Миссис Биксби и манто полковника. Роальд Даль

Америка – это страна возможностей для женщин. Они уже обладают 85 процентами богатств нации. Скоро они будут иметь их все. Развод стал выгодным бизнесом, простым для осуществления и лёгким для забывания на нём, и женские амбиции могут повторять его так часто, как им нравится, и делать ставки из астрономических цифр. Смерть мужа также приносит достаточную награду, и некоторые дамы предпочитают выбирать именно этот метод. Они знают, что период ожидания не затянется надолго, так как переизбыток работ и повышенное артериальное давление сведут беднягу в могилу раньше срока, и он умрёт за своей конторкой с бутылкой бензедрина в одной руке и пачкой транквилизаторов – в другой.
Подрастающее поколение молодых американцев ничуть не пугается этой ужасающей схемы развода и смерти. Чем выше поднимается ставка развода, тем более жадными они становятся. Молодые мужчины женятся, как мыши, почти до того, как вступят в совершеннолетие, и большая часть из них имеет уже двух экс-супруг на своём банковском счете ко времени 36 лет. Чтобы поддержать этих дам, привыкших к комфорту, мужчины трудятся как рабы, кем они в действительности и являются. Но теперь, наконец, когда они вступают в средний возраст, чувство разочарования и страха начинает медленно вползать в их сердца, и по вечерам они собираются группками в клубах и барах, где пьют свой виски с таблетками и пытаются успокоить друг друга рассказами.
Основная тема этих разговоров никогда не меняется. В них постоянно присутствуют 3 персонажа: муж, жена и «грязный пёс». Муж – это чистенький трудяга, который вкалывает на работе. Жена хитра, лжива и похотлива, и она всегда находится в каких-то играх с «грязным псом». Муж слишком добропорядочен, чтобы подозревать её. Он видит мир в чёрных красках. Бедняга когда-нибудь выяснит истину? Или он должен носить рога до конца жизни? Да, должен. Но постойте! Внезапно блестящим манёвром он раскрывает карты своей чудовищной супруги. Женщина изумлена, унижена, побеждена. Аудиенция мужчин в баре тихонько улыбается и утешается фантазией.
Вокруг ходит много таких историй, этих мечтательных инвенций несчастного мужа, но большинство из них слишком бессмысленны, чтобы их повторять, и слишком смачны, чтобы излагать их на бумаге. Однако есть одна, которая, кажется, превосходит все другие, особенно потому, что она правдива. Она исключительно популярна у дважды и трижды обманутых мужей, которые  ищут утешения, и если вы не слышали её раньше, вы можете насладиться ею сейчас. История называется «Миссис Биксби и манто полковника», и она звучит примерно так:
Мистер и миссис Биксби жили в маленькой квартирке где-то в Нью-Йорке. Мистер Биксби был зубным врачом со средним доходом. Миссис Биксби была большой сильной женщиной с влажным ртом. Один раз в месяц, всегда по пятницам, миссис Биксби садилась на поезд на вокзале Пенсильвания* и ехала до Балтимора, чтобы навестить свою старую тётю. Она проводила у неё ночь и возвращалась на следующий день как раз вовремя для того, чтобы приготовить ужин мужу. Мистер Биксби это одобрял. Он знал, что тётя Мод живёт в Балтиморе и что его жена очень любит её. Конечно, было бы неразумно лишать их этой встречи раз в месяц.
«Если, конечно, ты не ждёшь, чтобы и я ездил с тобой», - сказал мистер Биксби в начале.
«Конечно, нет, дорогой, - ответила миссис Биксби. – В конце концов, она моя тётя, а не твоя».
Вот и хорошо.
Как выяснилось, тётя была удобным алиби для миссис Биксби. Грязный пёс в лице джентльмена, известного как полковник, тихо скрывался на заднем плане, и наша героиня в Балтиморе проводила у него большую часть своего времени. Полковник был исключительно богат. Он жил в прекрасном доме в пригороде. Он не был обременён женой, семьёй, его окружали лишь верные слуги, и в отсутствие миссис Биксби он утешался катанием на лошади и охотой на лис.
