Перевод изобразительных средств

Министерство науки и высшего образования РФ
Автономная некоммерческая организация высшего образования
Самарский университет государственного управления
«Международный институт рынка»
Факультет лингвистики
Кафедра теории и практики перевода
Программа высшего образования
Направление «Лингвистика»
Профиль «Перевод и переводоведение»

 

                ДОПУСКАЕТСЯ К ЗАЩИТЕ
Заведующий кафедрой:
к.ф.н., доцент Молчкова Л.В.             

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА
«Перевод изобразительных средств
в постмодернистской  англоязычной поэзии»


Выполнил:  Демидова В.А, Л41               
               
Научный руководитель: к.ф.н. доц. Губанов С.А.               
               






Самара
2018
Оглавление
Введение 2
1. Поэтический язык как составная часть художественного стиля  и особенности постмодернистской англоязычной поэзии 6
1.1.  Художественный стиль и  лингвостилистика постмодернистской поэзии 6
1.2. Особенности перевода поэтического текста 11
2. Изобразительные средства и их передача в русском переводе 16
2.1.  Перевод тропов  в  постмодернистской поэзии 16
2.2  Виды переводческих  трансформаций  в поэтических текстах современных  англоязычных авторов 41
Заключение 50
Список литературы 51
Приложение 58
Приложение 1 Тропы 58
Приложение 2 Виды метафор 58
Приложение 3 Трансформации 58












Введение
«..Солнце останавливали словом,
Словом разрушали города».
(Н. Гумилёв)
Поэзия - уникальный вид творчества.  В отличие от других направлений искусства она реагирует на наиболее острые  вызовы своего времени и позволяет находить слова для выражения экстремального опыта. Современная поэзия не только вписалась в информационный мир, но она  оказалась в его авангарде.
Альберт Гельпи  в своей монографии «Генеалогия постмодернизма: Современная американская поэзия" утверждает:"  Поэты ...  верят, что  даже перед лицом насилия в современной истории   слово может повлиять на личные и социальные перемены.   Поэзия может, почти вопреки обстоятельствам, совершить  коренные изменения в сфере психологии, морали, политики, религии»   [35, с. 541].
Наиболее важной функцией поэзии является  развитие языка. В этом она сливается с постмодерном, который формирует единый язык   межкультурной коммуникации. Таким языком сегодня стал английский, а значит  англоязычная постмодернистская поэзия начинает играть особую роль в глобализации и во всех общественных сферах. Поэзия  сегодня передает экстремальный опыт, рефлексию о пограничных состояниях человека. В условиях мультикультурализма и единства мира  возрастает роль перевода художественных текстов.
В связи с этим особенный интерес представляет для нас изучение и сопоставление поэтического творчества англоязычных авторов и  методы переводческой   деятельности.
Научная новизна данной работы связана с тем, что  здесь впервые представлены   переводы на русский язык   новых англоязычных  поэтических  текстов и делается попытка проанализировать  разнообразные стилистические фигуры.
Актуальность настоящего исследования объясняется возросшим интересом общественности  к переводам современных поэтических произведений, а также возросшей значимостью к механизмам и средствам, способствующим  автору  и переводчику в  создании эмоционально и интеллектуально насыщенных произведений. В частности, в настоящем исследовании рассматривается подход переводчиков к авторским стилистическим средствам выразительности, а   также делается попытка  проанализировать  методы перевода на конкретных  англоязычных  поэтических текстах.
Объект исследования - это стилистические фигуры 14 поэтических произведений, написанных на английском языке, а также их  анализ с помощью изучения  разнообразных  лингвистических единиц.
Предметом исследования является перевод на русский язык современных англоязычных стихотворений  и исследование  изобразительных  средств, применяемых  в достижении поэтического эффекта.
             Цель  данного исследования - изучение стилистических особенностей современной англоязычной поэзии и их перевод.
Задачами исследования являются:  уточнить основные особенности художественного стиля и место поэзии в нем; определить основные  выразительные средства постмодернистских поэтических  англоязычных текстов;  установить основные стратегии и концепции перевода поэтического художественного текста;  осуществить перевод исходных поэтических тестов;
Решению поставленных задач способствовал комплекс методов исследования, включающий в себя метод теоретического и эмпирического анализа научных трудов по теме исследования, а также  структурно-типологический, реализованный посредством комплексного анализа поэтического текста  и сравнительно-аналитический, применённый при сопоставлении  особенностей поэзии.
Теоретической базой исследования послужили научные труды отечественных и зарубежных  лингвистов.  Основополагающими стали монографии Л.С. Бархударова, И.Р. Гальперина, Г.Р. Гачечиладзе, Р.К. Миньяр-Белоручева,, В.П. Москвина, Н.А. Сырмы,  Е.Г. Эткинда и других.   Проблемам перевода посвящено немало статей.  Следует упомянуть таких авторов, как  И.В. Арнольд,    Е.Д.  Боеву,  Е.А. Кулькину,  Г.Н. Скляревскую  и других.
Особое значение по теории современного стихосложения имеет сборник   «Стихи для тысячелетия»,  составленный под  редакцией американских поэтов  Джерома Ротенберга и Джеффри Робинсона [43, с.18.].  В этом исследовании авторы бросают вызов старым истинам и предлагают альтернативные направления в традициях революционных манифестов, ознаменовавших искусство и поэзию ХХ века.
Книга под редакцией Албены Луцкановой-Василевой  «Сущность русской и американской постмодернистской поэзии: справочник, травма и история» продвигает новое понимание  поэзии, как свидетельство подавляющего и травматического воздействия современных средств массовой информации, которые напали на ум с гораздо большим количеством сигналов, чем он может зарегистрировать, переварить и обставить семантическим весом [ 40. c.97].
Материалом исследования послужили  стихи англоязычных авторов таких как  Сабрина Бенаим, Науо Джонес, Джордж Боуэринг,   Патрик Рош, Майя Мэри, Мелисса Ньюман-Эванс, Нил Хилборн, Лори А. Макбрайд (Каин),  Моника Феррелл, Гейл Данли ,  Чриена Вивер, Роберт Фрост,   Шинейд Моррисси и Марк Уолдрон.    
Теоретическая значимость настоящей дипломной работы заключается в обобщении теоретических знаний по проблематике перевода  художественного текста англоязычной поэзии, а также по вопросу средств и механизмов передачи  эмоциональной  и интеллектуальной значимости стихотворений.
Практическая значимость исследования заключается в том, что в общественный оборот путем перевода на русский язык  вводятся  новые   англоязычные поэтические тексты, а также  в  возможности использования полученных результатов анализа переводов в материалах лекций по  стилистике  поэтического текста. Кроме того, полученные результаты могут быть использованы непосредственно в условиях прагматической  адаптации в процессе перевода художественного произведения.
Структура настоящей работы включает в себя: введение, основную часть, в свою очередь состоящую из двух глав (теоретической и практической), заключение и библиографический список использованной литературы.
Во Введении обоснована актуальность темы, определены объект, предмет, цель и задачи исследования, указаны использованные методы. Введение содержит сведения о материале исследования, в нем также обозначена теоретическая и практическая значимость работы, указана структура настоящего исследования.
 В первой, теоретической главе рассматривается художественный стиль, его особенности, стратегии и задачи .   Далее анализируется  поэзия, как составная часть художественного стиля  и ее лингвостилистическая специфика.  Затем исследуется  феномен  постмодернистской поэзии с ее причинами возникновения, специфическими  методами и характерными чертами.   Здесь рассматриваются концепции художественного поэтического перевода.
Вторая, практическая часть работы посвящена     переводу  изобразительных средств  постмодернистских  англоязычных поэтических  текстов. В исследовании изучаются  разнообразные виды тропов, элементы поэтического языка, усиливающие воздействие текста на читателя  и формирующие особый образный строй поэтической речи. Для достижения переводческого эквивалента исходного  текста анализируются различные  виды переводческих трансформаций.
В Заключении подводятся итоги исследования.








1. Поэтический язык как составная часть художественного стиля  и особенности постмодернистской англоязычной поэзии

1.1.  Художественный стиль и  лингвостилистика постмодернистской поэзии

Художественный стиль  является языком литературы и искусства, с помощью которого передаются эмоции и чувства, образы,  явления и в конечном счете жизненный опыт поколений. Он ставит задачу эмоционального воздействия на человека. Л. Н.   Папакина в своей статье «Особенности художественного стиля в литературных текстах» отмечает: «Художественный  стиль выделяется среди других функциональных стилей языка эстетической (поэтической) функцией. Писатель (поэт) представляет явления и предметы действительности в конкретно-чувственных формах образов...  Именно эстетическая (поэтическая, художественная) функция позволяет противопоставить художественный стиль другим стилям, а в художественном произведении выделять словесные образы - основные категории художественного текста» [24, с. 309].
Художественному стилю соответствуют  следующие функции: образно-познавательная,   а именно преподнесение информации о мире и обществе через эмоциональную составляющую текста; идейно-эстетическая, что означает  обслуживание системы образов, с помощью которых писатель передает читателю идею произведения и  ожидаёт отклика на замысел сюжета; коммуникативная,   что предполагает   видение  предмета через  чувственное      восприятие.
Художественный стиль базируется на художественном тексте, неповторимом и творчески  уникальном.  Если  его рассматривать,  как единое целое, то по мнению лингвиста М.А. Ерохиной.: «... с одной стороны, это воплощенное содержание, выраженное с помощью определенных (языковых) знаков, то есть его природа находится в знаковой системе координат. С другой стороны, художественный текст.... представляет собой некое единое информационное сообщение, в данном конкретном случае связанное с постижением реальности на уровне чувственности и образности» [ 14, с.210].
Художественный стиль, как способ самовыражения писателей, функционирует в трех родах литературы – драматургии (драма,  комедия, трагедия, мистерия, водевиль, фарс, феерия, мюзикл), эпосе (сказка, рассказ, повесть, роман, эссе, новелла, очерк, фельетон) и лирике (стихотворениях, поэмах, одах, баснях, сонетах, мадригалах, эпиграммах, эпитафиях, элегиях).   После Второй  Мировой войны перед человечеством  встала задача освободить мир от тоталитаризма и кровопролития. Концепция спасения   и выживания оформилась в философию постмодерна, идеологами которого стали Жиль Делёз, Рола;н Барт, Поль-Мише;ль Фуко; и другие. Эти взгляды в искусстве стали называться постмодернизмом, охватив различные направления мировой культуры .
  «Постмодернизм начался в шестидесятых годах, когда по обе стороны Атлантики сложилось ощущение, что поэзия стала слишком окостенелой, отсталой и сдержанной»,-  утверждает  Марджори Перлофф    в  сборнике статей « Каков  выбор новой американской  поэзии»   под редакцией  Пауля Хувера [ 38,  c.1].   
Теорию постмодернистской литературы развил в своих исследованиях автор классических работ по структурной поэтике, риторике,  Жера;р Жене;тт.  Юлия Кристева исследователь в области лингвистики и семиологии, профессор парижского университета в своей работе «Избранные труды: Разрушение поэтики» выдвинула генеральную концепцию интертекстуальности, означающей особые диалогические отношения текстов, которые строятся как мозаика цитат    [19, с.1-656]. 
Новое время потребовало иных поэтических текстов.   Лингвисты и философы  Ихаб Хасан, [36, с. 2 ] Ричард Харланд,[ 37, с 15] Алексей Калиникос, [32,  с. 89] Аластар Фаулера [34, с. 37]   выдвинули четыре основные принципа постмодернистской поэзии: 1. иконоборчество: деканонизация  культурных стандартов,  которая выражается в сбрасывании с пьедестала былых авторитетов, опора на иронию, пародию, стирание этнических, гендерных и культурных особенностей, стриптиз контекст, упрощение содержания до строгого минимума;
2. Необоснованность: использование  плоских образов вплоть до примитивизации,  оккупация медийного пространства  и реализация автора через  «магический реализм», где  нет определенного смысла, и жизнь воспринимается как выдумка, как комплекс ощущений вплоть до солипсизма; 
3. Бесформенность:  в противовес модерну  с его гармонией и органической формой  постмодернизм сужает эстетическое расстояние.  Искусство  для действия, а не для восхищения. Фрагменты текстов  превращаются  в коллажи или монтажи. Во избежание формирования власти метафор и прочих литературных тропов, смешиваются  жанры, происходит стилизация , продвигаются  пародии и клише. Все это направляется на социальную адаптацию, глобализацию, расширение межкультурного пространства, толерантность и мультикультурализм; 
4. Популизм: используется материал широкого социального спектра, происходит отчуждение от элитарного, литературного языка, отвергаются серьезные и ответственные темы,  пропагандируются  произвольные и игровые методы,    во главу угла  ставятся  медийные  изображения в качестве наиболее доступной современной реальности, что  превращает эти строительные блоки в  искусство.
Неудивительно, что  постмодернизм взорвал  поэтическое пространство, привнеся  поливалентность. В  поэтические тексты проникли  такие устоявшиеся метафорические характеристики, как «дисгармоничная гармония», «асимметрич-ная симметрия», «интертекстуальный контекст», «поэти¬ка дуализма» и т. д. Эстетическая специфика постмодер¬низма в  поэтическом  жанре связана  с неклассической трактовкой классических традиций далекого и близкого прошлого, их свободным со¬четанием с ультрасовременной художественной чувстви¬тельностью и техникой.  Постмодернизм освобождает  инстинкты, создает но¬вый  эдем секса, телесности, «рая немедленно». Бурное сближение с жизнью придает этому поэтическому направлению популистский оттенок.
В XXI веке  лингвостилистика рассматривает  поэзию как сферу, в которой происходит передача информации от отправителя к получателю. Алберт Гельпи в своей монографии «Генеалогия постмодернизма: Современная американская поэзия» заявляет: «...поэты выражают страстное желание к  расширению интеллектуальных  возможностей...  поэтический язык проникает в саму ткань  бытия  и  стремится раскрыть его тайны, а также поддерживает связь  между  субъектом  и объектом, между индивидуумами,  между словом и делом в конструктивном акте творчества» [ 35, с.518].
Терри Иглтон  в свое книге «Читайте стихи»  пишет:  «Стихотворение является вымышленным, словесно изобретательским моральным утверждением, в котором автор, а не принтер или текстовый процессор,  решает, где строки должны закончиться» [33, с. 25]. Современные  авторы, как считает Н.В. Киреева,   экспериментируют со звуковым и графическим уровнями, но  принципиальная асистематичность, незавершенность и открытость конструкции компенсируется на других уровнях формы и содержания. [16, с.   216].
Стилистика и грамматика постмодернистского текста характеризуются  нарушением грамматических норм, когда  предложение  может быть оборванным; семантической  несовместимостью  элементов текста, соединением  взаимоисключающих  деталей, когда  соседствуют  трагедия и юмор, пошлость и возвышенное, оптимизм и кладбище. Поэзия без рифмы и ритмики  позволяет многим почувствовать себя творцами. Интернет мгновенно создает для  подобных авторов огромную аудиторию.  Практически  совершенно неизвестный человек  выплескивает   наболевшие проблемы  в социальную сеть и если  своим потоком сознания была  задета болевая точка общества, то  он на утро может проснуться знаменитым поэтом  с миллионом лайков и просмотров. Постмодернистские поэты освоили еще один вид творчества. Они записывают свои видео выступления и выставляют их в  ютуб. Так молодые люди  реализуют  артистический потенциал, а местом действия может быть не только зал, но и улица, квартира, подвал сломанного дома, крыша автомобиля. Совокупность этих факторов создает новое поэтическое пространство.
Валери  Моррисон своей работе «Лабиринт как метафора постмодернистской американской поэтики» замечает: «...( постмодернистское)  стихотворение выглядит как головоломка, конкретная конфигурация слов, которые могут потребовать ключ для читателя, чтобы разблокировать мысль и открыть глаза для движения. Пространственные границы остаются жесткими и неизменными, подобно неизменным стенам лабиринта. Читатель вынужден измерять  и ощупывать эти стены, чтобы вникнуть в многослойность стихотворения  и понять его . Оказавшись внутри этого стихотворения, читатель должен противостоять неясности строки и пробелам  в синтаксисе, которые происходят в белом пространстве постмодернистской поэтической линии. Вместо  певучести  убаюкивающей чувствительности  романтизма, постмодернистский читатель сталкивается с Минотавром внутри поэтического  лабиринта»  [ 41,  c. 4].
 Постмодернистская поэзия возникла не на пустом месте. В статье Рича Мерфи «Путь Хопкинса к постмодерной поэзии» утверждается, что   ключевые понятия имажинизма были приняты от викторианского поэта  Джерарда Мэнли Хопкинса и в новых нарядах использованы  сначала   модернистами, а позже  постмодернистами, такими  как Шейли Мерфи и Артур Фогельзанг, которые называли  свое  творческое  направление  «радостью  в абсурде»  [ 31, c.145 ]. О корнях постмодернизма рассуждает также профессор и  руководитель Центра гуманитарных инноваций Даремского университета Великобритании Михаил Эпштейн : «... постмодернистские поэтические системы не эстетически замкнуты, но имеют глубокую референциальную ценность и относятся к реальности как положительно (как к множеству реалий в метареализме), так и отрицательно (как к травматическому опыту в концептуализме) » [ 43, с. 3  ].
Как бы ни хвалили или ни ругали постмодернизм, с какими бы монстрами его не сравнивали, но это поэтическое направление находится на передовой общественной жизни. На поэтических страницах сталкиваются различные взгляды  и эстетические представления. Антагонизм и противоречия хороши, когда они находятся в строчках, а не выплескивается на улицы городов в виде бессмысленных антиглобалистских митингов и демонстраций.

