376. О перемещении в другой мир

376.

О ПЕРЕМЕЩЕНИИ В ДРУГОЙ МИР

Однажды старик Накамура рассказал мне случай из своей жизни, который меня поставил в тупик. Когда-то ещё до войны у него умер старший брат. В юношестве они любили друг друга и часто говорили на духовные темы, потом брат окончил военное училище, стал военным и служил в Квантунской армии. Во время войны сам старик Накамура, будучи ещё молодым, был послан в Маньчжурию и побывал в тех местах, где служил его брат. Урна с прахом брата была давно уже переправлена на родину в Японию, но однажды, посетив бордель, Накамура встретился с молодой женщиной, которая признала в нём его брата. Накамура хотел разубедить её, рассказав о его смерти, но та не поверила, сказав, что ещё в прошлом месяце встречалась с ним, и сообщила город, где это произошло. Назывался этот город Аньдун. Женщина была японкой, приехавшей в Маньчжурию с колонистами. Накамура очень удивился этому рассказу, но когда захотел встретиться ещё раз с ней, чтобы выяснить кое-какие подробности, то не нашёл её в этом заведении. Там сказали, что такой женщины у них никогда не было.
Позднее, уже перед окончанием войны, Накамура посетил тот город, и во сне увидел, что его брат жив и здоров и живёт на такой-то улице вместе с этой женщиной. Утром он отправился по этому адресу, но дом был разрушен, и там никто не жил уже долгое время. Из этого всего старик Накамура заключил, что его брат, перейдя в иной мир, сошёлся с той женщиной и осел в том городе.

Выслушав его рассказ, я стал приводить разные доводы, говоря об абсурдности этого утверждения. Но вместо спора со мной старик Накамура дал мне один древний текст из цикла «О чём не говорил Конфуций», сказав такие слова: «После нашей смерти мы все где-то оказываемся и устраиваем там свою жизнь. В это можно не верить, но многие свидетельства говорят о том, что со смертью мы не умираем, и наша смерть – это всего лишь переход в иной мир». 

Этот текст я перевёл так:

 
МАЛЕНЬКИЙ ДУХ ИЗ ПОЯНА
 
У Чжана из провинции Цзянси Синьцзянь уезда
Две дочери в один и тот же день замуж отдали,
Когда же в паланкинах с ними в семьи шли до места,
Поднялся ветер, сбивший с толку всех, их поменяли.

Где младшая была сестра, снесли в дом мужа старшей,
Которую зять будущий принял к себе с улыбкой,
А старшую сестру отдали в семью мужа младшей,
Потом лишь, когда брак свершился, поняли ошибку.

Отцы мужей обоих посчитали то судьбою,
Решили всё оставить так, не говорить об этом,
Муж младшей сестры, некий Цзинь, всегда был горд собою,
Поехал продавать товар днём как-то жарким летом,

На джонке через озеро Поян переправлялся,
Сказал: «Чиновничью сегодня получу я должность»,
Друг, ехавший с ним, те слова услышав, рассмеялся,
Спросив: «Как сделаешь ты, в этом есть ведь сложность»?

Достигнув середины озера, Цзинь вдруг воскликнул:
«Вот служащие с паланкином мне готовят встречу.
Я не могу мешать им»! И с разбегу с джонки спрыгнул,
И тут же утонул. Один крестьянин в этот вечер

Из приозёрной деревушки увидал мужчину,
Идущего там с гордо поднятою головою.   
Крестьянин вскоре понял гордости того причину,
Когда сказал тот, видя жителей перед собою:

«Я – Маленький Пояна дух, даны мне земли ваши
Здесь во владенье, от вас жду я жертвоприношенья, 
Постройте мне кумирню, чтобы крепли связи наши.
Установите срочно там моё изображенье».

Сказав, исчез. Крестьянин медлил, не предпринимая
Сам ничего, чтобы исполнить быстро духа волю,
Тогда он сразу испытал вдруг головные боли,
Горел от жара весь, в бреду кругом всё проклиная.

Решил, что духом околдован он, и испугался,
Сложились все, построили кумирню для служенья,
И стали приносить, как духу, жертвоприношенья,
На просьбы дух обычно им, как эхо, откликался.

Дух Маленький вдруг вскоре выразил такое мненье:
- «А разве можно, чтоб у духа не было бы пары?
Должны поставить в пару мне няннян (1) изображенья,
Иначе вам не избежать за согрешенья кары».

Крестьяне сделали, что он сказал, соорудили
Кумирню. В доме Цзиня же о смерти все узнали,
Из озера труп выловили и в гроб положили,
Похоронили, и семьёй всей траур соблюдали.

Но вдруг в семье однажды жена Цзиня нарядилась,
Сняв траурную всю одежду, заменив нарядной.
Довольной выглядела, приняла вид благодатный,
Свекровь, увидев эту перемену, рассердилась,

Сказав: «Вдове не подобает в траур наряжаться».
Ответила та: «Муж не умер, он мир покоряет,
Сейчас чиновничьи обязанности исполняет
На озере Поян, не может он меня дождаться.

Послал он с паланкином слуг, чтоб заняла я место.
Они на улице ждут, почему не нарядиться»? -
Сказав, она не слушала упрёка и протеста,
И позу приняла, как будто в паланкин садится,

И умерла самой счастливой в умиротворенье,
С тех пор же имя из Пояна Маленького духа
Известным стало, от желающих, возжечь куренья,
Отбою не было, молва всех обошла, по слухам.
 

Пояснение

1. Наннян – одна из девяти богинь народного пантеона.


 (продолжение следует)

Власов Владимир Фёдорович


Рецензии