Не прислоняться, do not lean!

Не прислоняться, do not lean!
Не знаю, замечали ли Вы на дверях вагонов метро две надписи. Одна на русском. «Не прислоняться!». Вторая на английском «do not lean». Последняя надпись-перевод с русского на английский. Но по звучанию два выражения чисто русские. Не верите? Смотрите!
Что такое «не прислоняться»? Не быть слоном в посудной лавке, извините в данном случае в вагоне метро. А то вышибите дверь к чертям собачьим. 
Ну а что означает английское предостережение? Прочитайте его по русски и всё сразу станет ясно. «Не ленитесь!». Разве не так? Поленитесь стоять прямо и прислонитесь к двери метро, когда это никому не надо, и в первую очередь Вам самим. Вот ведь к чему может привести лень матушка. Странно, что этот пример оказался вне поля зрения В. Драгункина, в его доказательствах происхождения английского языка от русского. Но меряться тем, кто от кого произошёл занятие неблагодарное. А вывод о том, почему русское слово перекочевало в английский сделайте сами.


Рецензии
Как всегда у вас, сначала занимательно, потом как помяните какого-то дурака и прямо все переворачивается. Не знаю, кто такой Драгункин, но явно в своём славянофильстве дошел до маразма, английский произошёл от русского? Это все одно, что сказать, Что жирафы произошли от кенгуру или что березовые листья растут на кактусах. Побойтесь Б-га, скажи такое лёткам в детском саду и то начнут пальцем у виска крутить. Хватит уже этого про то, что советские слоны самые слонястые. С уважением. Удачи в творчестве.

Александр Михельман   14.02.2022 20:36     Заявить о нарушении
Вот так! А ведь в метро как надпись увидел сразу в голове застряло сходство.

Игорь Тычинин   14.02.2022 21:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.