1.2. Особенности перевода поэтического текста

 Анализ литературы в области теории и практики перевода показывает, что стихотворный  перевод  особо сложен, так как поэтическое произведение в большей степени зависит от языка  и его стилистических, лексических и грамматических особенностей.
В монографии «Художественный перевод и литературные взаимосвязи» Г.Р. Гачечиладзе пишет  о том, что переводчику поэзии необходимо отыскать соответствующий    «стилистический  ключ» подлинника, т.е  требуется разобраться в ритме и метре. Далее автор   отмечает: « для создания интонации оригинала в поэтическом переводе нужно найти размер, соответствующий выразительным ритмико-интонационным средствам оригинала, и совсем не обязательно повторять размер подлинника»  [ 9, с. 218]. 
Большое значение   для культуры поэтического перевода  имеет работа Е.Г. Эткинда «Поэзия и перевод», где  теоретик называет задачей поэта-переводчика воссоздание поэтического содержания произведения на другом языке: «оригинал для него - не «заслон», а окно, через которое он глядит на мир, уже по-своему понятый и осмысленный поэтом-предшественником»  [ 30, с. 137].
Выделяют несколько методов перевода одного и того же поэтического подлинника, в зависимости от  вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести:
1. Поэтический перевод, предназначенный для поэтической коммуникации.
2. Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором  текст имеет стихотворную  речь максимально приближенную к поэтическому  оригиналу. 3. Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную , дословную передачу фактуальной информации подлинника.
В своей статье А. О.  Ахмад и Д. О.  Березуцкая  отмечают:  «Первостепенная цель, которая стоит перед переводчиком при работе с текстом – это произведение необходимых переводческих трансформаций... под переводческими трансформациями принято понимать процесс изменения компонентов исходного текста, перестройку структурного содержания, замену отдельных языковых единиц иными, эквивалентными по смыслу. С помощью определенного рода трансформаций возникает возможность создать текст на переводящем языке, равный по смыслу оригиналу, но не повторяющий его стилистически, морфологически и грамматически. Это отнюдь не означает, что в переводе не должна быть выдержана структурная эквивалентность исходному тексту» [ 3, С. 17-20].
Существует множество различных точек зрения на классификацию трансформаций. Т. Р. Левицкая   и А. М.  Фитерман  выделяют три типа переводческих трансформаций.  К грамматическим трансформациям  относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений. К  стилистическим   -  синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен. К  лексическим  -  замена и добавление, конкретизация и генерализация предложений, а также  опущение[ 21,с. 1-208].
Я. И.     Рецкер указывает на два типа трансформаций:  грамматические -  замена частей речи или членов предложения; лексические  -  конкретизация, генерализация, дифференциация значений, антонимический перевод, компенсация потерь, возникающих в процессе перевода [25, с.1-240].
Р.К.  Миньяр-Белоручев  назвал три вида трансформаций – лексические, грамматические, семантические. К первому виду относятся приемы генерализации и конкретизации; ко второму – пассивизация, замена частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему – метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации. [ 22. c. 1.182]. Л. С.   Бархударов, выдающийся  лингвист, отметил  четыре типа преобразований: перестановки, замены, опущения и добавления. Приемы, используемые при перестановке  - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены он отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием и наоборот, антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление [5, с. 1-238].
Концепция В. Н.  Комиссарова  сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная или смешанная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены, а именно:  модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод или синтаксическое уподобление, грамматические замены , а именно замены членов предложения, форм слова, частей речи, а также    членение предложения. Комплексные трансформации именуются  лексико-грамматическими, т.е. смешанными. Сюда относятся экспликация  по-другому, описательный перевод, антонимический перевод и компенсация [ 18, с.1-253].
Е.А. Ковынева в своей статье "Адекватный перевод поэтических произведений как способ интеграции культур"  обращает внимание на  необходимость лексических соответствий между переводом и оригиналом, а именно на эквиваленты, вариантные соответствия, перестановки, замены, антонимический перевод, добавления и опущения, применение терминологических словосочетаний    [ 17, с. 1].
Элементами поэтического языка, усиливающими воздействие текста на читателя, формирующими особый образный строй поэтической речи, являются  стилистические фигуры, подразделяемые на  изобразительные средства, составляющие  простые и сложные тропы, а также на  выразительные средства, а именно, синтаксические фигуры.
Так Р.К. Миньяр-Белоручев, отмечает:«Художественный перевод есть перевод текстов, насыщенных языковыми средствами с временными семасиологическими связями (употреблением слов и словосочетаний в переносном значении - метафорами, метонимиями, синекдохами, эпитетами, аллегориями, гиперболами, сравнениями).»  [ 22, с. 182].
Исключительным  эстетическим изобразительным средством, украшением речи  является метафора. Ныне ее считают неотъемлемой частью языка и мышления.  Джорд Лакофф и Марк Джонсон  в своей книге « Метафоры, с которыми мы живем»   сформулировали когнитивную теорию метафоры, суть которой состоит в том, что метафора - это способ выразить сложное через простое. Таким образом, метафора является не только естественным для человека способом отображения действительности, но и способом ее познания; она - не столько следствие желания и умения «красиво сказать», но и единственный способ выразить многие понятия или связь между ними, закрепить их в языке, а значит и в сознании, в языковой картине мира, и таким образом передать это знание следующим поколениям  [39, с. 1-256 ].
Лингвисты спорят о типологизации метафор, составляя различные группы по определенным признакам. Так возникают  теоморфические, зооморфные, авторские, предметные и другие системы метафор. Г.Н. Скляревская выделяет такое понятие, как  символ метафоры, которым может выступать  предмет или явление.  При метафорическом переносе символ метафоры, «который в исходном номинативном значении относится к сфере коннотации», выступает в качестве независимого понятия, «входит в денотативное содержание в качестве ядерных (дифференциальных) сем и служит основанием смысловых преобразований в процессе метафоризации» [27, с. 7].
 Е. Д. Боева. и Е. А.  Кулькина отмечают: « Особую сложность представляет собой перевод метафор, поскольку это образное средство языка включает оценочную, номинативную и эстетическую составляющие, вследствие чего перевод метафор предполагает сохранение двух ассоциативных планов: плана, основанного на прямом значении, и плана, основанного на взаимодействии прямого, переносного  и контекстуального значений»  [ 6, С. 41.] Данные авторы  выделили три группы метафор,  а именно: первая состоит из метафор, переводимых с сохранением образа; во вторую группу входят метафоры, переводимые путем замены образа; третья группа — это метафоры, при переводе которых переводчик вообще отказывается от сохранения исходной фигуры речи, прибегая к деметафоризации, т.е. изложению мысли автора прямо, без образа [ 6, С. 43].
Анализ языка поэтических произведений  осуществляется не только в отношении изобразительных, но и выразительных средств, т.е. фигур речи. Эти языковые единицы не создают образов, но усиливают яркость и эмоциональность при помощи особых  синтаксических построений. Отсюда видно, что при переводе языковой единицы  оригинала синтаксические фигуры выполняют важную функцию.   К ним  относятся повторы,  антитезы,  парадокс, гротеск и  т.д.
Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом, стилистическом  и прагматическом. Эти три стороны подлинника подлежат воспроизведению при переводе, однако не могут передаваться с абсолютной   точностью. Поскольку нельзя достичь полной  эквивалентности  текста перевода и оригинала,  переводчик должен быть готов к неизбежным потерям содержательных или формальных элементов.  Переводчик всегда должен искать так называемую золотую середину в выборе между формой и содержанием, так как адекватным можно считать тот перевод, который наиболее полно воссоздал и содержательную, и формальную стороны подлинника.
 Итак, поэзия является частью художественного стиля, причем наиболее подвижная со своим оригинальным языком и образами.  Поэзия активно отвечает на вызовы современной жизни и вскрывает болевые точки социума. Нынешнее время  породило новый стихотворный  стиль, называемый постмодернистской поэзией со своими специфическими чертами, а именно недосказанностью, ломкой рифмы и ритмики, разрушением канонов.  Основной  задачей перевода является достижение максимальной адекватности переводимого текста при сохранении его коммуникативных установок.  Сформировалась фундаментальная школа российских переводчиков, которые разработали  систему  преобразования исходного текста в формат другого языка. Англоязычные  фигуры речи  подвергаются переводческим трансформациям, а также стилистическим изменениям с применением  различных тропов. 




