает дурно. И тут Один и начинает свои «Речи Гримнира» в стихотворной форме:
Жжешь ты меня,
могучее пламя,
огонь, отойди!
Тлеющий мех
потушить не могу я,
пылает мой плащ.
Восемь ночей
я в муках провел
без питья и без пищи:
лишь Агнар меня
напоил, и он будет
властителем воинов,
Гейррёда сын.
Счастлив будь, Агнар, —
тебе пожелал
Бог Воинов блага:
какую награду
выше найдешь ты
за влаги глоток!
(перевод А. И. Корсуна)
Далее следует много интересного. Перед читателем (или слушателем, в былые времена) раскрываются важные и чарующие детали скандинавской мифологии. Чудесный текст, настоятельно рекомендую немедленно прочесть.
Но предметом моего исследования является строка (или, как будет в переводе ниже, часть строки), расположенная как раз в самом начале стихотворной части. Во втором столбце. Строка, которой нет в переводе А. И. Корсуна. А заметить это мне удалось, только получив в свое распоряжение другой перевод:
Жарко ты, пламя, жадно ты лижешь!
Огонь, отступи и не жги!
Тлеет мой плащ, хоть студить его пробую,
Меха волчьего край обгорел.
Восемь ночей я провел здесь в мученьях,
Мне напиться не подал никто —
Только Агнарр один! И один будет править
Агнарр, сын Гэйрр;дра, в готской стране.
Радуйся, Агнарр! Безмерною милостью
Дарит тебя грозный Властитель бойцов:
Никогда за единый глоток награжденья
Не получишь столь славного ты!
(перевод С. Свириденко)
Когда ко мне в руки попал перевод С. Свириденко, мой взгляд упал на слова «в готской стране». Вначале мне стало просто любопытно, что упоминается именно некая готская страна, так как в тот момент я как раз увлекся историей готских племен (о которых теперь готовлю серию лекций). Но какого же было мое удивление, когда я позднее открыл привычный текст Корсуна, самый распространенный перевод Эдды, и не обнаружил там данной строчки… Она в данном переводе просто… опущена, отсутствует.
Старшая Эдда в рукописях
Удивленный этим странным фактом, я решил провести исследование и, как учили, взялся работать с первоисточниками. Для этого я отыскал отсканированные копии двух кодексов (благо сегодня Интернет позволяет сделать это довольно быстро и в наилучшем виде), которые и хранят тексты эддических песен.
Их, кодексов (то есть «книг» с латинского), всего ДВА:
Codex Regius 2365 («Королевский кодекс» 1270 года написания)
Codex Arnamagnaeanus 748 (или AM 748 I 4to, написанный около 1300 года).
Представьте, всего две рукописи! Что говорить, Беовульф сохранился всего в одной! Пропади эти кодексы, и мы бы лишились таких чудес навсегда!
Итак, первая книга включает 45 листов, вторая – всего 6 листов. И в первом и втором кодексе полностью зафиксированы «Речи Гримнира» (Gr;mnism;l).
Сканы оригинальных древних страниц можно самостоятельно рассмотреть по ссылкам:
Codex Regius: germanicmythology.com/works/CODEXREGIUS.html
AM 748: notendur.hi.is/eybjorn/ugm/748/am748.html
Отметим, что текст «Речей Гримнира», который мы имеем удовольствие читать, обрел форму где-то в 10 веке (по мнению исследователей). Сколько его сюжет блуждал и изменялся сказать трудно. Впрочем, как раз та деталь, которой посвящено мое исследование, может пролить свет на некоторые временные рамки. Об этом далее.
Да, также мне понадобился и древнеисландский текст, адаптированный для чтения. Три его варианта я нашел на прекрасном сайте: norse.ulver.com/src/edda/grimnis/on.html. Очень рекомендую этот ресурс всем тем, кто интересуется германским эпосом, здесь вам: и разные переводы, и оригиналы, и очень редкие тексты вообще. Обязательно посетите!
