Заметка о странности перевода слов

При работе с иностранноязычными сайтами, часто сталкиваешься со странностями перевода наводящие на определённые мысли.
То странные окончания в именах, типа Анукет-Неитх, то странные переводы при перепутки языка Английского с Испанским, имя Афина перевелось как Африка, имя Каин как Калифорния, Каинан как Колорадо. Но самое странное, что при использовании для проверки идиш-транскрипции, очень многие слова прекрасно становятся понятны - Афина - Алеф нод; Африка - Алеф ру кен; При этом, география наводит на отождествление персонажа с местностью. То есть Афину с Африкой, как местом её обитания; Каина и его потомков с Америкой.
Кстати сказать: слово Америка непонятно откуда взялось ведь Веспучи звали не Америго, его звали Альбериго, то есть Альберт, как он и подписывался, а нам говорят, что материк назван в его честь. И к слову сказать, многие негры в том числе и Обама переехали в США в 20-м веке, а в Южной Америке вообще негров мало, разве что только в Бразилии их много а всё потому, что их там и не было. Они как китайцы просто эмигранты - в поисках лучшей жизни. Так, что получается что нынешнее население Америки живёт там совсем с недавних пор, а 13-ть семей первых переселенцев - вот и всё, что осталось от до Колумбовой Америки. И кстати в Америке слоны не водятся и все попытки их туда завести оканчивались большими издержками на транспортировку. Хотя Индия всегда ассоциируется со слонами. А значит Колумб знал, что открыл не Индию. Ведь из Индии вывозили: Слоновую кость, пряности и золото. Так, вот слоновой кости там не было. А значит, никакой Америки Колумб не открывал. Он просто ездил туда в разведку - прокладывал морской путь для завоевания континента. И вообще складывается, такое впечатление, что историю США придумали совсем недавно. И что всё сшито белыми нитками!


Рецензии