2. Изобразительные средства и их передача в русском переводе

2.1.  Перевод тропов  в  постмодернистской поэзии

В практической части нашего исследования мы рассмотрим  поэтические тексты англоязычных авторов Англии, США, Канады, Новой Зеландии. В этих стихах и переводах мы исследуем    разнообразные методы и приемы поэтического изображения.  Практическое исследование проведено по материалам 14 оригинальных поэтических произведений, написанных на английском языке следующих  постмодернистских поэтов: Сабрина Бенаим - «Объяснение  маме моей депрессии»,   Науо Джонес  «Исцеление»,  Джордж Боуэринг  « Чувство времени»,  Патрик Рош «21»,  « Каждые 40 секунд», «Голос Сири», Майя Мэри  «Идеальная», Мелисса Ньюман-Эванс «Девять вещей, которые я хотела бы рассказать каждой девушке-подростку», Нил Хилборн  « ОКР», Лори А. Макбрайд (Каин)  « Разбитое семейное дерево», Моника Феррелл «Неотшлифованные бриллианты», Гейл Данли «Идет черный снег» и Чриена Вивер «Тень кошки»,  Шинейд Моррисси   «1801». 
В основе современной поэзии стоит образ, который складывается благодаря успешному применению  разнообразных стилистических фигур,  а именно  элементов поэтического языка, усиливающих воздействие текста на читателя, формирующих особый образный строй поэтической речи. Языковые средства выразительности  следует  подразделить на   две группы, а именно на тропы и синтаксические фигуры.  И.В. Арнольд  в книге «Стилистика. Современный английский язык» отмечает, что  анализ языка художественных произведений осуществляется путем подразделения  стилистических средств на изобразительные и выразительные. К изобразительным средствам принято относить все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, которые вместе составляют группу тропов. Выразительные средства не создают образов, а повышают экспрессивность речи, усиливают эмоциональность с помощью особых синтаксических построений. [  1, с.89]. В данном исследовании будем опираться на эту методологию.
Тропы - риторические  фигуры, слова или выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи. Тропы - это не только образная сетка, через которую воспринимается мир, но и определенное отношение к миру, которое обуславливает не только характер видения мира, но и его ощущение. Тропы двусторонни: выражая денотативное содержание, они формируют его смысл и оценку, выражая субъективное отношение, они придают смыслу чувственный облик, в том числе и тональный.
Тропы обладают сложной структурой: в них чисто языковые элементы только одна сторона, вторая - элементы знакового построения выразительного смысла, возникшие на основе операций трансформаций, тождества, смежности и контраста, соединяющих элементы в образные структуры, в результате чего происходит добавление образного субэлемента. Эти средства рассчитаны на создание эффекта убеждения, эмоциональной реакции и особой доказательности.
 В своей работе мы рассматриваем перевод 86 тропов, а именно метафор -24, сравнений -16, олицетворений- 14, ироний- 9, эпитетов-6 метонимий -6, эвфемизмов -5, перифраз - 3, оксюморонов -3. Рассмотрим виды тропов и способы их перевода в указанной выше последовательности, исходя из значимости тропов и частотности их употребления в нашем материале
Ведущую место  среди тропов занимают метафоры, которые    повышают точность поэтической речи и ее эмоциональную выразительность. Существует несколько видов классификации метафор. В исследовании мы придерживаемся концепций Т.С. Вершининой [7,с. 18] , В.П. Москвина [23,с.115 ] и Н.А Сырмы  [28, 83 ]. Значительную долю в нашей работе составляют теоморфные метафоры, которых насчитывается 9. Это объясняется тем, что постмодернистская философия ищет нового Бога, т.е. того места, где человек еще не был, а значит возможны чудеса.   Для постмодернистов Бог живет в темной материи, черных дырах, белых карликах и т.д. Теоморфизмы- это   придание каким-либо реальностям религиозно-мистических черт или форм, а также рассмотрение проблем через божественные символы.
Сабрина Бенаим  пишет: «I am sleepwalking on an ocean of happiness that I cannot baptize myself».   Перевод: Я- лунатик в океане счастья, где я не смогу покреститься.  В этом примере можно наблюдать, что автор ходит по океану счастья, а почувствовать это счастье не может. Она не может крестить  себя в этом счастье. Мы переводим этот пример с сохранением семантического образа, при этом используем грамматическую трансформацию замены части речи. Глагольную конструкцию present continuous «I am sleepwalking» переводим существительным    « лунатик». Существительное в этом примере лучше передаёт психологическое состояние поэтессы.   
Эта же поэтесса   употребляет такую метафору: «Mom, my depression is a shape shifter»- Мам, моя депрессия- оборотень.  Тяжелое психическое пограничное состояние поэтесса очень точно определяет, словом оборотень. Оборотень - это чудовище из потустороннего мира, которое может приобретать различные  формы и черты, притворяясь, порой,  добрячком, ласковым нежным существом. В реальности же -это  зло, несущее  разрушение. Используем лексическую трансформацию конкретизации. Слово «shape shifter» имеет несколько значений, такие как «transmogrification», «metamorphosis», «lycanthrope» «werewolf». Значение «оборотень»  лучше передаёт мистическую коннотацию.
Сабрина  выходит на следующий образ:   «My mouth a boneyard of teeth broken» - Мой рот- кладбище сломанных зубов. Эта метафора также связана с глубокой традицией. Сломанные зубы ассоциируются с тяжело прожитой жизнью. Эти зубы, попадая в землю, прорастают драконами или кинжалами, которые хотят убить героиню.  В данном примере мы наблюдаем лексическую трансформацию конкретизации. Слово «boneyard» имеет несколько значений, такие как «burial ground», «God's acre», «cemetery» а также может являться сленгом «city of the dead» или «marble town». Значение «кладбище» передаёт готичность и драматичность образа лучше, чем другие примеры.
 Науо Джонес  ( Nayo Jones- healing  ) обращается к такой метафоре: «I had enough pages to stitch them into wings» -  У меня было достаточно страниц, чтобы сделать из них крылья.  В данных строках очевидна ассоциация  c мифологическими героями Дедалом и Икаром, которые сделали крылья, взлетели к солнцу,  обожглись и погибли. Мифологические  герои  Дедал и Икар бросили вызов греческим  богам и решили достичь того, что не разрешается человеку. Используем грамматическую трансформацию синтаксического порядка, то есть из простого английского предложения делаем сложноподчиненное предложение, а именно  создаем придаточное предложение цели с помощью союза «чтобы» и  поясняем, почему у Науо достаточно страниц.
Этот же автор продолжает: «To fly close enough to the sun to see my tears turn to steam. Felt the wax burn on my shoulders and mold into thick skin»  - Хотелось подняться  поближе к солнцу, чтобы слезы  превратились в пар. До сих пор чувствую горячий воск, который превратился в кожу.  Применена метафора в фразе « воск станет моей кожей». Воск  ассоциируется с церковными свечами и   священнодействием.  Поэтесса  пытается обыграть эту ситуацию, только расплавленный воск не уничтожает её, а наоборот становится  второй кожей, а значит, делает  героиню сильнее. Используем лексическую трансформацию добавление глагола «хотелось», так как в оригинале текста понятен смысл из контекста, а в русском переводе остаётся недосказанность.
Чриена Вивер прибегает к такой метафоре: «  She was a dancing shadow flying across the floor» - Она была танцующей тенью, взлетающей над полом.  Автор  представляет  кошку  танцующей тенью.  Тема кошки имеет в англоязычной литературе глубокую традицию, уходящую в язычество  друидов. Можно вспомнить знаменитый рассказ Эдгара По «Черный кот». Там  пьяница убил кота, но его стала преследовать тень, погибшего животного, сводя с ума и напоминая о преступлениях. При переводе  применяем лексическую трансформацию замены  лексемы«  across»  на предлог над.
Моника Феррелл  пишет: «It is not even the tar pit from which we draw fodder for the desolate streets, oh lightless at night» - Это даже не битумная яма, из которой мы черпаем асфальт  для унылых  улиц,  неосвещенных по ночам.  Моника  называет любовь  темной улицей.   Это поэтическое произведение можно считать одной большой метафорой, заканчивающейся следующим образом: 
«It is not even a tugboat
Bravely into morning, carrying cordage and salt » 
Перевод: так даже не ходит  ранним утром  баржа с буксиром,  груженая  пенькой и солью. Любовь для автора представляется тяжелым грузом, который приходится нести по жизни. Стихотворение наполнено образом  темноты, которая сильнее человека, топчет его и пугает как призраки. Используем лексическую трансформацию генерализацию. Слово «tar pit» является термином из геология и имеет несколько значение «asphalt lake», «asphalt pit». Не каждому читателю будет понятна семантика этого термина, поэтому мы используем выражение «битумная яма».В следующей строчке мы применяем приём лексического добавления глагола «ходить», в оригинале значение понятно из контекста.
Патрик Рош    развивает образ так: « Suicide is a lonely ghost desperate to give itself playmates» -  Переводим близко к оригиналу: самоубийство-это одинокий призрак, который  отчаянно пытается  найти себе друзей.   Автор  придает самоубийству некий мистический характер. Это явление воспринимается в виде некоего демона, который живет независимо от человека, но внутри него. Этот  хозяин из потустороннего мира делает  из  человека   раба,  безвольное существо, превращая его жизнь в ад, а потом  забирая саму жизнь. Применяем грамматическую  трансформации синтаксического порядка, то есть из простого английского предложения делаем сложноподчиненное, а именно  создаем придаточное определительное с помощью относительного местоимения «который» и  поясняем какой это призрак.
Необычные образные употребления слов того или иного автора  называются окказиональными или индивидуальными. Такие метафоры, как правило, существуют в пределах художественного текста.  Их в работе насчитывается 5.  Постмодернизм склонен к индивидуализму, а значит к акцентированию своего личностного подхода к любой проблеме и образу. Так  наблюдается поиск новых слов  и их сочетаний в старом языке.
Майя Мэри  создает такой образ : «  Where is your devotion to succeed, Maia? Did it drift out your window with the smoke from your weed? »  Перевод: Где твоё стремление к успеху, Майя? Оно выветрилось с дымом от травки?   Мать видит жизнь девушки настолько пустой, что  сравнивает   ее  устремления  с дымом от марихуаны, который  поднимается вверх и бесследно исчезает.  В русской традиции слово «дым»  не несет очевидной отрицательной окраски, вспомним хотя бы «и дым отечества нам сладок и приятен»,  или «все пройдет как с белях яблонь дым». Проблема современной молодежи связана с наркотиками. В некоторых странах марихуану легализовали, а в других нет. Острой темой современной поэзии становится влияние наркотиков на молодых людей,  что приводит к столкновению между  поколениями отцов и детей. Мать пытается защитить свою дочь от галлюциногенных препаратов. Возможно, она вспоминает свою молодость, пришедшуюся  на 60-е годы  XX века, когда происходили молодежные бунты  и возникло движение хиппи. При переводе мы применяем лексическую трансформацию замены, а именно  формы слова или единицы  глагола «succeed» и переводим  существительным «успех».В русском языке со словом успех  встречаются  такие словосочетания, как иметь успех, стремление к успеху и никогда не используем глагольную форму этого слова.
У этого же автора находим  другую метафору: «You can't be trash, Maia».  При переводе  стилистическую фигуру сохраняем: Ты не должна быть мусором, Майя. Используем лексическую трансформацию в виде  конкретизации. Единица «trash»имеет всевозможные значения: «debris», «droppings», «junk», «litter», «residue», «rubbish». Главная задача - сохранить гнев матери, поэтому применяем значение «мусор», как эмотивно- экспрессивное выражение негодования.   Еще одна авторская  метафора   Майи Мэри: « Your life is a disaster».  Переводим, сохраняя семантику:  Твоя жизнь - катастрофа. Применяем лексическую трансформацию в виде  лексического эквивалента слова «disaster», т.е. катастрофа. Мы не хотим изменять семантику слова «disaster», так как это слово выражает яркий эмоциональный подтекст.  Стихотворение заканчивается такой метафорой: «Your life is not a book».   Переводим аналогично: Твоя жизнь не книга. Здесь наблюдается  изменение фразеологизма на  противоположное значение. Устойчивое выражение     «Your life is a book » изменено добавлением  отрицательной  частицы «не». Тем самым автор пытается превратить языковую игру в  реальность и  разрушить надежду.
  Сабрина Бенаим находит такую метафору: «Mom, I am the party, only I am a party I don’t want to be » - Мам, я и есть вечеринка, частью, которой не хочу быть. Этими словами  поэтесса  подчеркивает  свою самодостаточность и нежелание общаться с другими людьми. Она полагает, что лучше просто лежать в постели и смотреть  телевизор. Основная проблема современности заключена в том,  что люди становятся пассивными по отношению к другим, а также ко всему окружающему миру. Данная  метафора  усиливает эмоциональное напряжение и выступает  еще  в качестве повтора. Используем грамматическую   трансформации, а именно метод членения. Здесь из простого английского предложения делаем сложноподчиненное предложение, а именно создаем придаточное определительное с помощью относительного местоимения «которой» и  поясняем.
