Интерфейс цивилизаций

                «О переводе и переводчиках»

ОТ АВТОРА

       Это книга - сборник смешных историй из переводческой практики, которые были на самом деле со мной или моими друзьями.
       Выражаю огромную признательность старым друзьям, которые своими рассказами подсолили – приправили мои постные разглагольствования о самом себе, и еще большую - старым и новым друзьям, которые настоятельно рекомендовали оставить всё в открытом доступе, т.о. сняв с меня моральную ответственность за это. Мечтаю дождаться времени, когда друзья-переводчики нового поколения пришлют что-нибудь свое для продолжения этой затеи...
       Всё, о чем пойдет речь – на 100% правда. Единственное ограничение – заменены имена собственные, не указаны дата - место, кое-какие детали, чтобы случайно кому-либо не навредить. Здесь нет ничего серьезного или оригинального, что могло бы иметь отношение к литераторству. Просто когда-то мне пришло в голову записать вещи, которые обычно рассказывают за приятельской болтовней, а теперь оказалось, можно кое-что вспомнить... Многие рассказывают друзьям анекдоты. Я выбрал эти... 



«ОНИ У НАС»


МИСТЕР ГРИФ

Вообще-то правильно было бы к нему обращаться мистер Мейсон. Гриф – это имя. Но, как известно, славяне «путают и имя, и название», к тому же Гриф – это гриф! Красиво! Короче, обе стороны договорились использовать «мистер Гриф». А мистер Гриф был у нас в первый раз, соответственно анекдота «в субботу пили с русскими – чуть не умер, в воскресенье пили с русскими снова – лучше бы я умер в субботу» не знал.
А события развивались с математической точностью, как описано в нестареющей классике жанра. В субботу нас принимала «host organization». Сначала так, формально проехались, глянули то, се, попробовали вино собственного производства, вернее, все его виды. А видов «чернил» даже на провинциальном заводике выпускают несколько… Так что когда приехали на ужин к хозяину домой – незакаленный организм завоевателя прерий уже дал первую трещину, как лед на Чудском озере перед побоищем…
Дальше пили много и самозабвенно. Естественно, рано или поздно мистеру Грифу пришлось идти в туалет. Ему махнули рукой в нужном направлении, и он ушел. Пьянка набрала такую инерцию, что отсутствие заокеанского гостя уже никого не смущало. Однако это отсутствие смущало его переводчика, хотя правильнее было бы ввести в реестр профессий уточнение – «сопровождающий переводчик» в отличие от «чистого переводчика», т.к., ох, как часто нам, бедолагам, кроме лингвистики приходится разгребать такой ворох проблем – миротворцы не позавидуют. Я действительно волновался. В этом проекте это мой первый подопечный. Как никак, мне надо было доставить его целым домой и сдать с рук долой… Буду ли я работать дальше - зависит в том числе и от того, чтобы а) моему все понравилось и б) чтобы с ним во время этого ничего не случилось. Это я потом научился руководить ими, используя военные команды из институтского курса «армия вероятного противника». А тогда я только присматривался к новым работодателям...
Первые 10 минут я не особо волновался. Для 15 минут отсутствия я еще находил возможные причины … Через 20 мне стало реально не по себе. Через 25 я стал говорить сам себе «только бы ничего серьезного». И, наконец, через полчаса я окончательно поверил, что мистер Гриф пропал в туалете, и объявил хозяину, что надо бы как-то спасать мистера Грифа.
- Ой, а-а, - йокнул хозяин, виновато глядя по сторонам, - мы же забыли предупредить, что там бачок смывной не работает… Не, у ванне вада есть, а бачок не реботае...
У меня отлегло от сердца. По крайней мере, мой подопечный не отравился, не упал без сознания и т.д. Я был в этом уверен. Годы работы с представителями иностранных цивилизаций неприспособленных к нашим реалиям подсказывали мне, что неработающий бачок это достаточно веская причина, чтобы задержать их представителя в туалете не неопределенное время.
Я встал из-за стола и направился к ванной комнате. (Когда мы мыли руки перед едой, кто хотел - обратил внимание, что ванная комната и туалет были совмещены). Дверь была заперта.
- Гриф?
- Yes!
- Ты ОК?
- Shit! Yes! Yes I am OK, there is no water here shit!!!
- Гриф, там туалет вообще не смывает, он сломан…
- Oh, shit! Shit!!!
- Гриф!
- Yes?
- Там под умывальником должно быть ведро, наверное, пластмассовое, а на нем, возможно, лежит большая грязная тряпка. Они этим пол моют… После нескольких секунд пыхтения и громыхания какой-то посуды послышался радостный голос мистера Грифа:
- Oh, shit! Я нашел!
- Возьми ведро, налей воды из-под крана и смой!
- I got it!!! – радостно сообщил о своей догадке мистер Гриф.
- Смотри не разлей!
- OK, OK!!!
Через пару минут мистер Гриф вышел к народу. Его приняли, как ни в чем не бывало, хоть одежда уже сидела на нем как на Попандопуло из Одессы.
