куски кусочки кусманы -лит. окроохаа

отрывки - сноски - примечания ..некоторыя
         ..из вещи последней ..


                ----
                1.


Примечательно: что в этой связи – фонетическоей – приходит на ум, всплывает эпизод у Довлатова С. в сборнике «Встретились, поговорили». Когда некый не совсем филолог, а скорее лингвист занимался ‘проблемою’ (как он сам сформулировал, выразился соотв.) буквы “щ” (в русском великом могучем языке соотв.). [Персонаж соотв. по имени (фамилии) Алиханов в одной из новелл, объединённых тематически, идейно - в мини-серию “Компромисс”. Новелла назыв. “Компромисс шестой” - ‘Встреча с ..ынтерестным (..’многоплановым’, многопластовым, многогранным; ’широкого кругозора’ и жизненного опыта .. (– это плюс ещё и моё дополнение, видоизменение некоторое соотв. – примеч. автора)) человеком’]. {Ремарка: Всех ‘ынтересных’ сей автор - мастер слова и слога, - описывает весьма комично жизненно иронично, по-доброму, ..колоритно. (..Действительно Довлатова можно назвать таки ‘вторым’ Чеховым. Ёмко и ынтересно весьма остроумно острословно написано. ‘Фишка’ их обоих - лаконичность и острота. Честь и хвала сиим мастерам, кудесникам чародеям словесного (..) творчества, искусства).

Кстати, из соотечественников (и даже слава Богу современников таки, хоть уже и в почтенном возрасте соотв.) -..Данелия Г. (кинорежиссёр+) как автор-‘байкописец’ – тоже отличается этим талантом, мастерством – в короткой лаконичной малой литературноей форме (соотв. психологич.-философск. 'документальныя’ – жизненныя ..литературные живописные; условно ..лит.’анекдоты’, байки, фельетоны; трагикомичныя новеллы, ..пьески; зарисовки, этюды, очерки). Комедии характеров, нравов – с внутренней драматургиею, философиею, рефлексиею и т.п. Глубина и искромётность – вот пожалуй сочетание как некый ‘секрет успеха’ их творчества. – Из конкретного зримого (грубого) жизненного материала (прагматичного вполне), но с своевольными манипуляциями над ним, с весьма тонкоею разработкою оригинального произведения (по форме и содержанию). Авторов - созерцателей, творцов - в качестве ..мыслителей, писателей. И точнее (точечнее) ещё и созидателей - ..рассказчиков, жизнеписцев; ..драматургов, сценографов.

Сочетание ‘внешнего уровня’ увлекательного рассказа с внутреннею концепциею, философиею, драматургиею – концентрат, экстракт, эссенция – оптимальныя, ..кинематографическыя (вообще сценические, синтетические). Пожалуй ..!универсальная архитектоника искусства, вообще как самовыражения форма и способ. – Совершенные пожалуй, бо;льшего уже как-то – и не представляется даже особо. Художественное творчество - ..и жизненно - оригинально-интересное; ‘документально-художественное’ или ‘художественно-документальное’;  ..худож. постижение мира , жисни. Наиболее настоящее, натуральное, ..!полезное и приятное искусство. Остальные, по крупности формы – соотв. крупные (средние) литературные формы, также имеют те же достоинства; - при оптимальном том же соотношении ..’внушнего’ (=внутреннего и+ внешнего) соотв.. Классики – признанные мировые мастера, пожалуй тоже широко известны. Особливо интересные лично же мне авторы перечислены в сноске #(2) (соотв. как собств. и в малоей, так и в крупной формах литературы (..и кинематографа, и вообще искусства..))}.



                ----
                2.