Поэт Гейл Дэнли  говорит: «Mama's lies are footsteps too many to count ».    Перевод: Мамина ложь - это  шаги  в пустоту.  Употребляется авторская  метафора:   лжи так много, что ее не сосчитать, а значит, она ведет в никуда, не имея ни начала, ни конца. Используем грамматическую трансформацию с помощью контекстуальной замены или окказионального соответствия. Так «too many to count» переводим с помощью метафоризации.
При метафорическом переносе, когда символ выступает в виде определенного предмета и в качестве независимого понятия, выделяется предметная метафора, которых в работе 4.  Моника Феррелл  говорит: «If my love for you were a teacup » - Если бы моя любовь была чашкой. В данном случае автор прибегает к метафоре, которую развивает  такой строкой: «I would praise it for its blue» - Я бы похвалила ее за синий цвет.  Далее образ развивается еще ярче: «I’d consider
Its delicate handle, the pictures painted there
Of ladies, of their parasols».
 Перевод:  Я рассматриваю ее элегантную ручку, картинки  с нарисованными там
дамами под зонтиками.  Вот такая получается метафоричная любовь у этой поэтессы с  японской  культурой чаепития,  мастерством китайского фарфора, а  позже  прекрасные воздушные чувства  разбиваются о быт.  В этом  стихотворении лейтмотив и ключ к образу составляют слова: «... If my love for you..»   Переводим: если моя любовь для тебя...  Заканчивается стихотворение словами, в которых любовь представлена тяжелым грузом, который приходится нести по жизни:
«It is not even a tugboat
Bravely into morning, carrying cordage and salt»
Перевод: Так даже не ходит  ранним утром  баржа с буксиром,  груженая  пенькой и солью.  В данном стихотворении  высокое чувство представляется в виде неожиданных, порой странных предметов. Используем лексическую трансформацию генерализации. В слове «teacup»  не делаем смысловой упор на чайную чашку, чтобы предложение  не было перегруженным. Отталкиваемся от таких значений: «bowl», «mug», «beaker», «cupful».  Далее осуществляем лексическое добавление слова «цвет».Без него предложение будет семантически неполным.
Тип метафор, обращенных к животному миру, через который высвечиваются человеческие проблемы, называются зооморфизмы. Роль их значительна, так как человек воспринимается как часть животного мира. Таких метафор  в исследовании находим 2. Свои проблемы человек видит через жизнь  рыб, насекомых, птиц, зверей.  Сабрина Бениам разворачивает метафору так: «One day it's as small as a firefly in the palm of a bear» - Иногда она  словно маленький  светлячок на лапе медведя.   Местоимением «она»  обозначается депрессия. Здесь применяем грамматическую трансформацию замены частей речи, так как в английском языке в основном все неодушевленные предметы описываются с  помощью местоимения« it».  В русском же языке  слова имеют род, поэтому  тут мы  средний род заменяем на женский. При переводе« palm »  используем лексический прием конкретизации и получается  лапа.  Затем поэтесса создает еще одну метафору, которая усиливает эмоциональное  напряжение от предыдущей: «The next, it's the bear» -  Потом она, то есть депрессия  уже сама медведь. Называть  такое состояние медведем это очень характерно для канадских поэтов, так  как  их  медведи гризли  несут в себе постоянную опасность для жизни  местного населения.
Рассмотрим фитоморфные метафоры, т.е. натуралистические растительные где   цветы, трава, ветки, деревья   ассоциируются с человеческими проблемами.  Таких в исследовании  тоже 2. Лори А. Макбрайд (Каин)  пишет: «I am one of many Small branches of a broken tree. One little branch trying to keep the others from breaking away. There are those who have taken an axe to the root of our very foundation».  Перевод: Я одна из многих небольших ветвей сломанного дерева. Тоненькая  веточка пытается удержать другие  от падения. Топор дровосека уже близко. Автор  воспринимает себя веткой на дереве и кто- то хочет причинить ему вред, а именно срубить его ветку и уничтожить семейное дерево.   Здесь   проходят ассоциации со сказочным деревом, которое ветвями прорывается в космос, где идет иная неземная жизнь. Вспомним знаменитую сказку про «Бобовое дерево». Применяем грамматическую трансформации, метод объединения. Из сложного английского предложения составляем простое, чтобы облегчить конструкцию и также  используем контекстуальную замену или окказиональное соответствие «There are those who have taken an axe to the root of our very foundation». В этом же  стихотворении   используется такая метафора : «  I am one of many small branches of a broken tree » - Я одна из многих маленьких веточек треснувшего дерева.  Поэтесса  сравнивает свою семью с большим раскидистым деревом, где все родственники - это  веточки и ветви. В единстве их сила. Лексическая трансформация конкретизации слова «broken». Исходим из значений «busted», «collapsed», «cracked», «crippled». Здесь хотелось передать ощущение, что дерево еще не сломано, и  семейные узы помогают удержать его, а пока  появилась лишь маленькая трещина. 
 В работе встречаются антропоморфные метафоры в виде  метафор болезни. Их насчитывается 2. Это  описание жизни человека и его проблем через какое-либо заболевание  истинное или мнимое. Современная личность находится в поиске новых идеалов и кумиров, поэтому порой пребывает в параллельном пространстве под действием психотропных средств или  психического заболевания. Сабрина Бенаим    для эмоционального всплеска  обращается к метафоре: « My happy is a high fever that will break»  -Мое счастье -это высокая температура при гриппе. Болезнь уйдет, и градусы понизятся. Счастье для поэтессы -это болезнь,  это грипп с высокой температурой.  Она считает, что температура упадет,  и   счастье растворится. Используем лексико-грамматическую трансформацию экспликацию или описательный перевод.  При переводе  фразу «that will break» мы расширяем  с помощью пояснения для читателя  «болезнь уйдет, и градусы понизятся». 
Патрик Рош создает метафоры, построенные на психическом заболевании, называемом  склонностью к суициду и самоуничтожению: «Suicide is not always a banshee wailing against your eardrums, it is a child playing hide-and-seek behind your friends smile». Переводим с сохранением стилистических фигур:  Самоубийство-это не всегда сирена воздушной тревоги, бьющая по вашим барабанным перепонкам, это ребенок, играющий в прятки  и маскирующийся за улыбками друзей.  Суицид - одна из самых острых проблем современности. Автор находит оригинальные метафоры этому явлению. Самоубийство для Патрика  не сирена воздушной тревоги, а  беспомощный ребенок, потерявшийся  среди родни,  товарищей, т.е. близких людей, которые на самом деле всего лишь посторонние.  Самоубийство- это психическое отклонение, которое надо лечить седативными препаратами, а также с помощью гипноза и психоанализа, выводя подсознание   в реальность. Снимая внутренние комплексы, человек возвращается к нормальной жизни. Здесь применяется лексическая трансформация добавление слова  «маскирующийся».
При переводе метафор использовался весь спектр трансформаций. Среди лексических трансформаций обнаруживаем: конкретизаций -3, генерализаций -2, замен-2, эквивалентов-1, добавлений-1. Среди грамматических трансформаций: замены частей речи -2,  объединение предложений -2, членение предложений -2. Среди лексико-грамматических трансформаций встретилась: контекстуальные замены -2  экспликация -1.
 Особым видом метафоры является олицетворение, где     осуществляется  придание  неодушевленным предметам функций  живых существ. Современная поэзия склонна к мистицизму и наделяет   неживое даром речи,   способностью мыслить, чувствовать, переживать.  Эта традиция, построенная порой на абсурдизме, уходит  корнями в сказку Льюиса Кэрролла  «Алиса в  стране чудес».   Там миром правят шахматные фигуры, от чеширского кота остается одна улыбка в прозрачном воздухе, а мебель растет на глазах как грибы.   Сабрина Бенаим создает такой образ: «Sparks of a memory younger than noon»  - Искры памяти моложе полдня.  В данном случае  искрам придается функция осмысленного действия. Они возвращают поэтессу к прежним переживаниям и не дают успокоения души. Далее  читаем : « anxiety holds me» - «Тревога держит меня и не отпускает». При переводе применяется лексическая трансформация, которая заключается в добавлении лексемы     «не отпускает». При переводе сохраняем образ живой тоски, которая вцепилась в тело и душу девушки,  не  позволяя  ей заниматься тем, чем она хочет, не давая продыху.
Майя Мэри   употребляет такое олицетворение: «Do I need to force feed you discipline»  - Я должна научить тебя дисциплине. Фраза «Force feed » переводится, как «принудительное кормление». При переводе  олицетворение  теряется, так как сохранить образ живой дисциплины, которую нужно откормить, чтобы она выросла,  трудно передать на русский язык. Звучит слишком заумно. Используем лексическую трансформацию опущения.   У того же автора читаем: «The clothes go in the hamper, Maia» - Дословно переводится:   вещи идут в корзину, Майя. При переводе применяем лексическую трансформацию, которая заключается  в замене лексической единицы.   Мы переводим  иначе: твои вещи полетят в корзину, Майя. Это звучит двойственно. С одной стороны, вещи замашут крыльями и полетят. С другой стороны мы понимаем, что если они полетят в корзину, то лишь благодаря действиям мамы, которая устала от беспорядка на полу, на стульях и кровати. Юмористично звучит другая  фраза: «That meal doesn't pay for itself». Буквально переводится так: Еда сама за себя не платит.  Переведем несколько иначе, сохраняя олицетворение: еда  сама по себе не появляется.  Эта фраза ближе для  уха русского человека, так как напоминает сказочную скатерть -самобранку.  В английской традиции принято, чтобы каждый сам за себя платил.  Здесь были применены сразу две трансформации, а именно модуляция - смысловое развитие значения исходной единицы и контекстуальная замена или окказиональное соответствие.
Науо Джонес   создает такой образ: «I could cut my legs enough, gravity would let me go»- Если бы я отрезала свои ноги, то гравитация земли отпустила бы меня. Здесь мы можем наблюдать приём олицетворения во фразе гравитация отпустит меня.  Гравитация воспринимается как некое злое  живое существо, наподобие паука, который опутал героиню  своими нитями. Здесь применяется лексическая трансформация  добавление. Этот прием  компенсирует модальность способности или возможности «could, would»  синтаксической конструкцией с союзом «если».   Чуть ниже автор выходит на такие  пронзительные строки: «Be the flowers you bought. Because even though they are dying too, they still dance»- Будь цветами, которые ты купил, потому что умирая,  они продолжают танцевать. Делаем грамматическую   трансформацию объединения предложения, в одно сложноподчиненное. Олицетворение состоит в том, что  цветам придаются человеческие качества. Они могут   танцевать, радоваться жизни, а потом     умирают  в вазе на столе.  Этот образ перекликается  с серебряным веком и поэтом Надсоном, который в своих стихах много обращался к теме цветов, что еще радуют глаз, но сами уже срезаны, а значит смерть где-то рядом. 
            Науо Джонес  далее пишет: «Love will not heal me. Will not wipe my slate of a body clean» - Однако  любовь не вылечит меня, не поменяет моё тело и не сделает его иным. Используем грамматическую трансформацию, в которой осуществляем синтаксическое объединение предложений в одно сложноподчинённое. Олицетворение выражено в том, что  любовь представляется в виде медсестры, которая хлопочет возле больной девушки, но не может ей помочь  излечиться от  душевных и физических страданий.    Далее находим  развитие этого олицетворения в виде строк: «Love will not heal me but it will hold my hand if I ever heal myself.  And maybe teach a joke» -  Любовь не спасет меня, но она  поддержит, если я займусь собственным душевным здоровьем, научит шутить.  Героиня  полагает, что любовь   станет поддержкой,  не бросит  в беде и одиночестве, чтобы не случилось,  научит  смеяться.  Далее образ развивается еще мощнее: «administer the pills», лечит  таблетками, то есть любовь  из медсестры превращается во врача, который назначает  курс лечения для больного. Здесь применены лексические трансформации модуляции. Фразу  «hold my hand» переводим  как она  поддержит. Смысл при этом соблюдается.  В словосочетании «heal myself» используем описательный перевод «займусь собственным душевным здоровьем».
Патрик Рош выходит на такое олицетворение: «This is taking that silence and breaking it with my hands, with my teeth and tongue»-  Переводим, сохраняя стилистическую фигуру:  Эта проблема  порождает  тишину, которую   ломаю  своими руками, зубами и языком.  Понятно, что тишину ломать нельзя ни руками, ни зубами. При переводе сохраняем олицетворение. Тишина в данном случае превращается в некое злое существо, с которым борется автор.  Здесь осуществляется лексическая трансформация добавление в виде фразы «эта проблема». Вводим данные слова в контекст всего стихотворения. Проблемой является суицид, а не тишина.   