Год за годом этот приятный альянс между миссис Биксби и полковником шёл без сучка, без задоринки. Они встречались так редко: 12 раз в год – это совсем не много, - поэтому не надоедали друг другу. Напротив, долгое ожидание между встречами только подогревало нежность в их сердцах, и каждая встреча была долгожданной.
«Хей-хо! – каждый раз восклицал полковник, встречая её на вокзале в своём большом автомобиле. – Моя дорогая, я и забыл, как ты очаровательна. Пора скрыться в нору».
Прошло 8 лет.
Как раз накануне Рождества миссис Биксби стояла на вокзале в Балтиморе, ожидая поезда на Нью-Йорк. Только что окончившийся визит был более чем приятным, и она пребывала в оживлённом настроении. В последние дни ей всегда нравилась компания полковника. Этот мужчина заставлял её чувствовать, что она была замечательной женщиной, человеком многих талантов, очаровательной сверх меры, и какая это была разница по сравнению с мужем-дантистом дома, который всегда заставлял её чувствовать себя вечной пациенткой, кем-то, ожидающем в коридоре и молча читающим журналы, кого когда-нибудь позовут подвергаться тонким манипуляциям этих розовых чистых рук.
«Полковник попросил меня передать вам это», - сказал голос позади неё. Она обернулась и увидела Уилкинсона, слугу полковника, маленького высохшего карлика с серой кожей, который отдал ей большую плоскую картонную коробку.
«Господи! – воскликнула она в возбуждении. – Небеса, какая огромная коробка! Что это, Уилкинс? Он что-нибудь передал на словах?»
«Нет», - ответил слуга и ушёл.
Когда миссис Биксби села в поезд, она пошла с коробкой в дамскую комнату и заперлась. Как это было необычно! Рождественский подарок от полковника. Она начала развязывать тесёмку. «Клянусь, это платье, - сказала она вслух. – Может быть, даже 2 платья. Или набор прекрасного нижнего белья. Я не буду смотреть. Я попытаюсь угадать. Я попытаюсь угадать цвет и на что это похоже. И сколько это стоит».
Она закрыла глаза и сняла крышку с коробки. Затем опустила одну руку в коробку. Наверху лежала тонкая обёрточная бумага – она почувствовала её пальцами и услышала шорох. Там так же был какой-то конверт. Она запустила руку дальше, под бумагу, и её пальцы щупали, похожие на усики растения.
«Боже мой, - воскликнула она. – Это не может быть правдой!»
Она широко открыла глаза и воззрилась на манто. Затем она вытащила его из коробки. Толстые слои меха производили дивный звук на оберточной бумаге, разворачиваясь, и когда она полностью развернула манто и оно повисло во всю длину, оно было таким прекрасным, что у неё перехватило дыхание.
Она ещё никогда не видела такой норки. Это была норка, не так ли? Да, конечно. Но какой восхитительный цвет! Мех был почти чёрным. Вначале она думала, что он и был чёрным, но, поднеся его к окну, увидела голубоватый отлив, глубокий голубой отлив, похожий на кобальт. Она быстро взглянула на бирку. На ней было просто написано: «Дикий лабрадор. Норка». И больше ничего, никакого намёка на то, где было куплено манто. Но полковник всегда так себя вёл. Старый лис никогда не оставлял следов. Хорошо. Но сколько это стоит? Она не осмеливалась и думать. Четыре, пять, шесть тысяч долларов? Возможно, больше.
Она не могла оторваться. Разве можно не примерить это? Она быстро скинула своё простое красное пальто. Она тяжело дышала, не могла по-другому, и её глаза были широко открыты. Но какое чувство от этого меха! И эти просторные рукава с отворотами! Ей когда-то говорили, что производители используют мех самок для рукавов и мех самцов для остального. Да, кто-то это говорил. Возможно, Джоан Ратфильд? Но что она вообще могла знать о норке?
