Бардо иль не бардо. Антуан Володин

               

                Осторожно спойлеры!

                Бардо иль не бардо. Антуан Володин.

       Произведение опубликовано 2017 году в Издательстве Ивана Лимбаха, в переводе Валерия Кислова.
       Прежде чем говорить о самом тексте этого замечательного романа хотелось бы поделиться своими соображениями об авторе - Антуане Володине, но не то что любой заинтересовавшийся может почерпнуть из общедоступных источниках информации в Сети, а скорее о том чего там нет. Меня интересует автор мало знакомый в России современный литератор из Франции. Самый ранний перевод на русский язык его произведения с последующей публикацией был вероятно осуществлён в 2008 году -"Малые ангелы: Наррцы",  М., ОГИ, в переводе Е. Дмитриевой.
       Начну с того, что мы не знаем его имени и фамилии. Антуан Володин это только один из нескольких известных псевдонимов автора.Он также подписывается Мануэла Дрегер(женщина), Лутц Бассман. Некоторые свои произведения, он в духе постэкзотизма, приписывал и настаивал на коллективном характере работы над текстом. Как следствие  коллективное авторство. Предположительно Элли Кронауэр, скорее всего это ещё один менее известный псевдоним автора, поставил свою подпись под одним из произведений Антуана Володина. В работе принимали равноправное участие другие более или менее вымышленные писатели с присущей им своими поэтикой и стилистикой. Володин бессменный инициатор содружества фантомных писателей и персонажей, выразитель их коллективного сознания  и подсознания и переводчик их историй на французский язык.
       Далее, мы не знаем его даты рождения, 1950 это условно приблизительный год, а прочего нет и в помине.
       Литературный стиль - постэкзоцизм изобретён самим автором. Иных последователей этому стилю и жанру нам не известны. Критики справедливо относят начальный период его творчество к научной фантастике, но спустя десятилетия в 21 веке и сам жанр научной фантастике невероятно видоизменился обогатившись многими
 поджанрами, школами  и течениями.
       Неизвестно и происхождение автора. То он имеет русские корни,то осваивал русский язык в университете, но пишет на французском и его произведения переводят на русский. Однако он известен как переводчик ряда современных российских авторов на французский язык.
       В 2015 году Антуану Володину присуждена премия Андрея Белого. В этой связи запущено фейковое утверждение о том, что до этого события, премия присуждалась только русскоязычным авторам. Действительно это известная литературная премия по русской литературе. Однако и ранее премия присуждалась
 лицам не российского гражданства и билингвы. Володину премию присудили "За заслуги перед литературой" с формулировкой - "Автору книги "Писатели", "С монахами - солдатами", сумевшему наперекор границам любой страны и любого наречия расшатать решётки языков ради торжества и провала, провала и торжества национальной литературы униженных и притеснённых".
       Антуан Володин дебютировал в 1985 году, а в последующие годы творчества ему были присуждены три престижные литературные премии во Франции: Grand prix de L Imaginaire в 1999 году за "Ритуал презрения", Prix du Livre Inter в 2000 году за "Малые ангелы", в 2014 году - Премия Медичи за "Terminus radieux". Однако это не мешает критикам утверждать что Антуан Володин не вписывается в традицию французской культуры и стоит в стороне от современного литературного процесса.
        Читая Антуана Валодина я не перестаю удивляться тому странному чувству    весьма схожему с тем что я испытываю при чтении произведений Луи - Фердинанда Селина. Остаётся непонятным в чём тут радикальное отстранение от культурных кодов. Достаточно хорошо известно как в своих интервью Антуан Володин всегда настаивал на том, что он не принадлежит и не принадлежал ни к какому литературному направлению. Дабы воспрепятствовать критикам Володин сам дал название направлению, к которому можно отнести его произведения — постэкзотизм. Основная его черта — принципиальная чужеродность, инаковость по отношению к существующим культурным кодам. В эссе «Писать по-французски иностранную литературу» (фр. ;crire en fran;ais une litt;rature ;trang;re) Володин поясняет- "Для меня писать по-французски чужеродную, иностранную литературу значит не только отступать от франкоязычной культуры, но и избегать того, чтобы литературные опознавательные знаки отсылали к какой-то конкретной стране, расположенной на географической карте. Я стремлюсь прощупать и представить культуру не относительно, а АБСОЛЮТНО иностранную." и далее "... в основе моей работы прежде всего лежит коллективная память. Действительно, в каждой книге, на каждой странице, в каждый момент присутствует постоянное стремление приспособить и использовать общие воспоминания тех, кто прошел через XX век."
        Какая то уникальная и непостижимая мистификация личности автора, его творческого кредо.Одновременно с этим, подобное нежелание конкретизировать, мы находим в  его романе "Бардо иль не бардо". Автор использует приёмы позволяющие пресечь попытки провести однозначные параллели между художественным миром его романа и реальной историей XX века. В первую очередь это касается места, времени действия и имён персонажей. События разворачиваются либо в местах, не имеющих определённой географической привязки, либо в странах и городах реально существующих, но играющих роль простой декорации. Персонажи Максимально обезличены до полной невозможности их национальной идентификации.
    