Сабрина Бенаим  пишет: «Insomnia has this romantic way of making the moon feel like perfect company» -  Бессонница заключила романтический союз с луной.  Бессонница и луна представляются в виде единого целого, как пара влюбленных встречающихся по ночам. Эти голубки не позволяют героине уснуть. Применяется лексическая трансформация в виде  модуляции . Фразу «feel like perfect company»  переводим, как романтический союз. Далее поэтесса образ разворачивает так: «  That depression felt obligated to invite to the party» - Депрессия чувствует  себя обязанной  пригласить на вечеринку.  Депрессия воспринимается как галантная леди.  В другом случае  депрессия тащит меня обратно в кровать: «Depression always drags me back to my bed» - Депрессии придаются внутренние силы, схожие с человеческими,  которые парализуют героиню, лишают ее способности что-либо делать.  Здесь применяем калькированный перевод, т.е. переводим каждое слово дословно.  Сабрина буквально  живет олицетворениями: «So I go for walks, but my stuttering kneecaps clank» - Когда иду гулять, мои коленки заикаются и дрожат.  Коленкам придается значение всего человека, который не уверен в себе и не способен правильно выразить свою мысль.  Здесь применяются лексические  трансформации добавление  подчинительного союза когда и модуляция слова «clank». 
А вот как использует метод олицетворения Gayle Danley: «The snow goes black when the moon turns its eyes away» -   Снег становится черным, когда луна отворачивает глаза. В данном поэтическом образе луне придается качество живого существа, которое думает, наблюдает и влияет на  земную жизнь. Люди боятся темноты, когда не видят луну на небосклоне.  Язычники считали, что если луны нет, то она либо спряталась, либо просто закрыла глаза.    Луна  в культуре друидов играла огромную роль, по ней составляли лунный календарь, по ней ориентировались в океане  моряки. Луну считали ночным солнцем, сестрой  Светилы. Здесь используем прием калькирования, переводим дословно.
Джордж Боуэринг    пишет: «Being in a coma can play  havoc with your sense of time» -  Переводим близко к тексту:  Впав в кому, вы включаетесь в игру,   хаос забавляется   с  вашим  чувством времени.  В данном случае хаос приобретает черты живого существа. При переводе олицетворение сохраняется. Применяем лексическую трансформацию добавление  лексемы« впав» , так как« впав в кому»  является устойчивым фразеологизмом в русском языке.  Фразой «вы включаетесь в игру»   мы пытаемся продемонстрировать двойную реальность.
Поэты часто прибегают к  сравнению. Сравнение в языкознании - это сложно организованная система разноуровневых средств выражения: морфологических, синтаксических, лексических и словообразовательных. Сравнения передаются с помощью союзов «like», «as», «such»  и  распределяются по лексико-тематическим группам. В работе мы находим сравнения, связанные с телом и его частями.
В стихотворении Сабрины Бенаим - читаем: «My stuttering kneecaps clank like silver spoons held in strong arms with loose wrists»  - мои коленки  заикаются и дрожат, подобно  серебреным ложкам в сильных руках с ослабевшими запястьями.  Переводим слово «like»  синонимом подобно, используя сравнение. В   этом  поэтическом образе  сравниваются коленки с серебряными ложками. Таким сравнением автор показывает эмоциональное возбуждение героини настолько, что ее косточки  звенят  так сильно, что этот звон в конце -концов превращается в колокольный набат.  Здесь применяются лексические  трансформации добавление  подчинительного союза когда и модуляция слова «clank ». 
  Сравнение  продолжается в следующих поэтических строках: «They ring in my ears like clumsy church bells»- Звон (этих ложек) раздается в  голове, словно неуклюжие колокола в церкви. Прием сравнения   like передаем  словом «словно». Далее интересно следующее сравнение: «Heard my heartbeat pound in my ears like a warning drum»- Слышу  собственное сердцебиение  в ушах, словно  предупреждение. Сравнение like переводим частицей словно.   Здесь  удары сердца становятся предупреждением. В англоязычной традиции непонятный таинственный стук  в  дверь или стену ассоциируется с полтергейстом, приносящим беду. Сердце делает предупреждение. 
Чриена Вивер пишет: «Her eyes shone like coals»- Ее глаза сияли, как угли.   Автор сравнивает глаза кошки с горящими углями.  В этом образе есть что-то мистическое, связанное с потусторонним миром и возможно с грешниками в аду. Применяем лексическую трансформацию калькирование.
 Патрик Рош   при раскрытии образа предлагает такое сравнение:   «Her mouth curls at the taste like it burns going down»- Её рот искривился, словно обожженный.   Слово like переводим словом «словно».  Это сравнение несет в себе боль, отчаяние и притихшую беду, которую не перекричать, не остановить. Мать прошептала слово   « развод», и оно обожгло её изнутри. Такое слово несёт в себе внутреннюю энергию и может убить. Мы не переводим   «at the taste», так как эта фраза нагромождает конструкцию. Мы не можем перевести, что её рот  искривился со вкусом ...  В этом случае теряется логика в словосочетании. Используем грамматическую трансформацию опущения.
Майя Мэри   прибегает в своем творчестве также к методу сравнения: «Stop chewing on your nails like a goddamn piece of trash» - В данном случае использовано сравнение ногтей  с мусором  соединенное с помощью  слова like, которое переводим « как». На русском языке  получается: Хватит жевать ногти, как чертов кусок мусора.    Далее поэтесса    пишет: «Your life is a disaster. Just like your room.  Just like your teeth. Just like your future». Переводим: Твоя жизнь-катастрофа, как и твоя комната, как твои зубы,  как и твоё будущее.  В данном случае  катастрофическая жизнь сравнивается, видимо,   с нечищеными, пораженными кариесом зубами.  Мы применяем грамматическую трансформацию, а именно объединение предложений в одно.
 Науо Джонес  создает такой образ: «I tied a pillowcase around my neck, twisting like the rope swings I knew so well from childhood» - Я закручу  наволочку вокруг шеи, подобно веревке и буду раскачиваться, как в детстве на качелях. Сравнение. Грамматическая трансформация замены   past simple будущим временем. Будущим временем  здесь подчеркивается, что поэтесса всё ещё жива и есть надежда, что это только её планы. Будущее время  позволяет  прочувствовать образ сильнее, нежели прошедшее время.  В данном случае героиня  разворачивает образ неожиданно, тем самым подчеркивая трагизм ситуации. С одной стороны она возвращает читателя в детство, где каждый катался на качелях, где было весело и светло. С другой стороны поэтесса представляет себя повешенной и раскачивающейся на ветру как детские качели  во дворе. Обмотанная простыней шея сравнивается с качелями.
В нашем исследовании находим сравнения, связанные с какими-либо предметами. Сабрина Бенаим  пишет: «My happy is as hollow as a pin pricked egg» -  Мое счастье дырявое, как проколотое булавкой яйцо. Cравнение «as hollow as» переводим с помощью подчинительного союза как.  Образ счастья сравнивается с дырявым яйцом, да еще проколотым  иголкой. Для российского читателя  этот образ особенно печален, так как ассоциируется со смертью, которая находится в иголке, а та в яйце, где спрятана жизнь Кащея Бессмертного. Применяем лексическую трансформацию в виде калькирования.
Майя Мэри     использует такое предметное сравнение: «Not displayed on your bed like your lack of morals» -  Переводим, сохраняя стилистическую фигуру:  они ( вещи) не должны быть разбросаны по твой кровати, словно после драки. Используем лексическую трансформацию модуляцию- смысловое развитие значения исходной единицы. «lack of morals» - имеет немного возвышенный коннотацию, а в данной ситуации мама ругает дочь, поэтому мы намеренно используем разговорный стиль.
В нашей работе  имеются сравнения, связанные с живыми существами, а именно с рыбами, птицами, зверями и т.д. Майя Мэри  употребляет следующее сравнение: «All you do is sprawl on the couch with outstretched limbs like a sloth in slow-motion» -Твоя жизнь скучна и пуста; все, что ты делаешь, это валяешься на диване с вытянутыми конечностями, словно  ленивец в слоумоушен. Языковую единицу                «like» переводим словом «словно».  Героиня сравнивается с медлительным животным неуклюжим и неповоротливым, которое ещё живёт в замедленном кино, т.е. слоумоушен. Лексическая трансформация транскрибирование неологизма, мы  пофонемно воссоздаём слово, которое недавно стало  техническим термином в русском языке.
Шинейд Моррисси      создает такой прекрасный образ: «I almost said dear, look. Either moonlight on Grasmere - like herrings! —» Филологический перевод: Я сказал, посмотри дорогая. Лунный свет на Грасмере   как сельдь! Можно сделать стихотворный перевод: А лунная дорожка  как сельдь блестит в ночи.    Лунная дорожка, блестящая на ночной водной глади, сравнивается с сельдью, сверкающей серебристыми чешуйками.  Здесь используются лексическая трансформация опущение, не переводим название Грасмер, а также грамматическая трансформация объединения двух предложений в одно. Это необходимо для сохранения  ритмики и эмоциональной насыщенности.
         В поэтических текстах встречаются сравнения, связанные с конкретной личностью, человеком общественным, имеющим свой социальный статус и страту. Майя Мэри   использует  подобный   метод: «Be perfect like me» - Будь прекрасна как я. Языковая единица like переводится восклицательной частицей.  Видим другое сравнение: « Be tall like me». Переводим аналогично: Будь высокая как я.  Для усиления эмоционального воздействия фраза «like me» выступает повтором. Применяем лексическую трансформацию калькирование.
           В работе встречаются сравнения, связанные с природными явлениями и катаклизмами. Патрик Рош   создает такой образ: «My father bursts through the door like an avalanche. Picking up speed and debris as he falls. Banisters, coffee tables, picture frames.  Tumbling, stumbling» -  Мой отец вламывается в дверь, словно лавина.   Далее  автор рисует удручающую картину:  отец  внезапно набирает скорость и крушит целый дом, накрывая все своей волной гнева, а именно  ломая  кофейный столик, срывая  со стены  рамки  с фотографиями и т. д.  Данное сравнение несет в себе неистовую силу, грубую и беспощадную. Кроме того, отец воспринимается не как личность, а как огромное бесформенное тело, которое все уничтожает.
Майя Мэри    пишет: «I start my day the same way worried that I'll collapse» .  Перевод: Я начинаю свой день, беспокоясь, что рухну. По-русски это звучит не очень хорошо, поэтому переведем, используя  метод сравнения:  я начинаю утро одинаково, как в последний раз. Контекстуальная замена или окказиональное соответствие – лексико-грамматическая трансформация, призванная осуществить нерегулярный, исключительный прием перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста. Полагаем, что это допустимо, так как мать рассказывает о трудностях утренней семейной уборки квартиры.
В данной работе находим иронии.  Суть иронии, как и более едкого и мрачного ее варианта – сарказма, заключается в том, что кому-нибудь или чему-нибудь приписывается та черта, которая отсутствует, и тем самым ее отсутствие только подчеркивается.  В центре иронии находится насмешка над кем-нибудь или над самим собой. Теоретики выделяют следующие виды иронии: прямая для принижения чего-либо или создания комической ситуации, антиирония  для объяснения, что изображаемый объект в реальности лучше, чем кажется,  самоирония, т.е. ирония по отношению к собственной личности,  сократовская ирония, тип иронического отношения к себе, когда человек   доходит своим умом до логического заключения, обретает скрытый смысл,  ироническое восприятие мира- это когда формируется особый взгляд на мир, который не берет все на веру и не принимает всерьез общепринятые нормы. В целом ирония позволяет посмотреть на явление со стороны и правильно оценить тот или иной объект.
Сабрина Бенаим  в своем стихотворении  выходит на самоиронию. Когда мама предлагает считать в уме овец, чтобы заснуть, героиня отвечает: «But my mind can only count reasons to stay awake» - Однако мой разум умеет  лишь считать причины, почему я не должна спать. Автор иронизирует над тем, что подсчет овец в уме не имеет смысла, так как мозг  начинает заставлять считать причины, почему нельзя спать. Здесь применена лексико-грамматическая трансформация, в виде антонимического  перевода, чтобы уйти от калькирования.
Постмодернистская поэзия склонна к иронии, и даже  ряд стихотворений  целиком строятся на этом методе. Рассмотрим поэтический текст Майи Мэри, где применяется прямая ирония. Весь сюжет построен на нотациях матери к своей дочери.  Строки насыщены иронией поэтессы по отношению к  матери и самоиронией героини повествования. Мама говорит: «A loose screw or two that ruined your ability to function?»   Переводим на русский, сохраняя внутреннюю иронию: Ты рассыпалась  на винтики и потеряла  способность функционировать? Здесь используется лексический приём модуляции- смысловое развитие значения исходной единицы. Фразу «A loose screw or two»  переводим с обобщением рассыпалась  на винтики. Далее следует: « Where is your devotion to succeed, Maia? Did it drift out your window with the smoke from your weed?»   Переводим  иронию матери по отношению к дочери так:  Где твоё стремление к успеху, Майя?  Оно выветрилось с дымом от травки?  Здесь применяется лексическая трансформация  добавление. При переводе наречие«  разве»  придает стихотворению разговорный стиль. Далее в том же предложении встречается наречие «в виде». Используем приём метафоризации.  Так стремление к успеху  становится   дымом от травки. Вот такое волшебное превращение.  А вот как поэтесса иронизирует над своей матерью, используя ее же слова: « I cook and I clean and I don't stop ‘til the soles of my feet bleed. But I'm fine. I'm perfect. Be perfect, Maia! Be perfect like me».  Переводим текст, сохраняя иронию: Я готовлю, мою, убираюсь, пока стопы не сотрутся в кровь, но я в порядке. Я прекрасна. Будь прекрасна и ты, Майя!  Будь прекрасна, как я. Применяем  грамматическую трансформацию в виде приёма опущения. Фраза «and I, I don't stop»  не переводится, чтобы не было перегрузки в русском варианте.   Далее Майя Мэри  создает такую иронию: «I don't need sugar, Maia. I am above sugar».    По-русски звучит  с  насмешкой : Мне не нужен сахар, Майя.  Я выше его. Вот уже ирония матери переходит к сарказм: «And that lipstick like a whore with double-d implants». Переводим, сохраняя злую насмешку: и не мажься этой помадой, как шлюха с силиконовыми сиськами. При переводе используется лексическая трансформация в виде добавления « не мажься ». Такими словами передаем некую грубость матери и неприязненное отношение к поведению дочери.   