Большое чёрное манто прилегло к её телу, как вторая кожа. Какое это было чувство! Она глянула в зеркало. Это фантастика. Её внешность кардинально изменилась. Она выглядела блестяще, богато, соблазнительно – всё вместе. А какое чувство власти давало ей это манто! В таком манто можно войти куда угодно, и люди будут сновать вокруг, как кролики. Этого не описать словами!
Миссис Биксби достала конверт из коробки. Она открыла его и вынула письмо полковника:
«Я однажды слышал, как ты говорила, что ты без ума от норки. Мне сказали, это хорошее манто. Пожалуйста, прими это как прощальный подарок. По своим личным причинам я не могу больше встречаться с тобой. Всего доброго».
Вот так! Только представить себе! Как гром среди ясного неба, как раз тогда, когда она чувствовала себя такой счастливой.
Не будет больше полковника. Какой шок!
Она будет очень по нему скучать.
Медленно миссис Биксби начала поглаживать прекрасный чёрный мех манто.
Никогда не знаешь, где найдёшь, где потеряешь.
Она улыбнулась и сложила письмо, собираясь порвать его и выбросить в окно, но тут она заметила, что что-то было написано на оборотной стороне.
“P.S. Просто скажи, что это манто подарила тебе твоя добрая щедрая тётя на Рождество».
Рот миссис Биксби, который в этот момент растянулся в услужливой улыбке, стянулся, словно кусок эластичной резинки.
«Да он с ума сошёл! – воскликнула она. – У тёти Мод нет таких денег. Она не может мне это подарить».
Но если не она подарила манто, то кто тогда?
О, Боже! В возбуждении от примерки она совсем забыла об этом важнейшем аспекте.
Через пару часов она будет в Нью-Йорке. Ещё через 10 минут она будет дома, и муж поприветствует и встретит её, и даже такой рохля, как Сирил, который витает в тёмной флегме зубных каналов, малых коренных зубов и кариеса, задаст какие-то вопросы, если его жена вдруг вплывёт с уик-энда в манто за 6000 долларов.
«Я знаю, - сказала она себе. – Я думаю, этот полковник намеренно сделал мне такой подарок, чтобы помучить меня. Он прекрасно знает, что у тёти Мод нет таких денег. Он знал, что я не смогу оставить это манто у себя».
Но мысль о том, что ей придётся расстаться с манто, была невыносима для миссис Биксби.
«Это манто должно остаться у меня! – громко сказала она. – Это манто должно, должно остаться у меня!»
Прекрасно, дорогая. Оно у тебя будет. Не паникуй. Сядь, успокойся и начни думать. Ты – умная девочка, не так ли? Ты столько раз смогла его одурачить. Этот мужчина никогда не мог взглянуть дальше кончика своего зонда, ты это знаешь. Так что спокойно сядь и подумай. У тебя полно времени.
Через 2,5 часа миссис Биксби сошла с поезда на Пенсильванском вокзале и неторопливо направилась к выходу. На неё вновь было старое красное пальто, а коробку она несла в руках. Она подозвала такси.
«Водитель, - сказала она, - вы знаете какой-нибудь ломбард, который сейчас открыт?»
Мужчина за рулём поднял брови и удивлённо посмотрел на неё.
«Полно на Шестой авеню», - ответил он.
«Остановитесь перед первым, какой увидите, хорошо?», - она села, и они отправились.
Вскоре такси остановилось перед магазином, где над входом висели 3 латунных шара.
«Подождите меня, пожалуйста», - сказала миссис Биксби водителю, вышла из машины и направилась в магазин.
На конторке сидел огромный кот, который ел рыбьи головы из белого блюдца. Он взглянул на миссис Биксби своими яркими жёлтыми глазами, затем отвернулся и продолжил есть. Миссис Биксби стояла у конторки как можно дальше от кота, ждала, чтобы кто-нибудь вышел, смотрела на часы, обувные пряжки, эмалевые броши, старые бинокли, сломанные очки, искусственные зубы. Ей было интересно, почему люди всегда закладывают свои зубы.
«Да?» - сказал хозяин, возникая из тёмного пространства на другом конце комнаты.
