Струны понимания. Глава 96

1. В этой главе мы рассмотрим четвёртый смысловой фактор "компас" (03004) софрономной контекстной модальности. Как и в предшествующих главах мы возьмём за основу библейскую систему символов, как она выражена в определенных библейских текстах. В данном случае мы проанализируем с помощью контекстограммы первый псалом.

2. Анализ смысловых факторов четырёх актономных контекстных модальностей: сюнетономики IALD, асперономики IDKC, софрономики ICMB и символономики IBJA позволяет использовать эти факторы в системе внутренней работы по преодолению самости и развитию самосознания. Как я отметил в одной из предшествующих глав порабощение самосознания самостью, господство интересов над смыслами и значениями, обусловленное расщеплением смыслового диапазона (об этом см. мою книгу Единство и разделение) является одной из важнейших причин современного мирового общественного и культурного кризиса.

3. Для конструктивного разрешения этого кризиса человечество должно будет обратиться к опыту мировых сюнетивистских традиций внутри различных религиозных и философских учений. Сюнетивизм в его разнообразных исторических формах представляет собой альтернативу рационалистическому волюнтаризму, релятивизму и субъективизму с одной стороны и иррациональному/антирациональному фетишизму с другой.

4. Согласно моему предположению контекстный анализ с использованием контекстограммы даёт возможность углубленного и систематического осмысления этого сюнетивистского культурного опыта. В этой книге я обращаюсь прежде всего к традиции библейского сюнетивизма. Напомню, что сюнетивизмом я называю комплекс различных идей, символов и подходов, которые объединяются (слово сюнесис по гречески буквально значит соединение или понимание)общей ориентацией на приоритет смыслов и значений над интересами, целого над частным, сущности над явлениями, глубинной реальности над поверхностной данностью.

5. Ну а теперь вернёмся к тем текстам, которые нам предстоит осмыслить в этой главе. Ниже я даю как традиционный синодальный перевод первого псалма, так и мои поправки к этому переводу, поскольку в паре мест синодальный перевод, по моему мнению, слишком архаичен и не позволяет в достаточной мере уловить смысл подлинника. Начнём с синодального перевода.

1. Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей,
2. но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь!
3. И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет.
4. Не так — нечестивые: но они — как прах, возметаемый ветром.
5. Потому не устоят нечестивые на суде и грешники — в собрании праведных.
6. Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.
(Псалтирь 1:1-6)

А вот мои поправки к этому переводу:

1. Благословен человек, который не поступает по совету злодеев (ashrei ha ish asher lo halakh b'etsat reshaim) и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей,
2. Но в учении Господнем желание его (akh btorat hashem kheftso)и об учении Его размышляет он день и ночь!
3. И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет.
4. Не так — нечестивые: но они — как прах, возметаемый ветром.
5. Потому не устоят нечестивые на суде и грешники — в собрании праведных.
6. Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.
(Псалтирь 1:1-6)

6. В чем смысл этих поправок. Одна из них стилистическая: слово "муж" не в смысле супруга, а в смысле просто человека (как в еврейском подлиннике) в современном русском языке является архаическим и почти не употребляется (разве что в намеренно архаическом и возвышенном поэтическом контексте). Речь здесь идет конечно о человеке как таковом (да в древнееврейском, как и в современном русском, слово человек ish мужского рода и в древнееврейском у него есть женский эквивалент isha, но оба эти слова от одного корня и у нас нет оснований подчеркивать различие, а не общность между ними).

7. Другая поправка это отказ от перевода слова Учение (tora)словом Закон. Конечно это стандартный русский перевод, но слово Закон охватывает лишь небольшую часть смыслового спектра слова Учение, оно представляет это учение, как нечто формальное, однообразное, абсолютное и завершенное. Между тем (и особенно в Псалмах)учение человека Богом это постоянно продолжающийся многосторонний динамический процесс, и о путях Бога нередко говорится во множественном числе именно в силу необходимости учитывать сложность и многообразие конкретных жизненных ситуаций. То, что можно назвать Законом, это часть Учения, но оно к нему не сводится.

8. Это сложное соотношение Закона и Учения хорошо понимали основатели христианства Иисус и Павел с его известным различием между буквой и духом Закона. Кстати говоря это различие имеется и в фарисейской традиции Гиллеля и его учеников, в Талмуде можно даже встретить мнение, что Храм был разрушен римлянами потому, что религиозная верхушка придерживалась буквы Торы (тем самым истолковывая ее в смысле Закона) и игнорировала ее дух. Сходным образом Иисус в евангелии от Матфея упрекает вождей фарисейства в том, что они сосредоточились на формальной стороне дела и оставили без внимания важнейшее в Законе "суд, милость и веру". Закон здесь понимается Иисусом как динамическое и многообразное целое, то есть как процесс учения. 

9. Внутри контекстограммы суд, то есть идея справедливости отображается верхним левым контекстным полем общих принципов А, а ее конкретное выражение связкой AF где F это верхнее центральное контекстное поле субъекта власти. Милость отображается верхним правым контекстным поле жизненных форм В и рекогнитивной/признавательной полугоризонталью ВЕ, где Е левое среднее боковое контекстное поле "чужих". Что касается веры, то ее представляет собой софрономная парадигма идентичности, о которой у нас и идет речь в этой главе.

10. Вера в широком смысле слова это постоянно возобновляющаяся жизненная связь между человеком и Богом. Образ компаса здесь очень уместен, потому, что с компасом необходимо постоянно сверяться в ориентировании на местности. Так и Бог, согласно псалмам дает постоянно ориентирующемуся на Него человеку ("на Тебя я ориентируюсь весь день" otkha kiviti kol hayom обращается к Богу автор 25 го/24го псалма, глагол kiviti связан со словом kavana направление, а синодальный перевод здесь использует слово "уповаю") понять, что ему нужно делать, учит этого человека куда и как ему двигаться.

11. Но между словом "уповаю" и словом "ориентируюсь" большая разница. Ориентирующийся человек постоянно движется, он активен, уповающий остается на месте и ждет, когда его выручат.

12. В первом псалме верующий человек (нижнее правое контекстное поле автономной личности С)активен, он делает свой выбор: он устремлен к Учению/Закону (верхнее правое контекстное поле совершенных жизненных форм В)и буквально привлекается к нему собственным желанием (kheftso). Заметим, что авторы синодального перевода решили избежать сомнительного слова "желание" и перевели это место следующим образом "в Законе Господнем воля его". Но воля (что соответствует еврейскому слову ratson) это не только желание, онa включает разумную и сознательную активность, это желание, просветленное разумом (если конечно эта воля не искорежена самостью).

13. Такой перевод как бы суммирует то, что в подлиннике разделяется на два смысловых потока: с одной стороны движение желания т.е. поиск близости к Богу в оригономном контуре "своих" CIB, с другой стороны движение мысли (higaion)в директономном дистанционном контуре смысловых сущностей CMB (разница между сущностью и явлением, многообразием и единством это основа мысли): " И об Учении Его размышляет он день и ночь". Вместе оба эти контура: оригономный и директономный и образуют софрономику ICMB.

14. Но как быть с центром софрономики, контекстным полем "своих" G? Что может нам по этому поводу рассказать автор первого псалма и другие библейские авторы? На этот вопрос мы постараемся ответить в следующей главе. 


Рецензии