В конце  стихотворения поэтесса вновь иронизирует над матерью, используя ее же терминологию: «My teeth are perfect. Clean and pristine. They gleam like the  golden halo above my perfectly conditioned head». Переводим, сохраняя все краски повествования: Мои зубы прекрасны. Они белоснежны и аккуратны. Они блестят, как золотой нимб над моей совершенной головой. Применяется  лексическая трансформация в виде конкретизации слова «pristine». Эта лексическая единица имеет несколько значений, а именно «immaculate»,«intact»,«natural», «snowy». С помощью умозаключений приходим к слову« аккуратны». 
Гейл Данли   в центре стихотворения ставит  иронию: «Making excuses on black snow. I paid the rent,this is your room forever, baby. I love you.' But, she wouldn't even look at me. »  Переводим, сохраняя  ироничный контекст: Ищу  оправдания на черном снегу. «Я заплатил арендную плату,  теперь это твоя комната навсегда, детка. Я люблю тебя. Однако она даже не взглянула на меня ». Здесь применена контекстуальная замена или окказиональное соответствие.  Эта лексико-грамматическая трансформация  призвана осуществить нерегулярный, исключительный прием перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста. Фразу «making excuses» переводим как « ищу  оправдания».    Лирический герой сначала  дает образ взбесившейся природы, где идет черный  снег, а луна отворачивает взор. Эмоции нагнетаются, а развязка оказывается  совершенно обыденной.  Мужчина снял своей любимой девушке комнату, а она даже не взглянула на него.
Чриена Вивер   также дает тонкую иронию:
«A dancing shadow
Flying across the floor
After the spirits, chasing
There’s nothing she loved more
Than the spying, pacing».
Переводим: Танцующая тень, летящая над полом, гоняющая духов, ничего не любила больше, чем шпионить и двигаться взад- вперед.   Применяется лексическая трансформация конкретизация. Слово «pacing» может переводиться  как «trot», «ambulate», «canter», «gallop», «march». Мы выбираем вариант «ходить взад и вперёд».  В этих строках содержится и передается на русский язык очень тонкая ирония. Кошка носится по комнате туда - сюда, буквально летает над полом. Спрашивается, зачем она это делает? Автор отвечает с иронией, что она гоняет невидимых духов. Здесь сразу вспоминаются легенды о домовых, которые дружат с домашними животными.
   В  переведенных поэтических текстах эпитеты помогают создать чувственный образ. В современной лингвистике эпитеты рассматриваются с нескольких точек зрения: с позиции  семантики, структуры, расположения в контексте и исходя  из функционирования в разных жанрах.  И.Р. Гальперин выделяет такие виды эпитетов: простой, инвертированный,  сложный и фразовый. Отдельно теоретик вычленяет цепочку эпитетов[8, с.25 ].
 В  переведенных текстах встречаются простые  эпитеты. С точки зрения семантики они  построены   на метафоре и других фигурах замещения, а именно на  метонимии, гиперболе, иронии. У  Сабрины Бенаим читаем : «Сlumsy church bells»-    При переводе сохраняем структуру метафоры: «неуклюжие колокола в церкви ». Применяем лексическую трансформацию добавление в виде  предлога«  в». Это делается  для того, чтобы читатель понял, что действие происходит  именно в церкви.  Этого требует общий контекст стихотворения.  Науо Джонес  выходит на  такой  эпитет: «Melted skin» .  Переводим, как   «расплавленная кожа». 
Инвертированный эпитет состоит  из двух существительных, связанных между собой предлогом«of». Существительное, определяющее предмет, является метафорой. Атрибутивные отношения между членами словосочетания показывают, что использованный стилистический прием здесь – эпитет.  У Сабрины Бенаим в фразе: «The palm of a bear»   находим  инвертированный эпитет, состоящий из  двух существительных  «ладонь»   и «медведь». Переводим, как  лапа медведя. В русском языке существуют склонения, а в английском их нет. В этом предложении предлог« of»  переводится родительным падежом.   В  этом же поэтическом тексте находим следующий инвертируемый эпитет: «The flicker of a flame». Переводим,  как «мерцание пламени ».   
С композиционной точки зрения и в соответствии с их распределением в тексте  выделяются  сложные эпитеты. У Науо Джонес находим: «Rope-marked neck»  - Шея с отпечатком веревки.  Это типичный пример сложного эпитета. Джордж Боуэринг  употребляет сложный эпитет, построенный на причасти:   «Loving hand»  - Любящие руки.
  В переведенных поэтических текстах присутствует  метонимия. Это вид тропов, где  слово заменяется  смежным, несущим в себе  какое -либо объединяющее понятие.  Сабрина Бенаим  использует метонимию места: «Inside of my house, inside of my head»   - Внутри моего дома, внутри моей головы.  Даная   метонимия сравнивает  внутреннее содержание головы и дома.  При переводе сохраняем метонимию, но голову заменяем на душу  для придания большей образности.  Получается: в моем доме, в моей душе. Используем лексическую трансформацию,  приём калькирования.
Моника Феррелл   пишет: «Oh pathways asking for feet and their memory»  - О, дороги, ведущие ноги на автопилоте. Здесь понятие человек подменяется понятием ноги. Это создает усиление образа. Применяется лексико-грамматическая трансформация в виде контекстуальной  замены или окказионального соответствия по отношению к слову «memory».  Дословно это -память. Мы переводим эту языковую единицу в соответствии с контекстом как «автопилот».  Таким образом  придаём образность и сохраняем авторскую метафору.
Науо Джонес  использует прием метонимии: «My collapsed frame into bed »  - мой  разбитый скелет в кровати. Здесь переводчик заменяет тело на скелет, тем самым обостряя  ситуацию и вызывая у читателя чувство напряженности, так как скелет в отличие от тела предполагает нечто безжизненное, мрачное, страшное.  Образ скелета в английской традиции связан с пиратами, убийствами и вообще чем то ужасным. Используем лексическую трансформацию в виде конкретизации. В  предложении слово «frame» имеет значения «skeleton», «casing», «physique», «scaffolding», «structure», но мы используем при переводе слово «скелет», чтобы сохранить мистику образа.   
В исследовании можно выделить метонимию принадлежности. Сабрина Бенаим пишет: «Flesh of the church» - Плоть церкви, или «Flash of Christ» - Вспышка Христа.  В данной метонимии  церковь сравнивается с Христом. Этот образ не получается перевести на русский, поэтому его опускаем и остается только слово «церковь». Применяем лексическую трансформацию опущение. Далее поэтесса говорит: «Anxiety is the cousin visiting from out of town that depression felt obligated to invite to the party»  - Они (тревога и депрессия) между собой кузины, приехавшие на вечеринку  из разных городов.  При переводе  сохраняем прием метонимии, показывая близкородственную связь между депрессией и тревогой.
В поэтических строках находим метонимию времени. Сабрина Бенаим  пишет следующие строки: «Bones are the forgotten  fossils of a skeleton sunken city»  -   Кости моего скелета превращаются  в окаменелости  затонувшего города. В данном случае метонимия заключена  в том, что кости девушки представляются как    окаменелости затонувшего города. Здесь процесс происходит во времени. Применяется грамматическая трансформация перестановки. Мы меняем местами  лингвистические единицы окаменелость и скелет, чтобы придать предложению метафоричность . 
Современная поэзия насыщена  словами, которые приходится переводить как эвфемизмы, т.е. смягчать обозначения, заменять  табуированную лексику. Ныне лингвисты  спорят, чем являются эвфемизмы? Академик О.С. Ахманова относит их к группе тропов [4, с.315 ]. Этой же точки зрения придерживается Б.А.Ларин. [ 20, с110-111].Теоретики разработали классификацию эвфемизмов, которые они включают в разновидность перифраза. В своем исследовании будем придерживаться этой концепции.  Так  при переводе мы  применяем эвфемизмы действия. Мелисса Ньюман-Эванс    пишет: «You know who can fuck themselves» . Выражение со словом «fuck»  переводим  деликатно, а именно,   посылай всех на три буквы. Используем  лексическую трансформацию в форме модуляции.  Поэтесса продолжает: The girl who fucks girls is your sister. В данном случае фразу переводим  литературно: Девушка, которая занимается сексом с девушкой,  тоже  твоя сестра.  Таким образом мы уходим от ненормативной лексики. Поэтесса поддерживает группы ЛГБТ.  Здесь было применено калькирование, т.е. дословный перевод
 Майя Мэри заявляет: «Stop committing yourself to songs and stories and spoken slam bullshit». Переводим так: Хватит тратить себя на песни, тусовки, стихи и прочую дрянь.  Слово «bullshit»  буквально означает бычье говно, но мы смягчаем и получается   прочую дрянь.  Применяем лексическую трансформацию модуляцию «committing  to». Дословно это переводится посвящать себя, но мы  видоизменяем  семантическое значение и переводим тратить себя.  Читаем ниже: «Drink your fucking milk».  Переводим  смягчая ненормативную лексику:  пей свое  чертово молоко. Применяем метод калькирования, т.е. осуществляем дословный перевод.
В стихах встречаются эвфемизмы физического облика. Мелисса Ньюман-Эванс  пишет: «That shit is the world trying to kill you!»   Слово «shit»  переводится как   дерьмо, но мы смягчаем, заменяя на слово «негодяй». При переводе получается: Всякий негодяй пытается убить тебя.  Применяем лексическую трансформацию опущение, убираем  лексему «world».  Мы ассоциируем слово мир  со словом всякий негодяй, тем самым проецируем образ злого мира как злого негодяя.
В текстах встречается непрямое, описательное обозначение объекта на основе выделения какого-либо его качества, признака или особенностей, называемое перифраз. У Патрика Роша   находим перифраз: «My family doesn't actually know me; they talk to my shadow. The boy I leave behind» - Моя семья не знает меня; они говорят с моей тенью, с маленьким мальчиком, оставшимся позади.  Переводим, сохраняя перифраз.  Здесь мы применяем лексическую трансформацию добавление в виде прилагательного« маленький». Нужно показать, что автор настолько себя не  воспринимает как личность, что ему кажется, что он - тень и маленький мальчик в этом огромном мире.    В  данном контексте родственники разговаривают не с  героем, а с тем, кем он был в своем детстве, а может просто с его тенью. Далее автор вновь прибегает к перифразу, подчеркивая отчуждение и одиночество, а также непонимание: «He does not tell anyone he still has ones from his dead father. He will not delete them. He will not delete dead grandparents' contact information. He will not delete anything. He is collecting memories and ghosts». Переводим: он никому не рассказывает, что по-прежнему сохраняет телефонные номера своей покойной семьи. Он их не удалит. Он ничего удалять не будет. Он коллекционирует их, называя духами.  В данном случае родственники переходят в другую ипостась, теряя предыдущее состояние. Мы применили лексическую трансформацию генерализацию, обобщив умерших отца, бабушек, дедушек в  словосочетание покойная семья. У Майе  Мэри обнаруживаем следующий перифраз: «Up here with the ones who have a promising career» . Здесь используется  тот же  прием. Вместо   фразы  «успешные люди»  или  «высокооплачиваемые  работники»   употребляется  «with the ones».  Переводим, сохраняя перифраз:  будь с теми, у кого жизненные перспективы. Применяем лексическую трансформацию опущение «Up here». В этом  стихотворении поэтесса с помощью жеста обыгрывает уважение к престижной карьере. При переводе на русский язык мы теряем эту языковую игру.
В переводимых текстах попадаются оксюмороны, т.е. языковые единицы, состоящие  из  двух  противоположных, взаимоисключающих понятий. Сабрина Бенаим  использует  следующий оксюморон: «Mom, my depression is a shape shifter. One day it's as small as a firefly in the palm of a bear».- Мам, моя депрессия, как оборотень. Иногда она  словно маленький  светлячок на лапе медведя. При переводе оксюморон сохраняется.  Депрессия оказывается светлячком. Обычно депрессию ассоциируют с темным и страшным, например, с пыльным чуланом или заплесневелым погребом, а в данном  случае поэтесса выходит на образ милого и доброго  светлячка. Используем лексическую трансформацию конкретизации. Слово «shape shifter» имеет несколько значений, такие как «transmogrification», «metamorphosis», «lycanthrope» «werewolf». Значение «оборотень» лучше передаёт мистическую коннотацию. В том же стихотворении находим фразу: « Sick jock »  -  болезненная  шутка.  Шутка может быть веселой,  доброй, но когда она болезненная, значит  существует проблема.
Гейл Данли выводит  оксюморон  в название своего стихотворения: «The snow goes black»  -   «Идет черный снег». Черный снег - это тоже самое, что белая сажа или пламенный лед.