«О, добрый вечер», - сказала миссис Биксби. Она начала развязывать бечёвку коробки. Мужчина подошёл к коту и начал гладить его по спине, пока тот продолжал есть рыбьи головы.
«Как глупо с моей стороны! – сказала миссис Биксби. – Я потеряла кошелёк, а сегодня суббота, все банки закрыты до понедельника, и мне позарез нужно где-то найти деньги на выходные. Это довольно ценное манто, но я много не прошу. Я только хочу занять достаточную сумму под залог манто, чтобы продержаться до понедельника. Потом я вернусь и выкуплю его».
Мужчина ждал и молчал. Но когда она вытащила норку и дала пушистому меху разостлаться по конторке, его брови поползли вверх, он убрал руку с кота и подошёл ближе, чтобы рассмотреть. Он взял манто и расправил его, держа перед собой.
«Если бы на мне были часы или кольцо, - сказала миссис Биксби, - я бы лучше дала вам их. Но дело в том, что у меня нет при себе ничего ценного, кроме этого манто». И она показала ему свои пальцы.
«Выглядит, как новое», - сказал мужчина, поглаживая мягкий мех.
«О, да, так и есть. Но, как я уже сказала, мне нужно только немного денег, чтобы продержаться до понедельника. Как насчёт 50 долларов?»
«Я дам вам заём в 50 долларов».
«Оно стоит в 100 раз дороже, но я знаю, что вы хорошо позаботитесь о нём, пока я не вернусь».
Мужчина подошёл к ящику стола, достал квитанцию и положил её на конторку. Квитанция была похожа на ярлык, который прикрепляют к чемоданам, такой же формы и размера и из той же самой жёсткой коричневой бумаги. Но посередине она имела ряд дырочек, так что её можно было разорвать на 2 части, и половины были совершенно одинаковыми.
«Фамилия?» - спросил он.
«Пропустите фамилию. И адрес тоже».
Она увидела, что мужчина замер в ожидании, держа ручку над строчкой.
«Не обязательно указывать фамилию и адрес, не так ли?»
Мужчина пожал плечами, покачал головой, и кончик ручки двинулся к следующей строчке.
«Я бы не хотела оставлять их, - сказала миссис Биксби. – Это чисто личное».
«Тогда вам лучше не терять квитанцию».
«Я не потеряю».
«Вы понимаете, что любой, в чьи руки она попадёт, сможет прийти сюда и потребовать заложенную вещь?»
«Да, я знаю это».
«По одному только номеру».
«Да, знаю».
«Что мне написать в графе «Описание»?
«Ничего не пишите, благодарю. В этом нет необходимости. Укажите только сумму, которую я занимаю».
Кончик ручки вновь повис в воздухе над строчкой, обозначенной как «Описание».
«Я думаю, вам следует оставить описание. Это поможет, если вы захотите продать квитанцию. Как знать, может быть, вы кому-нибудь её продадите».
«Я не собираюсь её продавать».
«Может быть, вам придётся. Многим людям приходится».
«Послушайте, - сказала миссис Биксби. – Я не разорена, если вы об этом. Я просто потеряла кошелёк. Вы понимаете?»
«Будь по-вашему, - ответил мужчина. – Это ваше манто».
При этих словах миссис Биксби поразила неприятная мысль. «Скажите-ка мне, - попросила она, - если в моей квитанции не будет описания, как мне быть уверенной, что вы отдадите мне манто, а не что-то другое, когда я вернусь?»
«В книгах такое бывает».
«У меня ведь есть только номер. Так что вы можете выдать мне любую старую вещь, какую захотите?»
«Вы оставляете описание или нет?» - спросил мужчина.
«Нет, - сказала она. – Я вам доверяю».
Мужчина написал «пятьдесят долларов» в графе «Ценность» на обеих половинах квитанции, затем разорвал её по продырявленной линии и нижнюю половину пододвинул к миссис Биксби по конторке. Он вынул кошелёк из внутреннего кармана пиджака и вынул пять дисятидолларовых ассигнаций. «Под 3% в месяц», - сказал он.
