Не прислоняться, do not lean!
Не знаю, замечали ли Вы на дверях вагонов метро две надписи. Одна на русском. «Не прислоняться!». Вторая на английском «do not lean». Последняя надпись-перевод с русского на английский. Но по звучанию два выражения чисто русские. Не верите? Смотрите!
Что такое «не прислоняться»? Не быть слоном в посудной лавке, извините в данном случае в вагоне метро. А то вышибите дверь к чертям собачьим.
Ну а что означает английское предостережение? Прочитайте его по русски и всё сразу станет ясно. «Не ленитесь!». Разве не так? Поленитесь стоять прямо и прислонитесь к двери метро, когда это никому не надо, и в первую очередь Вам самим. Вот ведь к чему может привести лень матушка. Странно, что этот пример оказался вне поля зрения В. Драгункина, в его доказательствах происхождения английского языка от русского. Но меряться тем, кто от кого произошёл занятие неблагодарное. А вывод о том, почему русское слово перекочевало в английский сделайте сами.
Свидетельство о публикации №218071800218
Александр Михельман 14.02.2022 20:36 Заявить о нарушении
Игорь Тычинин 14.02.2022 21:19 Заявить о нарушении