Трудности перевода

Однажды мой друг, священнослужитель поехал на стажировку в Италию. К нему там относились хорошо, с уважением. ( Связи между Италией и Арменией давние, еще со времен Римской империи. )
Известно, что у итальянцев прекрасное чувство юмора!
Как-то Аршак, так его звали, спросил у одного своего знакомого итальянца: « Как по-итальянски будет любимый, дорогой? » ( В Армении любят при общении употреблять подобные эпитеты ). Он ему ответил, « на голубом глазу »:
- Stronzo!
- Stronzo?! Спасибо, я запомню.
Аршак, абсолютно уверенный в честности итальянского товарища, теперь с радостью и удовольствием всех так называл, включая епископов, архиепископов и прочих важных персон! Те при встрече с Аршаком по-доброму улыбались, особенно после того, как он произносил это заветное слово. Как-то, через месяц, он уже неплохо говорил, Аршак пошел в магазин. Покупая какие-то сладости, он сказал милой продавщице: « Спасибо, Stronza! » Та покраснела и засмеялась: « А вы знаете, что это слово означает? » Аршак сказал: « Конечно – любимая! » Она засмеялась еще больше: « Никому так не говорите. Это слово означает -  говнюк! » Аршак был в ужасе - он целый месяц называл этих благородных особ, священников, епископов и прочих « говнюками »!  После этого он неделю не выходил из своей кельи, сославшись на болезнь. Потом он узнал, что его, среди итальянского духовенства, называли, как человека, который всех величает « говнюками »!
Как-то, он мне также это рассказывал, они, опять-таки в Италии, пошли с руководителем к речке, которая текла недалеко от их дома. Руководитель, поскольку они только приехали, их опекал и показывал местные достопримечательности. Аршак с другим армянским приятелем зашли в воду. Она была прозрачная, там плавали рыбки. Они стояли и смотрели на них. Руководитель им крикнул:
-  Вам нравится?
-  Да, здесь рыбки.
« Рыба » и глагол « пи;сать » в итальянском весьма похожи. Они неправильно произнесли. Руководитель, стоявший достаточно далеко, на холме, решил, что они, как говорится, смотрят не на рыбок, а делают кое-что другое!
-  Нам выходить? - спрашивают они.
 Руководитель же отвечает:
-  Pisciate! Pisciate!
  Те решили, что он говорит про рыб и, не поняв, что он от них хочет и причём тут рыбы, остались опять в воде. Прошло еще минут 20. Руководитель подумал, что у них какие-то проблемы с мочевым пузырем, стал беспокоиться.
-  Как вы чувствуете? Pisciato?
   Те смотрят на него в недоумении:
-  Pisciare,  рisciare… 
Они уже не знали, что им делать! Причем тут рыбы?! В конце концов, ничего в них такого особенного не было! Рыба, как говорится, и в Африке рыба!
Через 10 минут ребята начали замерзать, и вышли из воды. « Здоровье - решили они - важнее каких-то рыб! »
Потом они, конечно, разобрались со своим руководителем!




-----------------------------------
Примечания: 1. Pisciate! Pisciate! – в переводе с итальянского – « Пи;сайте! Пи;сайте! »
2. Pisciato? – « Попи;сали? »


Рецензии