Возьмем тот самый фрагмент, который выше был приведен в двух русских переводах:
Heitr ertu, hripu;r,
ok heldr til mikill;
g;ngumk firr, funi!
lo;i svi;nar,
;;tt ek ; loft berak;
brennumk feldr fyr.
;tta n;tr sat ek
milli elda h;r,
sv; at m;r manngi
mat n; bau;
nema einn Agnarr,
er einn skal r;;a,
Geirr;;ar sonr,
Gotna landi.
Heill skaltu, Agnarr,
alls ;ik heilan bi;r
Verat;r vera;
eins drykkjar
;; skalt aldrigi
betri gj;ld geta.
И другой вариант второго столбца:
;tta n;tr sat ec
milli elda her,
sva at mer mangi
mat ne b;;;,
nema einn Agnarr,
er einn scal r;;a,
Geirro;ar sonr,
Gotna lande.
(к сожалению Проза.ру не распознает исландские символы - смотрите текст по ссылке выше)
Здесь меня интересовали два слова, одна строка: «Gotna lande”. И чтобы не опираться только на чужую перепечатку текста, я начал пристально всматриваться в текст на страницах средневекового оригинала. Последовав моему примеру, вы заметите, что прочесть там что-то и даже просто найти слова, написание которых вам известно, не так просто. Мешает этому не только своеобразие стиля, но и то, что текст Эдды в обоих кодексах записан в строчку, как проза.
Потратив некоторое время (а как вы проводите выходные дни?) я нашел нужные страницы в обоих кодексах и нужные слова. Они есть в двух кодексах.
Страницы, где я отметил «Gotna lande»:
https://vk.com/id5906763?z=photo5906763_456240164
https://vk.com/id5906763?z=photo5906763_456240163
Почему пропала строка
Итак, строка о готской земле в оригинале присутствует. Вернее, будет говорить о словах, ведь в оригинале, как мы выяснили, стихотворных столбцов нет. И в переводах С. Свириденко, а также В. Тихомирова Gotna lande присутствует. У первой это «в готской стране», у второго: «в готских пределах».
Свириденко, чей перевод Эдды был первым в еще имперской России и получил высшую императорскую премию, дает свой комментарий к нашей строке. (Замечу в скобках, что по ее подробным комментариям и замечаниям к переводу можно изучать скандинавскую мифологию). Она говорит следующее:
«готская страна. В Эдде эпитет «готский» применяется не к одним только настоящим готам, а и вообще к представителям более южных германских племен (напр., к бургундам).
Быть может, здесь заключается указание на южное происхождение сказания о Гэйрр;дре.»
Поразительно, что именно в переводе А. И. Корсуна, в самом распространенном, вошедшем в БВЛ (Библиотека Всемирной Литературы), эта строка просто отсутствует. Мог ли переводчик работать с неправильным текстом? Не думаю. Дата выхода книги, для справки, 1975 год. Вопрос, почему? Почему, Карл?
Переводческая деятельность – весьма непростое занятие и оно тем ответственнее, чем старше и серьезнее материал, с которым мы работаем. Одно дело неточно переводить У. Б. Йейтса и других замечательных поэтов. Этой проблеме я уделял внимание в прежних своих статьях. Но когда мы работаем с текстом такой важности, текстом, способным пролить свет на культуру прошлого (и прочее) – какое моральное право переводчик имеет на купюру содержания?
Германский вопрос
Объяснение, по крайней мере одно из возможных и позволяющих понять уважаемого специалиста, следующее. Вопрос с германцами и всем германским, не говоря уже о готах, – очень болезненный для нашей страны на протяжении столетий. В науке подобные проблемы начались с поднятия «варяжского вопроса» во времена Екатерины Второй. Ну, как это, германцы пришли и стали править славянами?? Тем более, что тогда у Российской Империи были не особенно хорошие отношения со Швецией. Вопрос с варягами, кстати, до сих пор открыт. Хотя их присутствие и влияние вполне доказано. Вобщем, политические вопросы не давали гармонично решаться вопросам историческим.