2.2  Виды переводческих  трансформаций  в поэтических текстах современных  англоязычных авторов

Для достижения переводческого эквивалента требуется перестройка элементов исходного текста , т.е межъязыковые преобразования. С этой целью  необходимо  применение  всех видов  переводческих трансформаций.  Существует несколько критериев деления трансформаций. Мы будем придерживаться концепций В.Н   Комиссарова и  Р.К.  Миньяр-Белоручева, которые  выделяет три группы  переводческих трансформаций. Рассмотрим их последовательно.
Лексические трансформации -это  отклонения при переводе от словарных соответствий, которые  заключаются в замене отдельных лексических единиц исходного языка на лексические единицы переводного языка и не являются их эквивалентом.  Разберем лексические трансформации, а именно модуляцию.
Модуляция - лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода. Сабрина Бенаим  пишет: «Empty side of my bed» - Пустота в собственной кровати. С помощью приема  модуляции  выражение  «Empty side» переводим лексемой   «пустота».   Это  придает коннотацию полного одиночества.  Джордж Боуэринг  говорит:  «Where half the people in your life have gone» - Где половина этих людей превратились в призраки. При переводе    используем метод модуляции предложения.  Фразу «Have gone» переводим как    «превратились в призраки».    Это необходимо, чтобы придать  тексту  метафоричность и образность.
Патрик Рош  пишет такие строки: «The nurses lose his pulse, and I wonder whose life flashed before his eyes» - Медсестра не нащупала его пульс,  интересно, чья жизнь промелькнула перед затухающими  глазами отца.  При переводе используем  модуляцию. В английской версии написано, что медсестра потеряла пульс мужчины. В русском языке   данная фраза переводится иначе   «медсестра не нащупала его пульс». Это придает ситуации  особую драматичность, и читатель понимает, что жизнь у мужчины закончилась.  В этом же стихотворении  находим следующее: «He and my father exchange blows»  - В тот год  брат подрался с отцом. При переводе вновь необходима  модуляция.  Фраза «Exchange blows » переводится как обменялись ударами, но в русском языке это предложение не будет красиво звучать, поэтому мы упрощаем и переводим одним словом подрались. Здесь же читаем: «I have more meaningful conversations with the barista»  - Я более откровенен с баристом. Вновь используется модуляция. Фраза «more meaningful conversations » дословно будет  звучать так: «  более значимые разговоры».  В русском языке при переводе используется слово «откровенный».
Сабрина Бенаим  пишет:  «I play dead». Переводим с использованием модуляции. Получается так:«я притворялась мертвецом».  Дословный перевод  звучит так: «  я играю в мертвеца».  Однако лексема «притворяюсь»   придает большую драматичность. В этом же стихотворении  читаем: «I call the bad days: the Dark Days».    Переводим, как  «Я называю недобрые дни: «темным  временем» ,  используя  прием модуляции .  Лексическую единицу «bad» передаем  лексемой  «недобрые», чтобы придать  загадочность,  слово «days»   меняем на слово  « времена », чтобы избежать повтора,  так как в русском языке повтор не всегда   звучит хорошо.   Далее автор приводит такие строки: «Perhaps that's part of the problem».  Используя прием  модуляции,  переводим так: «как меня это тревожит». Это часть проблемы не будет так сильно волновать читателя, если мы переведем просто «меня это тревожит». Модуляция  помогает  вжиться в роль персонажа. В этом же стихотворении находим: «Mom says, Where did anxiety come from?» Переводим с модуляцией «Мама спрашивает: Откуда взялась твоя печаль?»    Здесь применяется этот метод, потому что мама сказала и далее стоит вопрос, что   не имеет логической  связи.
Среди  приемов лексической  переводческой трансформации  выделяется  конкретизация, то есть замена слова или словосочетания.   Лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка.  Сабрина Бенаим  употребляет: «The palm of a bear».  Используем лексический прием конкретизации и переводим слово «ладонь»,    как   «лапа медведя». Само слово лапа переводится «pad».  В этом же тексте  фразу           «Shape Stifter»  переводим,  как  «оборотень»,   применяя  лексическую трансформацию в форме  конкретизации. Если переводить   дословно, то  будет                «меняющий форму». Если сохранить этот  перевод, то читателю  станет непонятно, о чем идет речь.   Слово«оборотень»   несет в себе коннотацию изменения формы и звучит более интригующе.  У той же поэтессы далее: «Mom says» . С помощью конкретизации глагол «says»   переводим, как «шептать»,  а не говорить, хотя само слово имеет такие значения: «flap», «gab», «guess», «imagine», «imply».    Таким образом придаем коннотацию внутреннего напряжения.   
Патрик Рош пишет: «He and my father exchange blows». -В тот год  брат подрался с отцом. Местоимение «he»  переводим как слово «брат»,  иначе читателю не понятно, о ком идет речь.   Поэтесса  Мелисса Ньюман- Эванс   употребляет словосочетание  «combat boots» . Мы переводим  с помощью конкретизации, как      «берцы»  . Это слово соответствует молодежному сленгу. Майя Мэри  использует термин «slow- motion». Вместо дословного перевода «медленное движение», мы говорим «замедленное кино».   
Современные  поэтические тексты насыщены аббревиатурой, потому что она приближает человека к месту событий и обстоятельствам его жизни. Общество потребления как бы состоит из лейблов, этикеток и названий фирм.  Аббревиатура  в лингвистике -это  сокращенное написание слова или группы слов по начальным буквам. Она  является производным словом  и относится к лексико-семантической трансформации. В стихотворении «21» встречается аббревиатура VHS tapes.  Поэт  обозначает этим термином   старые видеокассеты. Для ясности мы и переводим  «VHS tapes»    как  видеокассеты.  Аббревиатура здесь не сохраняется.  Этот образ помогает автору  заглянуть в детство. Здесь же  Патрик Рош  обращается к такой  аббревиатуре: «AA chip (Alcoholics Anonymous chip)». Переводим  для ясности, как значок «анонимный   алкоголик». В  США существуют группы анонимных алкоголиков, где людям выдают разноцветные значки  в соответствии со сроком  без  пьянки. Например существуют Серебряный значок – 24 часа без алкоголя, красный значок 30 дней или 1 месяц без алкоголя, золотой значок – 60 дней или 2 месяца без алкоголя, зелёный значок – 90 дней или 3 месяца без алкоголя, фиолетовый значок – 4 месяца без алкоголя.
Свое стихотворение Нил Хилборн  называет аббревиатурой OCD  . По-русски  это звучит в переводе, как  «ОКР» .  ОКР - это  психическое заболевание, а именно обсессивно -компульсивное расстройство или невроз. Майя Мэри предлагает такую аббревиатуру: «PhD's impede». Здесь необходим перевод с  раскрытием смысла, а именно кандидат наук.  Там же  находим « SBS» (Super Bowl Sunday).  Переводим название  дословно «Воскресный Суперкубок» .  Это американская спортивная телепередача для семейного просмотра.   
Постмодернистская поэзия невозможна без транскрипции. Современная жизнь постоянно рождает новые слова,  технические термины входят в повседневную жизнь, новые предметы, товары окружают человека.    Транскрипция в   лингвистике — это лексическая трансформация, при которой происходит  передача на письме тем или иным набором письменных знаков   элементов звучащей речи.
Патрик Рош пишет: «I want to be Spider-Man».  Переводим эту фразу так: Я  хотел стать спайдерменом.  Здесь можно использовать метод транскрипции, так как  мультипликационный персонаж хорошо известен в Росси. Иногда его переводят  дословно, как «человек паук»  или восстанавливают пофонемное звучание. Разницы в этом нет, так как оба варианта возможны. Мелисса- Ньюман- Эванс употребляет слово « cheerleaders» .  Переводим с  помощью транскрипции.  На русском языке  это слово звучит как  черлидеры, т.е группа поддержки  любимой спортивной команды.  Зачастую  черлидерами являются симпатичные девушки в коротеньких юбочках с помпонами, которые под музыку устраивают шоу в честь своих любимых спортсменов.
В стихотворениях  используются всевозможные  названия фирм. Мелисса Ньюман-Эванс  в своем стихотворении упоминает «Converse».  Это фирма  по  производству современной обуви. На русский язык  транскрибируем как                «Конверс».    В текстах  встречается  «Starbucks» .  Переводим транскрипцией «Старбакс», потому что эта фирма  известна в России, и каждый  сразу вспомнит  уютное кафе с насыщенным  ароматом кофе . 
При переводе  тексты включаются в другую  культурную среду, поэтому для достижения  понимания требуются грамматические трансформации, т.е.    преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от  потребности в изменении структуры предложения.  В случае замены  главных членов предложения, происходит полная  трансформация.  Когда заменяются  второстепенные – частичная.  При переводе мы использовали метод членения. Это грамматическая трансформация, при кото¬рой синтаксическая структура предложения в оригинале преоб¬разуется в две или более предикативные структуры.
Сабрина Бенаим  пишет: «Anxiety is the cousin visiting from out of town that depression felt obligated to invite to the party». При переводе делим одно большое предложение на два коротких для четкой  передачи мысли. Получается:  видимо, депрессия  пригласила тревогу на вечеринку. Они между собой кузины, приехавшие из разных городов.  У того же автора находим такое  предложение: «My happy is a high fever that will break» . Переводим так:  мое счастье -это  высокая температура при  гриппе. Болезнь уйдет, и градусы понизятся. Здесь  применен грамматический метод членения.  Приходится расширять предложение и добавлять описание. Чтобы предложение не было сложным для восприятия мы делим его две смысловые части. В первой половине говорится, что счастье- болезнь, а во  второй подмечено, что  болезнь уйдет  вместе с температурой.
Грамматическое несоответствие конструкций в разных языках заставляет  переводчика применять грамматические трансформации, т.е. заниматься  преобразованием структуры предложения в процессе перевода  в соответствии с нормами  переводимого языка.  Рассмотрим  прием добавления и опущения .  Сабрина Бенаим  пишет: «The next, it's the bear» . Дословный перевод : затем она медведь. Используем грамматический прием добавления и получается: «она сама становится медведем». Дословный перевод  не дает полноты понимания, и читателю покажется, что автор забыл что-то дописать или пояснить.   В этом же стихотворении  находим такие строки: «It is the moment I learn every person I ever come to know will someday die».  Переводим так : в этот момент  понимаю, что люди смертны. Применяем  метод  опущения. Фраза «Come to know» дословно переводится- знакомлюсь. Однако в этом  случае   данная фраза не несёт смыслового значения, поэтому мы  ее опускаем. Лексему  «Someday» также    опускаем,  из-за избыточности.   В контексте  понятно,  что люди смертны и  нет  необходимости  уточнять  в какое время они умрут.
При переводе мы  используем грамматические замены. Это способ перевода, при ко¬тором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу  с иным грамматическим значением. Замене мо¬жет подвергаться грамматическая единица  любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.  Местоимение «it » среднего  рода при переводе на русский создает проблему.  В английском языке все неодушевленное имеет  средний  род, обозначаемый «it».  В  русском  языке  неодушевленные предметы  могут быть мужского,   женского и среднего рода.  При переводе  самостоятельно определяется род предмета. Так же встречается пример где «will die» было переводим  прилагательным смертны. 
В связи с различием в строе языков мы вынуждены были при переводе прибегать к     чисто грамматическим  заменам, т.е. к  перестройке предложения,  а именно  к  изменению его структуры и всевозможным заменам,  как синтаксического, так и морфологического порядка. Сабрина Бенаим  пишет: «Try lighting candels».  Мы переводим с использованием    грамматической трансформации.   Множественное число мы переводим  как единственное,  а именно  «зажги свечу». Словом свеча подчеркивается одиночество и неустроенность.  Этот образ одинокой свечи передает  большую эмоциональную окраску.    
Смешанная трансформация - это способ снятия конфликта между   лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем  языках. Смешанные трансформации  представляют собой изменение формальных  лексических и грамматических компонентов исходного теста при сохранении информации, предназначенной для передачи. К  данному типу трансформаций относятся антонимический перевод, компенсация, смысловое развитие  и целостное преобразование.
В данном исследовании остановимся на антонимическом переводе. Антонимический перевод -   это лексико-грамматическая трансформация, при которой  осуществляется замена  лексической единицы утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или  наоборот. У Сабрины Бенаим  находим: «To stay awake» .  Переводим с отрицанием, как  не должна  спать, а дословно получается «бодрствовать» .  Таков   антонимический перевод  на практике.  При переводе фразы    Патрика Роша  читаем: «I do not cry ».  Дословно  будет «я не рыдаю» . Применяем антонимический перевод и  получаем :  я проявил мужество.  В том же стихотворении  есть такая строка: «The nurses lose his pulse» .  Используем данный метод и переводим, как  медсестра не нащупала его пульс.  Буквальный перевод  с английского был бы такой: «медсестра потеряла его пульс».
Итак,   cреди тропов на первом месте   в нашем исследовании находится метафора. Она позволяют наиболее ярко и динамично раскрыть образ и достичь эмоционального эффекта,  затрагивая глубины подсознания. Метафоры благодаря своим символам подразделяются на различные  виды. Чаще всего встречаются теоморфизмы- 32%. Это связано с тем, что постмодернистская поэзия описывает подсознание, которое находится далеко от материального мира, а также опирается на мистику и религиозность. Меньше находим окказиональных метафор-24%.  Современная поэзия отличается жестким индивидуализмом, и каждый автор пытается найти  свой образный язык. Далее следует  предметная метафора- 20%. Реже встречаются зооморфные метафоры -8%. Однако роль их значительна, так как человек воспринимается как часть животного  мира. Фитоморфных метафор также - 8%. Свои проблемы человек видит через жизнь деревьев, трав и цветов.  В постмодернистской поэзии  свою роль играют антропоморфизмы, часть которых составляют  метафоры болезни -8%.  Современная личность оказывается в параллельном пространстве под действием психотропных средств или  психического заболевания. Больное общество рождает больного индивидуума, у которого наблюдается парламент органов.
Некоторые теоретики считают олицетворение  частным случаем метафоры.  Как тип аллегории, этот вид тропов встречается  реже, так как несет в себе специфические функции, но при этом достигает больших возможностей в создании образа.
Поэтические тексты преобразуют сравнения, так  они  наиболее доступно для восприятия читателя, рельефно и порой плакатно -откровенны. Они также подразделяются на  виды. Чаще всего встречаются сравнения с телом и его частями. Это связано с тем, что центр постмодернистской поэзии -это сам человек, который  подлежит глубокому исследованию. Немного  реже обнаруживаются  предметные сравнения. Современная поэзия развивается в обществе всеобщего потребления. Поэтому роль вещей велика.  Порой  возникают  сравнения с катастрофами, так как наш мир весьма хрупок и склонен к  идеям апокалипсиса.
Англоязычная поэзия  насквозь пропитана иронией и не может без нее существовать. Это связано с глубокой традицией, уходящей еще в средние века. Американские и австралийские поэты  постоянно сталкиваются с природными катаклизмами и поэтому подсмеиваются над  ураганом, засухой, наводнениями, а также сами над собой.
Украшают поэзию   эпитеты, которые встречается также достаточно часто и позволяет увидеть стихи в цветном изображении. При переводе приходится использовать эвфемизмы, так как  постмодернистская поэзия  открыта и раскованна и может входить при  прямом переводе в противоречие с российским  законодательством.
В параграфе 2  было проанализировано 19  трансформаций, из которых  лексических-12. Среди них модуляций -7, конкретизаций-3, транскрибций-2, трансформаций -1. Грамматических трансформаций -5. Из  них грамматических замен-2, членений- 1,  добавление -1, чисто грамматических замен -1. Из лексико-грамматических замен  насчитывается антонимических перевода -2.

