***
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
Sonnet 47 by William Shakespeare
___________________________________________________
Перевод технический.
Между моим глазом и сердцем взята лига,
И каждый доходит до другого:
Когда этот мой глаз голоден для взгляда,
Или сердце в любви с вздохами сам задыхается,
С изображением моей любви, тогда мой глаз празднует,
И к окрашенному банкету подает мое сердце;
В другой раз мой глаз был моим сердцем,
И в его мыслях о любви есть доля.
Так или по твоей картине, или по моей любви,
Себя, прочь, искусство все еще со мной,
Ибо ты не дальше, чем мои мысли могут двигаться,
И я все еще с ними, и они с тобой;
Или, если они спят, твоя картина в моих глазах
Пробуждает мое сердце от радости сердца и глаз.
_________________________________________________-
Моя версия.
Я тебя люблю душой и сердцем.
Вся твоя красота передана в моей картине.
Образ твой так нежен и прекрасен.
Хоть и далеки мы друг от друга.
Я люблю, тебя слышишь!
Нет сильнее чувства не найти на свете.
Ты в душе живёшь в сердце,
Даже если образ твой запечатлён на картине.
Свидетельство о публикации №218072200262