Что и говорить о 20 веке, когда с Германией у нас было ну совсем не сладко. Заметим, что А. Гитлер и его друзья имели виды на, например, Крым, и считали его готским наследием. Хотели переименовать остров и его города в честь тех самых готов.
Племя и нация – не одно и то же
Племена готов в Крыму в самом деле проживали где-то с третьего века нашей эры и вплоть до, вероятно, 17 века. Но это, естественно, аргументом для приватизации в пользу Германии являться не может. Кроме того, что забавно, готы, которые перекочевали в район Черного моря в третьем веке вообще мало чем, полагаю, связаны с германцами 20 и 21 века. В нас, жителях Ростова-на-Дону, готской крови и то может быть больше, об этом чуть далее.
Не будем забывать и о том (а может кто и не знает этого), что названия племен – это вообще вопрос политики, единства целей. Готом, аланом, русом и так далее мог стать человек, примкнувший к их общности. Можно было быть выходцем из одного племени, но примкнуть к другому. Например, быть гунном, но стать готом. И так происходило нередко.
Вспомним, например, конфликт Хильдебранда с сыном, Хадубрандом, из фрагмента германского произведения 9 века («Песнь о Хильдебранде»). Здесь гот, начальник войска Дитриха Бернского, прослужив 30 лет у гунна Аттилы, настолько напоминает гунна сам, что сыном не признан. Возможно здесь зашита также мысль о том, что, примкнув к гуннам – сам становишься гунном.
Возвращаясь к Корсуну – возможно, он не включил данную строчку в публикацию 1975 года именно по причинам, перечисленным выше. В те времена лучше было лишний раз не говорить о германцах и их землях. Хотя, на мой взгляд, странно, работая с германским-исландским текстом, сообщающем о том, что происходило с германскими племенами в районе 3-6 века н. э. где-то близ Рейна (если мы говорим о Сигурде, Аттиле, бургундах и тех же готах) опускать германские же детали.
Да, в послевоенные времена и изучение готов в Крыму резко и надолго застопорилось. До сегодняшнего дня, собственно, не всегда и не для всех (в беседах) удается отделить германское от чего-то негативного. До сих пор интерес к мифологии Скандинавии вызывает у некоторых подозрения в любви к нацизму. И еще более печально, что люди (пишущие и говорящие в мир) и группировки в самом деле включают в свои идеологии германские мифологические образы.
Тем не менее, существуют и люди, при памяти и здравом уме, видящие в Старшей Эдде и подобных произведениях наследие прошлого, красоту. А также находят там некоторые туманные зацепки для изучения этого самого прошлого.
Что же за готская земля потерялась в переводе Корсуна?
Что же, удивившись купюре Корсуна (а может его редакторов?), остается рассмотреть самое интересное. О какой готской земле говорит Один, обращаясь к Агнарру? Интересно, что это не единственный след готов в песнях Эдды. Также здесь мы встречаем, например, грозного короля Эрманариха (Ёермунрекка, Германариха), но об этом в другой статье.
Вряд ли имеется в виду Готланд, который многие ученые сегодня вообще не склонны считать готским. Вероятно, он и не Готланд, а, например, Гаутланд, и жили там гауты. Но это также отдельный вопрос.
Можно принять точку зрения С. Свириденко, сообщающей, что «готской» землю могли называть в то время потому, что готами звали и тех же бургундов, и вообще германцев. Также места обитания готов античные авторы могли называть Скифией (Малая Скифия – в Крыму), и самих готов скифами. И скифов – готами. Для римлян все эти ребята были варварами, их не грех было путать. Тем более, что самые разные племена периодически объединялись и шли войной на ту или иную часть Рима.
Готия и Крым
Заметим также, что Готией называли юго-западный Крым, там располагалась готская столица или даже страна Доро (Дори, Дорос). Сегодня ее локализуют на горе Мангуп, где располагалась позднее столица княжества Феодоро. Но данная локализация – лишь гипотеза, так как точных сведений у нас нет (по поводу размещения Доро конкретно на Мангупе). Некоторые ученые говорят, что Доро располагалась (располагалСЯ?) в районе горы Демерджи. Но что готы здесь были (и даже сегодня, вероятно, здесь живут их потомки) – факт. Готией именовал княжество в Крыму Иоанн Златоуст (347-407 г.г.).
