Percy Bysshe Shelley. Good-Night

Мой вольный перевод:

Percy Bysshe Shelley. Good-Night

Good night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood -
Then it will be - good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love
They never say good-night.

Перси Биши Шелли. Спокойной ночи!

«Спокойной ночи!»? Как уснуть,
От горьких слов я сам не свой!
Поймешь ли ты когда-нибудь:
Нам ночь дарована судьбой!

Как грустно одному в ночи,
В мечтах ты снова предо мной,
Давай вдвоем мы помолчим:
Нам ночь подарена судьбой.

Два сердца в Солнечном пространстве,
Где ввысь торопится заря,
О неразлучном постоянстве
Друг с другом молча говорят.

Уж если тянутся друг к другу
Два сердца, если есть Любовь,
То  ночь прекрасна: без разлуки,
Без тех прощальных горьких слов.

Худ. Винсенте Ромеро Редондо

https://www.youtube.com/watch?v=Fpk6q1xQYiY
Kenny Barron - Body and Soul (live)


Рецензии
Зинаида, мне понравился Ваш перевод. Звучит довольно красиво и убедительно. С уважением,

Наталья Спасина 3   10.10.2018 21:40     Заявить о нарушении