«Да, хорошо. Спасибо. Вы позаботитесь о нём, не так ли?»
Мужчина кивнул, но ничего не сказал.
«Мне положить его обратно в коробку?»
«Нет», - сказал мужчина.
Миссис Биксби развернулась и вышла на улицу, где её ждало такси. Через 10 минут она уже была дома.
«Дорогой, - сказала она, наклоняясь и целуя мужа, - соскучился по мне?»
Сирил Биксби отложил вечернюю газету и бросил взгляд на свои наручные часы. «Сейчас 12,5 минут седьмого, - сказал он. – Ты немного припозднилась, не так ли?»
«Знаю. А всё из-за этих ужасных поездов. Тётушка Мод шлёт тебе свой поцелуй, как всегда. Мне смертельно хочется выпить, а тебе?»
Муж сложил газету в аккуратный прямоугольник и положил на подлокотник. Затем встал и подошёл к бару. Его жена всё так же стояла посредине комнаты, стаскивая перчатки, внимательно глядя на него и думая, сколько времени ей лучше выждать. Теперь он стоял спиной к ней, наклонившись вперёд и отмеряя порцию джина, приблизив лицо к бутылке и заглядывая в неё так, словно это был рот пациента.
После полковника он выглядел до смешного маленьким. Полковник был огромным и щетинистым, а когда вы стояли рядом с ним, от него слегка пахло хреном. Этот же мужчина был маленьким, аккуратным и костлявым и ничем не пах, кроме мятных капель, которые он посасывал для свежести дыхания.
«Посмотри, что я купил, чтобы отмерять вермут, - сказал он, поднимая градуированный стакан. – Я могу измерить вермут до миллиграмма».
«Милый, как это умно».
Надо переменить ему гардероб, подумала она. Его костюмы просто смехотворны. Раньше они казались ей чудесными, эти пиджаки в стиле короля Эдуарда* с высокими лацканами и 6 пуговицами впереди, но теперь они выглядели абсурдно. Так же, как и узкие брюки-дудочки. Для того, чтобы носить такие вещи, у мужчины должно было быть подходящее лицо, а у Сирила такого не было. Его лицо было продолговатым, костистым, с узким носом и слегка выступающей челюстью, и когда вы смотрели, как оно выдаётся над тесным старомодным пиджаком, это было похоже на карикатуру на Сэма Уэллера*. Он сам, возможно, думал, что походит на Бо Браммела*. Фактом было и то, что в своём кабинете он всегда принимал пациенток в белом халате с расстёгнутой верхней пуговицей, чтобы было видно его бельё, и каким-то неявным образом это прямо указывало на то, что и в нём было что-то собачье. Но миссис Биксби было лучше знать. Это было блефом. Это ничего не значило. Это напоминало ей старого павлина, у которого осталась лишь половина перьев. Или одно из этих дурацкий самооплодотворяющихся растений, как одуванчик. Одуванчику не нужно быть оплодотворённым, чтобы рассеять свои семена, и все эти ярко-жёлтые лепестки – потеря времени, бахвальство, маскарад. Какой термин используют биологи? Субсексуальный. Одуванчик субсексуален. Так же, как летние выводки водяных блох. Это звучит в стиле Льюиса Кэрролла, подумала она: водяные блохи, одуванчики и зубные врачи.
«Спасибо, дорогой, - сказала она, беря мартини и усаживаясь на диван с сумочкой на коленях. «А что ты делал вчера вечером?»
«Остался в офисе и изготовил несколько протезов. И упорядочил бухгалтерию».
«Сирил, я думаю, настало самое время, чтобы другие делали за тебя грязную работу. У тебя слишком важная должность для таких дел. Почему ты не передашь изготовление протезов ассистенту?»
«Я предпочитаю делать их сам. Я чрезвычайно горд своими протезами».
«Знаю, дорогой, и я тоже думаю, что они прекрасны. Это лучшие протезы в мире. Но я не хочу, чтобы ты сгорел на работе. А почему эта Палтни не занимается бухгалтерией? Это ведь её обязанность, не так ли?»