..Краях - ..Африканских соотв.. {- Как бы из романа Боулза «Под покровом небес». [..Одна из любимейшних соотв. !вещей; ..также в энтом ряду (интересного творч.) находятся, - соседствуют ..придушевненько так: ..Памук «Мои странные мысли»; Адига Аравинд «Белый тигр»; Бирн «Записки велосипедиста»; «Клеа» Даррелл; Кизи «Пролетая над..»; «Посторонний» Камю; ..детско-взрослые зрело-притчевыя короткометражки-повести ..Баха «Чайка Д.Л. ..», Шмидта (“О. и Розовая дама” ,“М.И. и цветы Корана”), и Экзюпери «Маленькый принц»; ..романы Гари (он же Леви, и Эмиль-Ажар); ..Аристотель, Гомер; Да Винчи; Басё;.. Кайс Мулаввах; .. Твен, О Генри, Лондон, Уайльд, Диккенс, Бальзак;  ..Ван-Гог, Бретон, Шопенгауэр, Ницше, Гегель, Моруа, Моэм, Беккет, Ионеско, Ремарк, Хэм; Букоффскый («Почтампт», «Макулатура»), Берроуз, Пёрсиг, Кудзее, Воннегут, Гарсия Маркес, Леннон, Робертс Грегори, Уэльбек; ..Ломоносов, Гоголь, Достоевскый, Чехов, Тургенев; Бунин, Фет, Куприн, Горькый, Бальмонт, Брюсов, Чёрный, Белый, Блок, Ахматова, Цветаева, Маяковскый, Хармс, Булгакофф; ..Шолохов, Грин, ..Петров-Водкин; Ильф и Петров, Раневская, Бабель, Бродскый, Довлатов, Евтушенко, Лимонов, Ерофеев, Гришковец, Пелевин, ..Марцев..].

А в касте ..кинематографистов (отечеств. соотв.) след. фамилии персоналий, творч. которых мне интересно : Вертов, Эйзенштейн, Мейерхольд, Ромм, Хуциев, (..) Калатозов, (..) Данелия, ((Гуэрра),(Кустурица)), Кончаловскый, Михалков, Шпаликов, Шукшин, Тарковскый, Кайдановскый, Высоцкый; ..Николаев, Досталь, Шахназаров, Балабанов, Миндадзе, Абдрашитов, Брагинскый, Рязанов, Филатов, Габриадзе, Токарева, Ибрагимбеков; ..Арабов, Дыко, Нехорошев, Соловьёв, Неменскый, Хотиненко, Прожико, ..Анашкин .. и др. (+ И поэнтыы ..). - В общем как бы и некыя ..!постмодернисты (в т.ч. эстеты и концептуалисты и авангардисты), экзистенциалисты (‘реалисто-утописты’) и, ..ироничные реалисты-романтики мира (– по сонму классиков числящихся соотв.). (++ !Кинематографисты соотв.). - Так вот, под конец сией книги-то (Боулза таки) соотв. и, есть такая некая ..похожая фраза (с таким же по сути смыслом). [..Под конец XXIX главы кажется .. (Cоотв. в тексте в моём исполнении – интерпретация её (–фразы исходноей оноей)) ] }. .. ~ Во куда докудова занеслоо.. волею волн ~.



               ----
                3.


«Плезентвиль» – назв. одноимённого фильма. Слово (и соотв. оно же и название некоего вымышленного – метафоричного, аллегорического Города) происхоит соотв. от англ. “Pleasure” (что в переводе - “Удовольствие”). Соотв. производное слово “Pleasentvile” = это некый условно город “Удовольствийград(бург)”. ..Авторы вложили в данное слово явно ироничный смысл, и даже с саркастическоею окраскою и нотами сатиры. Соотв. и фильм энтот носит отчётливо выраженный (категорично, однозначно, недвусмысленно) - сатирическый, саркастич. характер. Как внешними визуальными средствами (цветами соотв.): чёрно-белые ахроматич. - для “иллюзиона Плезентвиля” (“сонноей некоей ..псевдореальности”; невсамделишноей, не взаправдашней как бы); а цветные краски на экране – для кино-отображения результатов постижения мира авторами, - соотв. в естественноей ..реальноей (!правдивоей ‘горькоей’) своей концепции. Но настоящей натуральноей реальноей такой вот самоей жизни.

С нотами, интенциями; настроением (цветами) ..оптимистично-..(скептическим, - в фильме довольно-таки и весьма в радужных красках. (– в прямом и перен.см.). И на уровне идеологическом – смысловом, драматургическоем соотв. тоже – всё соотв. в пользу жизни ..!нерафинированноей. Такая вот авторская позиция – концепция смысл идея, сией фильмы (любопытноей философскоей, интересноей несомненно). Такие вот откровенныя результаты соотв. попыток проб – в постижении мира; – средствами творчества худоае*ственного : в информационно-интеллектуальном продукте воплощённыя; кинотекстовом; в аудио-визуальном искусстве. [ * - пояснение: где ‘ае – эе’ = ‘ж’ соотв.; (– интерпретац. моя визуальн.). – примеч. автора].

..


Рецензии