1. читая переводы рассказов Амоса Этингера...
перевод Бориса Зарубинского
Как-то я написал о смерти своего папы,
сегодня я пишу уже о своей собственной смерти, и не потому, что знаю, что она придет,
а потому, что она уже пришла.
Когда я смотрю на лица пришедших соболезнующих, вижу лица своих старых знакомых, вижу лица совершенно незнакомых мне людей, вижу лица знакомых девушек и вижу лица девушек, которых я раньше никогда не видел и среди них вижу твое лицо.
Я не могу понять, что ты здесь, среди них, делаешь.
Ведь ты всегда делала вид, что мы незнакомы друг с другом, ты всегда скрывала себя любой ценой, ты всегда скрывала, любой ценой, нашу любовь, то немногое, что было между нами, чтобы не смущать меня, чтобы не смущать себя.
И что ты тогда делаешь здесь и сейчас, когда даже из того немногого, что было между нами не осталось ровным счетом ничего.
Или ты просто пришла убедиться, что я и вправду умер?
Алла-Аэлита
под траурный марш Шопена
тебя опустили в Землю
слезы капают на крышку гроба
заливая могилу мгновенно
но мне показалось, что ты улыбнулся
увидев меня в толпе друзей
ловко в гробу перевернулся
и шепнул мне: "Виски налей..."
я налила, не пожалела
а ты повеселел и сказал во весь голос:
"Выньте меня из гроба скорей!"
у всех поднялись от ужаса волосы
толпа разбежалась в панике
как с Титаника
а ты обнимал меня, целовал
и я тебе отвечала
выключите траурный марш Шопена
мой шеф решил начать жизнь сначала...
24.07.2018 06:26
Свидетельство о публикации №218072400261