«Она ею занимается. Но вначале я должен проставить цены. Она не знает, кто богат, а кто – нет».
«Мартини просто великолепный, - сказала миссис Биксби, ставя стакан на тумбочку. – Просто великолепный».
Она открыла сумку и вынула платок, словно хотела высморкаться. «Ой, посмотри! – воскликнула она при виде квитанции. – Я забыла показать тебе это! Я только что нашла это в такси. На ней написан номер. Я подумала, что это лотерейный билет или что-то вроде того, поэтому оставила это у себя».
Она передала маленький кусочек коричневого картона мужу, который взял его и начал внимательно изучать под всеми углами зрения, словно это был испорченный зуб.
«Ты знаешь, что это?» - медленно спросил он.
«Нет, дорогой».
«Это квитанция из ломбарда».
«Что?»
«Квитанция из ломбарда. Здесь проставлено название и адрес – где-то на Шестой авеню».
«О, дорогой, я разочарована. Я думала, это лотерейный билет».
«Нет причин разочаровываться, - сказал Сирил Биксби. – Это может быть интересно».
«Почему, дорогой?»
Он начал объяснять ей, как работает ломбардная квитанция, ссылаясь на факт, что кто угодно может потребовать вещь, оставленную в залог. Она внимательно слушала, пока он не окончил лекцию.
«Ты думаешь, это что-то стоящее?» - спросила она.
«Я думаю, стоит узнать. Ты видишь цифру? Здесь написано 50 долларов. Ты знаешь, что это значит?»
«Нет, дорогой, что?»
«Это значит, что вещь, отданная в залог, довольно дорогая».
«Ты думаешь, она стоит 50 долларов?»
«Больше похоже на 500».
«500 долларов!»
«Разве ты не понимаешь? – сказал он. – В ломбарде дают только десятую часть настоящей цены».
«Святые небеса! Я не знала».
«Ты много не знаешь, дорогая. Послушай меня. Смотри, здесь нет ни имени, ни адреса закладчика».
«Но есть же какие-то сведения о нём?»
«Ни малейших. Люди часто так делают. Они не хотят, чтобы кто-то знал, что они ходили в ломбард. Они стыдятся».
«Тогда, ты думаешь, мы можем получить это?»
«Конечно. Это теперь НАША квитанция».
«Ты хочешь сказать – МОЯ, - строго сказала миссис Биксби. – Ведь это я нашла её».
«Моя дорогая, какая разница. Самое важно в том, что мы теперь можем пойти и выкупить это в любое время за 50 долларов. Как тебе это?»
«О, как весело! – воскликнула она. – Я думаю, это очень интересно, особенно когда мы не знаем, что это. Это может быть что угодно, не так ли, Сирил? Абсолютно!»
«Да, что угодно. Вероятнее всего, кольцо или часы».
«Но разве не будет чудом, если это какое-то сокровище? Я имею в виду, что-то по-настоящему старое, как удивительная старая ваза или римская статуя».
«Не знаю, дорогая. Надо пойти и посмотреть».
«Я думаю, это замечательно! Давай мне квитанцию, и я в понедельник с утра пораньше пойду и получу это».
«Я думаю, лучше это сделать мне».
«О, нет! – воскликнула она. – Дай мне!»
«Лучше не надо. Я сам заберу по пути на работу».
«Но это МОЯ квитанция! Пожалуйста, позволь мне, Сирил! Почему всё удовольствие должно достаться тебе?»
«Ты не знаешь этих людей, дорогая. Они могут тебя обмануть».
«Не обманут, честное слово. Отдай мне квитанцию».
«У тебя должно быть 50 долларов, - сказал он с улыбкой. – Тебе нужно будет заплатить 50 долларов наличными, прежде чем получить это».
«У меня они есть, я думаю», - сказала она.
«Лучше бы ты не связывалась».
«Но, Сирил, это я нашла её! Что бы это ни было – это моё, разве нет?»
«Конечно, твоё, дорогая. Нет причин так волноваться».
