По следам немецких сказок. Лорелея
Это подарок художницы и скульптора княгини Натальи Александровны Юсуповой (1983).
-----------
Не знаю, что сталось со мною:
Душа моя грустью полна.
Мне всё не даёт покоя
Старинная сказка одна.
День меркнет. Свежеет в долине,
И Рейн дремотою объят.
Лишь на одной вершине
Ещё пылает закат.
Там девушка, песнь распевая,
Сидит высоко над водой,
Одежда на ней золотая,
И гребень в руке — золотой.
И кос ее золото вьется,
И чешет их гребнем она,
И песня волшебная льется,
Так странно сильна и нежна.
И, силой плененный могучей,
Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, –
Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним, –
И это все Лорелея
Сделала пеньем своим.
(Пер.Вильгельма Левика. 1929)
***
«Лорелея» Генриха Гейне. Завораживающая мелодия стиха. Наверное, самое знаменитое стихотворение, когда-либо написанное на немецком языке. Здесь приведен перевод Вильгельма Левика /1/, пожалуй, тоже самый знаменитый среди всех остальных, многочисленных. Он настолько точно воспроизводит мелодию стихотворения Гейне, что с ним и близко не могут сравниться другие варианты перевода "Лорелеи" таких маститых поэтов, как Лев Мей, Аполлон Майков, Александр Блок, Самуил Маршак.
В 1837 г. композитор и поэт Фридрих Зильхер2 (Friedrich Silcher) сочинил к стихотворению Г.Гейне музыку, и оно стало поистине народной немецкой песней.
В среднем течении Рейна, между городами Кобленц и Бинген, там, где река сужается и делает крутой поворот, возвышается высокая скала. Скала эта издревле славилась удивительно отчетливым эхом, которое разносит далеко по воде голоса и каждое сказанное слово повторяет несколько раз.
Она давным-давно получила в народе название «Скала Лорелеи». По преданию, здесь, на краю вершины сидела Лорелея – прекрасная русалка, расчесывала свои золотистые волосы, напевая завораживающую песню. Моряки, проплывая мимо, не могли оторвать взгляда от чудесного зрелища, столь внезапно открывавшегося перед их взором, отвлекались и не следили за курсом. Так корабли натыкались на рифы, что, впрочем, неудивительно. Здесь самое сложное место для судоходства на всем Рейне. Баржи и сегодня проплывают здесь как-то опасливо, боком. Течение в реке очень сильное, русло реки довольно узкое – 113м., глубина большая – до 30 м. а по обеим сторонам скалистые берега.
Да и само имя Лорелея намекает на окружающий ландшафт. Так, по одной из версий, оно происходит от старых немецких слов lureln (диалектн. «шептать, бормотать») и ley («скала»). Таким образом, «Лорелей, Лорелея» означал для средневекового немца «шепчущую, бормочущую скалу». Этот эффект возникал от шума речного порога у подножья скалы, который существовал в этом месте до начала XIX века. Волны рокотали, и эхо в ущельях по обоим берегам вторило этому рокоту. Но более 100 лет назад были взорваны острые рифы, торчавшие из воды. И сегодня их можно не страшиться.
По другой версии, имя Лорелей восходит к названию крутого утеса Лурляй (Lurlei), что возвышается над Рейном у города Бахараха и грозным эхом отзывается на голоса корабельщиков, т.е. той самой "скалы Лорелеи". Само наименование "сланцевый утес" переосмыслилось позднее как "сторожевой утес", затем как "скала коварства". У скалы Лурляй - собственная летопись. Она упоминается в текстах аж X века. Как рассказывает миннезингер XIII века Марнер (Der Marner) в своей песне о Нибелунгах (Nibelungenlied), именно внутри этой скалы хитрые карлики (Luri, Lurli) стерегут клад Нибелунгов.
«В вечной ночИ Клад сверкает, горя,
Нестерпимей, чем весь преисподней жар,
Желтее глаз карликов, что пожар
Золота жадно хранят..."
Агнес Мигель. "Нибелунги" (фрагм.)
Перевод Т.К.
Название скалы идеально подходило к названию женского имени Лурляй - Лорелей - Лорелея.
ЧИТАТЬ ДАЛЬШЕ по ссылке:
{https://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_17.html}
ПРИМЕЧАНИЯ.
----------------------------
1. Вильгельм Вениаминович Левик (1906, Киев — 1982, Москва) — русский поэт-переводчик, литературовед, художник. Переводил Шекспира, Байрона, Бодлера, Гёте, Шиллера, Гейне, Лафонтена, Мицкевича, Ронсара, Дю Белле, Камоэнса, Петрарку, Готье, Ленау и других. Многие знаменитые поэты, переводчики и писатели отмечали, что переводы Левика отличаются высокой культурой, поэтичностью и точностью в передаче подлинника. Написал ряд теоретических работ, которые посвящены как проблемам художественного перевода, так и творчеству крупных европейских поэтов.
*****
Свидетельство о публикации №218062701538
Валентина Колбина 21.10.2018 17:18 Заявить о нарушении
Лучше Левика, на мой взгляд, перевести "Лорелею" Гейне просто нельзя. По-другому - можно, но лучше - нет. В данной статье мне интересно было поразмышлять над феноменом Девы Рейна - он, ведь, не такой и древний: всего 200 лет.
С уважением, Т.К.
Татьяна Коливай 21.10.2018 17:47 Заявить о нарушении
