387. Об одухотворённости и поэтичности мира

387.

ОБ ОДУХОТВОРЁННОСТИ И ПОЭТИЧНОСТИ МИРА

Однажды старик Накамура подарил мне стихи, написанные высоким каллиграфически стилем на картонной картинке, которую я повесил у себя в комнате. Стихи были написаны на китайском языке, и я удивился, увидев подпись и печатку самого старика Накамура.

«Это ваши стихи»? – спросил я его с восхищением, так как они мне очень понравились.

 «Да, - ответил он, - это мои стихи. Наше поколение интеллигенции всегда писало стихи в китайском стиле, потому что в чисто японской поэзии «танка» и «хайку» не всегда можно выразить то, что чувствуешь. И потом мы, истинные ценители литературы, считали Китай родиной духовной поэзии. Мы росли в тяжёлые времена, но всегда помнили, что вся природа одухотворена и поэтична, стоит только к ней присмотреться. И такое отношение к миру помогало нам выжить и пережить все жизненные невзгоды и трагедии».

Он порылся в своей библиотеке и дал мне один древний китайский текст времён династии Тан, который я перевёл так: 


ЧЕТВЕРО НОЧНЫХ ПОЭТОВ

(Из историй времён Тан)

В эпоху Тан в период «Дорогого Возраженья»
Жил Янь Ву-ю (1), имевший благородные все свойства. 
Однажды он весной пошёл гулять в пору цветенья
Один в окрестностях Вэйяна (2) ради удовольствия.

Под вечер в поле шторм с дождём и ветром разразился,
Такой, что, переждать, решил Янь, было бы разумным.
Увидел дом, после войны заброшенный, укрылся,
Но вскоре стихло всё, и озарилось светом лунным.

Услышал вдруг он во дворе шум и шаги кого-то,
И, выглянув, увидел тени четверых прохожих,
Смотрелись странно четверо в одеждах, непохожих.
О говорили о стихах, о их сложенье что-то.

Один сказал: «Как осенью - сегодня настроенье
Из-за луны, которая сияет ярким светом,
Быть может, сложит из нас каждый здесь стихотворенье,
О том, что в его жизни сделало его поэтом»?

«О, да! – второй воскликнул, в белом одеянье, длинный, -
Слагаю тон, как из крупинок льда, я, тонкий, нежный,
С особой чистотой, как бы покров зимою, снежный».
При этом он употребил поэтов стиль, старинный.

Весь в чёрном третий стал произносить вдруг в возбужденье:
- «Когда все собираются друзья к кому-то в гости,
То радуются встречи, свечи жгут, играют в кости».
И посмотрел, что скажут о его стихотворенье. 

Четвёртый молвил романтично, в жёлтом одеянье:
- «О, утренний источник как холоден и прозрачен,
Когда берут в нём воду, в жизни он так многозначен»!
И погрузил свой взгляд на небо в звёздное сиянье.

Тут первый, тоже в чёрном, произнёс, собравшись с духом:
- «Когда, садясь на угли, жар всем телом ощущаешь,
Внутри бурлит всё, варится, от этого страдаешь».
И со страданьем улыбнулся, почесав за ухом.
 
С рассветом, слов у Яня не было от удивленья:
Стоял подсвечник, ступка для толченья риса - рядом,
Ведро с водой, котёл с дырой сиял чёрным нарядом - 
Все эти вещи ночью жили духом в превращенье.   


Пояснение

1. Янь Ву-ю – имя персонажа переводится с китайского как «Первоначальный, не имеющийся в наличии».

2. Вэйян – сегодняшний город Янчжоу в провинции Цзянсу.



(продолжение следует)

Власов Владимир Фёдорович


Рецензии