1. читая переводы рассказов Амоса Этингера...

Амос Этингер. Скрыть любой ценой
перевод Бориса Зарубинского


Как-то я написал о смерти своего папы,
сегодня я пишу уже о своей собственной смерти, и не потому, что знаю, что она придет,
а потому, что она уже пришла.

Когда я смотрю на лица пришедших соболезнующих, вижу лица своих старых знакомых, вижу лица совершенно незнакомых мне людей, вижу лица знакомых девушек и вижу лица девушек, которых я раньше никогда не видел и среди них вижу твое лицо.

Я не могу понять, что ты здесь, среди них, делаешь.
Ведь ты всегда делала вид, что мы незнакомы друг с другом, ты всегда скрывала себя любой ценой, ты всегда скрывала, любой ценой, нашу любовь, то немногое, что было между нами, чтобы не смущать меня, чтобы не смущать себя.

И что ты тогда делаешь здесь и сейчас, когда даже из того немногого, что было между нами не осталось ровным счетом ничего.
Или ты просто пришла убедиться, что я и вправду умер?


                Алла-Аэлита

                под траурный марш Шопена
                тебя опустили в Землю
                слезы капают на крышку гроба
                заливая могилу мгновенно
                но мне показалось, что ты улыбнулся
                увидев меня в толпе друзей
                ловко  в гробу перевернулся
                и шепнул мне: "Виски налей..."
                я налила, не пожалела
                а ты повеселел и сказал во весь голос:
                "Выньте меня из гроба скорей!"
                у всех поднялись от ужаса  волосы
                толпа разбежалась в  панике
                как с Титаника
                а ты обнимал меня, целовал
                и я тебе отвечала
                выключите траурный марш Шопена
                мой шеф решил начать жизнь сначала...

                24.07.2018 06:26   


Рецензии