Заключение

По результатам настоящего исследования, посвященного проблеме   анализа  постмодернистской  англоязычной поэзии  и особенностям ее перевода, можно сделать ряд выводов.
Современное англоязычное стихотворение по форме может выглядеть как сценический монолог, диалог или миниатюра, порой оно похоже на обычное стендап выступление. Лексика, стилистика и грамматика постмодернистского текста характеризуются  нарушением грамматических норм, когда  предложение  может быть оборванным; семантической  несовместимостью  элементов текста, соединением  взаимоисключающих  деталей, когда  соседствуют  трагедия и юмор, пошлость и возвышенное, оптимизм и кладбище. Современная поэзия наполнена  жаргонизмами, ненормативной лексикой,  сленгом, неологизмами, которые зачастую трудно понять человеку не посвященному.
Рассмотрение различных научных взглядов на проблему перевода поэтических текстов  показало, что  существует три вида перевода: поэтический, стихотворный и филологический. Основной задачей  перевода является достижение максимальной адекватности оригинала  при сохранении его коммуникативных установок. При переводе русское предложение не совпадает с английским по структуре, в нем другой порядок слов, другое следование частей речи. Существуют грамматические несоответствия  конструкций в разных языках.
Для достижения адекватного перевода  в работе применялись лексические трансформации в виде конкретизации, модуляции, генерализации. Их -42%. Осуществлялись грамматические трансформации, а именно   метод грамматических замен, членения, объединения предложений. Их -32%.   Лексико-грамматические изменения в форме антонимического перевода, контекстуальных замен, метафоризации, компенсации, использовании метода экспликации, лексические добавления и опущения составили 24%.  Обратимся к конкретным подсчетам. Среди лексических трансформаций мы обнаруживаем: модуляций -15, конкретизаций -14, калькирований -7, генерализаций -5,  транскрипций -4,  опущений -4, замен-4, трансформаций-2, эквивалентов-1.  Среди грамматических трансформаций: объединение предложений -5, членение предложений -3 замены частей речи -2, перестановка-1. Среди лексико-грамматических трансформаций встретились: лексические добавления-14, контекстуальные замены -6, антонимический перевод-3,  экспликация -1. Многообразие трансформаций  требует от переводчика  поиска  соответствующего    «стилистический  ключ» подлинника.
  Особую сложность при переводе поэзии представляет собой  сохранение стилистических фигур,  изобразительную основу которых составляют тропы. Анализируя переведенные поэтические тексты, можно отметить, что среди тропов самыми употребляемыми являются метафоры, которые составляют-30%, далее идут  сравнения - 18%, затем  олицетворения- 16%. Реже встречаются  ирония -10%,  затем  эпитет и  метонимия по 7% , далее эвфемизмы  составляют  5 %. Список завершают      оксюморон  и перифраз по 3%. Метафор в постмодернистских стихах больше потому, что они  помогают поэту создать яркий индивидуальный образ, способный взорвать обыденное сознание читателя. Литот и гипербол меньше всего, потому что современная поэзия открыта, откровенна и реалистична.
 Переводчик должен обладать навыками  изменения компонентов  исходного текста  и уметь осмысливать межкультурное пространство. Это важно  для того, чтобы донести до читателя  иностранный поэтический текст  с его образной и языковой спецификой. В условиях глобализации и мультикультурализма поэзия становится в авангарде общественной жизни. Переводчик оказывается   связующим звеном в международном коммуникационном пространстве.







Список литературы 

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, 2012. – 384 с.
2. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Перевод художественных текстов в разные эпохи: сборник- М.: Индрик, 2012. - 400с. [Электронный ресурс]. Режим доступа - URL: ( дата обращения 30.12.2017).
3. Ахмад А. О., Березуцкая Д. О. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на русский (на материале рассказа О. Генри «Дары волхвов») // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – М.: Научно-информационный издательский центр и редакция журнала «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук», №6,   2016. - С. 17-20.
4. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Либроком, 2009. – 296 с.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод.  М.: Междунар. Отношения, 2009. – 64 с.
6. Боева Е. Д., Кулькина Е. А. Способы перевода авторской метафоры в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – №4-3 (34). – Барнаул: АГУ, 2014. - С. 41-44. 
7. Вершинина Т.С. Зооморфная, фитоморфная и антропоморфная метафора в современном политическом дискурсе .- Екатеринбург, 2001.-225с.
8. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. Изд. 6-е. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. – 336 с.
9. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Советский писатель, 1980. - С. 215.
10. Глумова  О.Г. Черты постмодернизма в современной британской поэзии.                [Электронный ресурс] Режим доступа: - URL:   http://aflitconf.bsu.ru/?p=48/  ( дата обращения 30.10.2017).
11. Гончаренко С.Ф. Поэтический  перевод поэзии: константы и вариативность  [Электронный ресурс]: Режим доступа: URL: http://samlib.siwatcher.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml/ (дата обращения 3.11.2017).
12. Горбовец Л. О. Постмодернизм: взгляд изнутри: статьи, заметки, размышления - М.: Флинта, 2017. - 313с. [Электронный ресурс]. Режим доступа - URL: (дата обращения 3.12.2017).
13. Гуречев  В.В. English stylistic. Стилистика английского языка: учебное пособие- М.: 8е издание стереотипное, издательство "Флинта", 2017. - 69с. [Электронный ресурс]. Режим доступа- URL: (дата обращения 3.12.2017).
14. Ерохина А. М. Художественный текст как модель универсума человека (метод моделирования и проблема разграничения массовых и художественных текстов) // Историческая и социально-образовательная мысль. – Т. 7. – №5-2. – Краснодар, 2015.- С. 207-213.
15. Зиятдинова Ю. Н. Practical modern english lexicology: Практическая лексикология современного английского языка: учебное пособие- Казань: Издательство КНИТУ, 2008. - 96 с.   [Электронный ресурс]. Режим доступа - URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book_red&id=259073&sr=1/ (дата обращения 3.12.2017).
16. Киреева Н.В.  Постмодернизм в зарубежной литературе.  М. : Наука, 2004. – 216 с.
17. Ковынева Е.А.  Адекватный перевод поэтических произведений как способ интеграции культур. [Электронный ресурс]: Режим доступа: - URL:   (  дата обращения 17.10.2017).
18. Комиссаров В.Н.  Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
19. Кристева Ю. Избранные труды. Разрушение поэтики. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2004. — 656 с.
20.   Ларин Б. А. Об эвфемизмах // История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 2007.  - С. 101-114
21. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М Теория и практика перевода с английского языка на русский. [Электронный ресурс]: Режим доступа: - URL:   кий"  (  дата обращения 17.3.2018).
 22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - С. 182.
23. Москвин В.П. Методы и приемы лингвистического анализа: монография. М.: ФЛИНТА: Наука,   2017.- 224с.
24. Папакина Л. Н. Особенности художественного стиля в литературных текстах // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. №3-1. М.: Научно-информационный издательский центр и редакция журнала «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук»,  2015– С. 308-311.
25.  Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: .Валент, 2009. — 240 с.
26. Руженцева Т. С. Американский вариант английского языка: учебник- М.: Евразийский открытый институт, 2011. -92с. [Электронный ресурс]. Режим доступа - URL:https://biblioclub.ru/index.php?page=book_red&id=90647&sr=1 (дата обращения 3.12.2017).
27. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПБ.: Изд-во Наука,   1993.- 151 с.
28. Сырма Н.А. Тропы и фигуры речи и их текстообразующая функция.М.: Изд-во  LAP Lambert Academic Publishing , 2011.- 140 с.
29. Тарасов Е.Ф. Вопросы психолингвистики = Journal of Psycholinguistics: научный журнал теоретических и прикладных исследований. 2015. № 4(26)- М.: Московский институт лингвистики, 2015.- 283с. [Электронный ресурс]. Режим доступа - URL: https://biblioclub.ru/index.php?page=book_red&id=456120&sr=1 (дата обращения 3.12.2017).
30. Эткинд Е. Г Психопоэтика. СПБ.: Искусство,  2005.- 702с.
31.Barth, J. The Literature of Exhaustion. The Friday Book. London: The John Hopkins University   Press. (1997). [Электронный ресурс]. Режим доступа - URL:  http://postmodernstudies.weebly.com/john-barth.html (дата обращения 3.11.2017).
32. Callinicos  A.  Against Postmodernism: A Marxist Critique . 1989.- 207 p.
33. Eagleton T . Blackwell Publishing . MA USA 9600  Oxford OX4 2DQ, UK 550 Swanston Street, Carlton, Victoria 3053. Australia. 2007.-  169 p.
34. Fowler  A.  A History of English Literature (1987) in  Chapters 14 and 15. 2015.-341p.
35. Gelpi A.  The Genealogy of Postmodernism: Contemporary American Poetry.  The Southern Review, Summer. 1990, pp. 517-541.
36.  Hassan  I. The Postmodern Turn: Essays in Postmodern Theory and Culture. 1987.- 9p.
37.Harland  R.  Superstructuralism: The Philosophy of Structuralism and Post-Structuralism .1987.- 213 p.
38. Hoover P. Postmodern American Poetry: A Norton Anthology (Second Edition)Paperback- W. W. Norton & Company. March 18. 2013.- 1040 p.
39. Lakoff G. and Johnson M.  Metaphors We Live By 2003.-  256p.
40. Vassileva A. The Testimonies of Russian and American Postmodern Poetry: Reference, Trauma, and History.  2015.- 291 p.
41. Morrison V.   The labyrinth as metaphor of postmodern American poetics.  Electronic Version Approved: Maureen Grasso Dean of the Graduate School The University of Georgia August.  2008 .-243 p.
42  Murphy R. The Hopkins Path to Postmodern Poetry. The International Journal for the Practice and Theory of Creative Writing.  Published online: 13 Jul. 2015.- pp. 363-375.
43. Rothenberg J. ; Robinson J. C. Paperback Poems for the Millennium, Volume Three: The University of California Book of Romantic & Postromantic Poetry. Edition by – November 24, 1995.-  927 p.



Список источников

1. Benaim S. Explaining my depression to my mother: A conversation. Perform the poem at Oakland in 2014. [Электронный ресурс]. Режим доступа- URL:  (дата обращения 3.12.2017).
2. Bowering G.  Sense of Time. April 2017.  [Электронный ресурс]. Режим доступа-                URL:   (дата обращения 3.12.2017).
3. Danley G. The snow goes black. March, TED-Eddition 2013. [Электронный ресурс]. Режим доступа-  URL: (дата обращения 7.12.2017).
4. Ferrell M. Of the Irresolubleness of Diamonds. the Academy of American Poets. November  2017.  [Электронный ресурс]. Режим доступа - URL:  (дата обращения 3.12.2017).
5. Hilborn N. OCD.  August 2013. [Электронный ресурс]. Режим доступа-  URL:  https://genius.com/Neil-hilborn-ocd-annotated/ (дата обращения 3.12.2017).
6. Jones N. Healing. Filmed at the 2016 BABEL Grand Slam / CUPSI Qualifier in Philadelphia PA. [Электронный ресурс]. Режим доступа-  URL:   https://www.youtube.com/watch?v=8YzIGoonIrE/ (дата обращения 3.12.2017).
7. Mayor M. Perfect.  [Электронный ресурс]. Режим доступа- URL:   https://www.poemhunter.com/poem/perfect-160/ (дата обращения 3.12.2017).
8. McBride (Cain) L. A. A Broken Family Tree. 2001.                [Электронный ресурс]. Режим доступа- URL: https://abrokenfamilytree.wordpress.com/  (дата обращения 3.12.2017).
9. Morrissey S. 1801. Carcanet. 2013. [Электронный ресурс]. Режим доступа- URL:  https://www.poetryarchive.org/poem/1801/ (дата обращения 3.12.2017).
10. Newman-Evans  M. 9 things I Would Like to Tell to Every Teenage Girl. published 12 May 2015. [Электронный ресурс]. Режим доступа- URL:  http://melissanewmanevans.com/poetry/ (дата обращения 3.12.2017).
11. Roche P. 21. Princeton University  College Unions Poetry Slam Invitational. 2014.  [Электронный ресурс]. Режим доступа - URL:  https://genius.com/Patrick-roche-21-annotated (дата обращения 3.12.2017).
12. Roche P. Every 40 Seconds. Union Square Slam, New York City, NY,  JULY 2016. [Электронный ресурс]. Режим доступа - URL:  обращения 1.12.2017).
13. Roche P. Siri: A Coping Mechanism. Show on campus “Soul Food” March 2014.  [Электронный ресурс]. Режим доступа - URL:  (дата обращения 3.12.2017).
14. Weaver C. Shadow Cat. June 2003.                [Электронный ресурс]. Режим доступа - URL:   https://www.poemhunter.com/poem/shadow-cat/ (дата обращения 3.12.2017).











Приложение
Приложение 1 Тропы
 

Приложение 2 Виды метафор
 



Приложение 3 Трансформации

 


Рецензии
Хорошая работа. Некий итог

Руслан Шафиев   28.10.2018 08:54     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.