«Я не волнуюсь. Мне просто интересно, вот и всё».
«Я думаю, тебе не приходит на ум, что это может быть что-то чисто мужское: часы или набор запонок. Не только женщины ходят в ломбард».
«В таком случае, я подарю тебе это на Рождество, - великодушно сказала миссис Биксби. – Я буду рада. Но если это-то женское, я заберу это себе. Хорошо?»
«Звучит справедливо. Почему бы тебе не пойти со мной?»
Миссис Биксби уже готовилась ответить положительно, но вовремя спохватилась. У неё не было ни малейшего желания, чтобы работник ломбарда узнал её в присутствии мужа.
«Нет, - сказала она медленно. – Я не пойду. Мне интереснее остаться дома и подождать. Я надеюсь, что нам это понадобится».
«Ты права, - сказал он. – Если бы не эти 50 долларов, я бы даже не пошёл».
«Но ты сказал, это стоит 500 долларов».
«Я в этом уверен. Не беспокойся».
«О, Сирил! Не могу дождаться! Как это интересно!»
«Это забавно, - сказал он, пряча квитанцию в карман жилета. – Без сомнения».
Наконец, настало утро понедельника, и после завтрака миссис Биксби последовала за мужем до двери и помогла надеть пальто.
«Не перерабатывай, дорогой», - сказала она.
«Конечно».
«Дома в шесть?»
«Надеюсь».
«У тебя будет время сходить в ломбард?» - спросила она.
«О Боже, я и забыл. Я возьму такси и съезжу немедленно. Мне по пути».
«Ты ведь не потерял квитанцию?»
«Надеюсь, нет, - сказал он, щупая карман. – Нет, вот она».
«У тебя достаточно денег?»
«Около того».
«Дорогой, - сказала она, стоя рядом с ним и поправляя галстук, который и так был повязан хорошо. – Если это что-то такое, что может мне понравиться, позвонишь мне с работы немедленно?»
«Если хочешь».
«Ты знаешь, я надеюсь, это что-то для тебя, Сирил. Лучше это было бы для тебя, а не для меня».
«Это очень щедро с твоей стороны, дорогая. Я должен бежать».
Примерно через час, когда зазвонил телефон, миссис Биксби так быстро пересекла комнату, что схватила трубку ещё до того, как прекратился звонок.
«Я получил!» - сказал он.
«Получил! О, Сирил, что это? Это что-то хорошее?»
«Хорошее? – воскликнул он. – Да это просто фантастика! Подожди, пока увидишь! Ты упадёшь в обморок!»
«Дорогой, что это? Скажи скорее!»
«Ты – везучая, вот так».
«Значит, это для меня?»
«Конечно, для тебя. Хотя я не понимаю, как можно было заложить это за 50 долларов. Кто-то сошёл с ума».
«Сирил, не держи меня в напряжении! Я не могу терпеть!»
«Ты удивишься, когда увидишь».
«Что это?»
«Попытайся угадать».
Миссис Биксби сделала паузу. «Будь осторожна, - сказала она себе. – Будь очень осторожна теперь».
«Ожерелье», - сказала она.
«Неправильно».
«Кольцо с бриллиантом».
«Ничего похожего. Я тебе намекну. Это предмет одежды».
«Предмет одежды? Ты имеешь в виду шляпу?»
«Нет, это не шляпа», - сказал он со смехом.
«Умоляю, Сирил! Скажи!»
«Я хочу, чтобы это стало сюрпризом. Я принесу это домой вечером».
«Ничего подобного! – вскрикнула она. – Я немедленно пойду и заберу это!"
«Лучше не надо».
«Не глупи, дорогой. Почему нет?»
«Потому что я слишком занят. Ты нарушишь мне всю работу. Я и так опоздал на полчаса».
«Тогда я приду в обеденный перерыв. Хорошо?»
«У меня не бывает обеденного перерыва. Хорошо, приходи в полвторого, пока я буду есть сэндвич. До свиданья».
Ровно в половине второго миссис Биксби прибыла на работу мужа и позвонила. Муж в белом халате сам открыл дверь.