«…Здесь же, на этом побережье есть страна по имени Дори, где с древних времен живут готы, которые не последовали за Теодорихом, направлявшимся в Италию» Прокопий Кесарийский (500-565 г.г.)
Как я указывал в своей небольшой статье, посвященной Германариху, этот готский король владел до вторжения гуннов огромными территориями, включавшими в себя и часть Крыма. Также в его владения попадали земли, где сегодня расположен, например, Азов. Конечно, границ никто не чертил и точно мы говорить о них не можем, но, без малого, готы бродили по нашим землям, землям, которые были к нам очень близки. И не были в то время, естественно, нашими, ведь не было нас, даже если мы говорим о славянах (тогда их тоже еще не было толком). Кстати, именно готы приложили руку к первому масштабному разрушению Танаиса в 237 году и немного пожили в тех местах позднее.
Литературные анахронизмы
Лично для меня соблазнительно думать, что готская земля в «Речи Гримнира», это не что иное, как юго-западный Крым. А это позволяет говорить о том, что мифология Скандинавии есть и мифология, так сказать, нашенских предков. Меня это весьма вдохновляет, но мое предположение, конечно, не может быть обосновано научно. Ведь текст Эдды, а также, например, текст Песни о Нибелунгах (вспомним и исландские саги) изобилуют вполне реальными локациями и персонажами, имеющими исторические прототипы, но временные рамки там явно сбиты.
Выпукло это демонстрирует англосаксонская поэма Видсид (Widsith) 9-го века, где певец перечисляет конунгов, у которых он гостил последовательно. Среди них Германарих, и Аттила, и Альбоин, и др. Гот Германарих умер (был убит или убил себя – есть разные версии) в 375 году, гунн Аттила умер в 453 году, лангобард Альбоин умер в 572 году. То есть в Видсид мы наблюдаем то, что называется анахронизм. Герои, которые не могли встретиться в реальности, живут в одном времени в произведении.
Подобные обстоятельства мы встречаем в самых разных эпических произведениях античности, средневековья. Сегодня мы видим аналогичные тенденции в таких фильмах и вселенных как «Мстители». Все любимые герои в одном пакете.
Таким образом, у нас нет, пожалуй, никаких твердых оснований, чтобы утверждать наверняка, какую «готскую землю» имеет в виду Один в «Речах Гримнира». А также мы не знаем, когда и почему автор песни указал именно готскую землю, что он имел в виду. Тем не менее, просто взять и упустить эту строчку – никак нельзя. Для многих читателей она не сыграет никакой рояли, но для исследователей, даже исследователей-любителей, в одной этой строчке очень большая важность.
Следующую статью я посвящу попытке снизить градус анахронизма в «Песне о Нибелунгах». Здесь мы встречаем, помимо прочих героев, Дитриха Бернского, в ком принято видеть Теодориха Великого (454-526 г.г.). Он не мог встречаться с Аттилой взаправду и служить при его дворе как это происходит в произведении. Но, что если Дитрих Бернский, это другой Теодорих, Теодорих Первый (393-451 г.г.), разбивший войско гуннов на Каталаунских полях (451 год) и погибший в сражении? Что же, об этом в другом материале, а также в цикле моих живых лекций, который начнутся в сентябре в Публичной библиотеке.
Свидетельство о публикации №218061600560
Интересует история раннего средневековья, в котором "германцы" оставили значительный след.
Был бы рад, ежели Вы глянули на мои комменты о саге об Инглингах и оставили свои замечания к сему дилетантскому опусу - http://www.proza.ru/avtor/pro812&book=2#2
С уважением,
Кузьма Калабашкин 01.08.2018 16:26 Заявить о нарушении
Виктор Цененко 02.08.2018 00:39 Заявить о нарушении