         Далее мы следуем за автором к ещё большей степени неопределённости. Продолжим наше движение через понимание названия романа "Бардо иль не бардо". Бардо - ( с тибетского "между двумя" ) - пространство-состояние, через которое, в буддизме, проходит сознание человека в первые сорок девять дней после его физической смерти до перевоплощения в новой форме. Неопределённые персонажи произведения в неопределённом пространстве и в неопределённом состоянии.
        Всего в романе семь глав. Они слабо связаны между собой одним сюжетом. Скорее это семь разных небольших повести в которых соблюдено единство места, времени неопределённых по своей сути.
       В Главе 4 - "Бардо медузы", персонаж Богдан Шлюм писатель и актёр летом 1342 года трижды соприкасался с посмертной зоной Бардо. Он колебался между смертью и реальностью вблизи от чёрного пространства. В разные моменты своего транса он говорил как живой, то слушал и говорил как мертвец. На него испражнялись истошно галдящие сороки и скворцы, но он презирал невзгоды и помёт. Относился ко всему с юмором,как советуют специалисты.  Он открывал и закрывал свои актерские глаза, но аплодировать ему было не кому.
       С целью собрать публику на своё представление он пользуясь силой массового гипноза создал уникальный рекламный текст в котором не указал место и время представления.Написав от руки стопку приглашений он выбросил их в форточку  окна в его палате в девять часов вечера.
       Ветер разнёс листы по кустам и на утро автор сумел отыскать только одиннадцать листов. Хорошее начало! Надо двигаться дальше ведь о его статусе сценариста уже знает обслуживающий персонал в корпусе Б. Собрать одиннадцать оставшихся листов было явно недостаточно, необходимо придать динамику циркуляции информации. Скомкав одиннадцать бумажных шарика автор попытался попасть ими в открытую форточку своей палаты с улице во внутрь. Четыре или пять шарика затерялись где то под кроватями, остальные вообще улетели в кусты. Процесс пошёл! Автор жаждал публику.
       Такая оглушительная и мощная рекламная акция увы не принесла плодов. На представление не пришла ни одна живая душа.Но публику можно понять, до места представления необходимо было бы пройти несколько километров по болоту.Выбор такой маргинальной сцены был продиктован не только идеологическими соображениями, но и шизофренической застенчивостью автора. Он твёрдо стоял на идеологической позиции не приятия официальной литературы и привилегий которыми она пользовалась в обмен на покорность. Шлюм ненавидел систему и не желал быть втянутым в неё, если бы он выбрал более престижное место для своего спектакля,например под навесом у корпуса Б или в столовой или в туалете для медперсонала.
      Лесная поляна посреди болота даёт возможность проявить своё искусство бескомпромиссно,без предрассудков и снобизма урбанистических конгломераций, зоопарков и лагерей. Да, это идеальное место для постэкзотического транса,
 идеально подойдёт и для шаманизма, это как одиночная камера - карцер  для особо опасных преступников.
    Хореография в исполнении автора на тему Бардо предсмертного и Бардо посмертного в жанре разговорного молчания. Птицы испражнялись, с громкими криками, прямо в лицо. Шлюм терпел и не прерывал действие представления, но приходилось утираться тогда когда помёт залеплял его глаза или рот прежде чем он заново вживлялся в текст.
     С труппой также не повезло приходилось все роли играть самому. Одного его актёра застрелили охранники при попытке к бегству, второй был в такой глубокой депрессии что не мог даже стоять у дерева, третьего вызывали к медперсоналу.
 После чего он сообщил, что его ангажировали до конца сезона и он участвовать в проекте не сможет.
     Семь небольших частей пьесы "Бардо медузы" необходимо играть одновременно в разных частях сцены с разными декорациями, светом и музыкой. Это очень желеобразная постановка. Было много экстравагантного и минималистического карцеризма, жалкое и бурное, но вместе с тем такое оригинальное извращение ещё никогда не исполнялось ни в лагере, ни в мире.
      Автор убедил нас в том что его произведение регулярно ставит любительская труппа из Сингапура. Азиатская публика заказывала билеты из Нагасаки, Сиднея, Гонконга и прилетала на представление.
      На самом деле это была жалкая мечта о широкомасштабной славе.

      Замечательно не правда ли?
               


               
               
               
 

               
               
               


Рецензии