«О, Сирил, мне так интересно!»
«Это правильно. Ты везучая, ты знала?» - он провёл её по коридору в хирургический кабинет.
«Идите на ланч, мисс Палтни, - сказал он медсестре, которая стерилизовала инструменты. – Вы сможете закончить позже». Он подождал, пока девушка ушла, затем подошёл к гардеробу, где висела его одежда, и указал пальцем: «Это здесь, - сказал он. – Закрой глаза».
Миссис Биксби так и сделала. Затем она глубоко вздохнула, замерла и в наступившей тишине услышала, как он открывает дверцу шкафа и чем-то шуршит.
«Достал! Открывай глаза!»
«Я не смею», - рассмеялась она.
«Давай же, взгляни».
Начиная хихикать, она подняла одно века на дюйм как раз так, чтобы смутно увидеть мужа, стоящего в белом халате и держащего что-то в руках.
«Норка! – воскликнул он. – Настоящая норка!»
При этих словах она широко открыла глаза и в то же время подалась вперёд, чтобы схватить манто.
Но это было не манто. Это была убогая горжетка, свисающая с руки мужа.
«Только посмотри!» - сказал он, махая горжеткой перед её лицом.
Миссис Биксби поднесла руку ко рту и отпрянула. «Я сейчас закричу, - подумала она. – Я знаю. Я сейчас закричу».
«Что с тобой, дорогая? Тебе не нравится?»
Он прекратил размахивать и прямо смотрел на неё, ожидая ответа.
«Почему же, - промямлила она. – Я… я… думаю… это чудесно… чудесно».
«Просто дыхание перехватило, не так ли?»
«Да».
«Великолепное качество, - сказал он. – И хороший цвет. Знаешь, что я думаю? Это обошлось бы тебе в 200-300 долларов, если бы ты купила это в магазине».
«Я не сомневаюсь».
Это были 2 шкурки, две узкие убогие шкурки с головами и бусинами вместо глаз, с маленькими свисающими лапками. Одна из них держала в зубах голову второй.
«Примерь», - сказал он.  Он наклонился и обвил горжетку вокруг её шеи, затем отступил, чтобы полюбоваться. «Великолепно. Тебе идёт. Не у каждой женщины есть норка, дорогая».
«Да, не у каждой».
«Лучше не надевай её, когда пойдёшь по магазинам, иначе все будут думать, что мы миллионеры, и начнут спрашивать с нас двойную цену».
«Я запомню, Сирил».
«Я думаю, тебе не стоит ждать чего-то ещё в подарок на Рождество. Я и так потратил 50 долларов».
Он повернулся и пошёл к лохани с водой, начав мыть руки. «Иди, дорогая, и хорошо пообедай. Я бы сам отвёз тебя, но у меня сидит старик Горман в приёмной со сломанным зажимом на зубном протезе».
Миссис Биксби пошла к двери.
«Я убью этого  ростовщика, - сказала она себе. – Я пойду к нему немедленно и швырну эту вонючую горжетку ему в лицо, а если он откажется отдать мне манто, я убью его».
«Я тебе не говорил? Я сегодня приду попозже домой», - сказал Сирил Биксби, моя руки.
«Нет, не говорил».
«Я приду где-то в 20.30 или даже в 21.00».
«Хорошо, до свиданья», - миссис Биксби вышла и захлопнула за собой дверь.
«Сегодня прекрасный день, не так ли?» - сказала мисс Палтни, проходя мимо с улыбкой. Её походка была грациозна, вокруг витал аромат духов, и она выглядела как королева, как настоящая королева, в прекрасном манто из чёрной норки, которое полковник подарил миссис Биксби.

*Король Эдуард Восьмой (1894-1972) - не был коронован на Британский престол и отрёкся от короны в пользу женитьбы на Уоллис Симпсон.
*Сэм Уэллер - слуга мистера Пиквика, персонажа произведения Ч.Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба".
*Бо Браммел (Джордж Брайан Браммел) - английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства (1811-1820).


Рецензии