Но это было только начало. Потом выяснилось, что в туалете мистер Гриф потерял свой пояс с зашитыми двумя тысячами долларов. Но это было завтра, а сегодня я благополучно довез груз 300 домой, проследил, что замок закрылся изнутри, и поехал домой.
На следующее утро на мистера Грифа было жалко смотреть. Точнее как по тексту: «лучше бы он умер вчера». Американский hang over ничуть не милосерднее российского бодуна. Однако, получив от него заверения, что кроме потери 2000 долларов, зашитых в пояс, у него все ОК, я поспешил его успокоить.
- На самом деле это не проблема, - сказал я, - если ты уверен, что ты их в WC потерял – мы их сегодня же заберем.
В это время раздался телефонный звонок главного по принимающей организации.
- Ну, что Юра, - радостным голосом и без приветствия затараторил он, - ничего не потеряли?
- Ну, слава Богу, что у вас, я боялся, может, в лесу, ведь тоже останавливались…
Я показал пальцами мистеру Грифу значок ОК. Его лицо моментально надело американскую маску «fine».
- Ну, Юра, сам понимаешь, - тоном генерала из «особенностей национальных охот и рыбалок» продолжал наш главный, - надо заехать, уважить… Молодцы ребята, мне уже в 8 часов позвонили, сказали, что нашли, ждем...
Я посмотрел на сияющего мистера Грифа, который думал, что сегодня ему удастся пропустить поход по музеям или, по крайней мере, обойтись короткой программой, чтобы выспаться.
- Завтра выходные, можно и посидеть побольше, - с энтузиазмом говорил голос в трубке, но мистер Гриф еще не знал, в чем дело...
Договорившись, что мы прямо сейчас и двинемся, я выключил телефон: «Ну что, Гриф, надо ехать за деньгами, только сегодня программа меняется: будем пить, как старые добрые друзья. Сам понимаешь, им неважно как, но лишь бы с тобой выпить…» Маску «fine» как будто сдули...
Мне было жалко мистера Грифа, и я попытался облегчить его судьбу. Пока мы были одни, я его обучал всевозможным премудростям, как увильнуть от выпивки, как потянуть время и т.д. В конце концов, мы договорились, что когда я буду видеть, что ему хватит, я ему скажу, а он объявит, что ему плохо, и мы уедем. На том и порешили.
Застолье тянулось как всегда. Будучи простым американцем, мистер Гриф искренне удивлялся, что у хозяина есть две дочки и (о чудо дивное!) одна играет на пианино!!! Кроме того, оказывается, что хозяин, как и сам мистер Гриф, тоже женат! А белорусские садоводы, как и американские, тоже любят работать в саду!!! Есть вещи, к которым очень трудно привыкнуть: почему видя что-то совершенно естественное для любого человека у нас, они удивляются, что мы похожи!?
Как и следовало ожидать, довольно скоро мистер Гриф понял, что ему отсюда не очень-то хочется торопиться. На русском это звучит «опохмелился». Еще через какое-то время я почувствовал, что мистеру Грифу хватит, и вежливо порекомендовал ему на ухо выдвигаться в сторону дома.
- Ничего, теперь все в порядке, - самоуверенно заявил мистер Гриф. – I am fine.
Еще чуть позже я сказал, что мое дело предупредить. Еще чуть позже я перевел поговорку моей мамы, что «если человек говорит, что он пьян – он еще ОК, но когда он сказал, что он fine – уже поздно». Ответом была все та же самоуверенная улыбка и снисходительное похлопывание по плечу… Но чудес не бывает. Вышли мы еще нормально, и даже нормально сели в машину. Но в ней было предательски тепло... А дорога бесконечно дальняя…
Сначала заснул наш главный из принимающей организации, который сидел на первом сиденье. Вернее он сразу отключился, а через некоторое время стал заваливался на водителя с интервалом секунд в десять. Водитель, щупленький забитый старикашка, который и слово стеснялся сказать, к моему большому удивлению каждый раз энергично давал правым локтем такого тумака главному, от чего последнего отбрасывало до противоположного окна. Видно, частенько это дело повторялось…
Первый раз мистер Гриф блеванул как-то лениво, так, немного себе в шарфик. Я попытался не заметить, но случайно глаза встретились. Я кивнул головой и неопределенно махнул рукой, типа «ничего такого, с кем не бывает». Мистер Гриф, сидевший сзади от водителя, вероятно, хотел повторить мой едва заметный жест, но вместо этого его голова и туловище описали ужасающей амплитуды и противоположного направления круговые движения.
К счастью, водитель успел установиться пока первое «ёёё!!!» ещё звучало в воздухе. Каким-то чудом мистер Гриф открыл дверцу тоже почти моментально и… рванул на встречную полосу… Мне показалось, что еще одно «ёёё» я слышу от мотнувшей вправо встречной машины. Этого времени мне хватило, чтобы выскочить и взять мистера Грифа под руку. Отвёв его на обочину и убедившись, что он стоит сам, через нижнюю губу плевать может, я его отпустил.
Блевал мистер Гриф самозабвенно, с вдохновением. Наш главный шатался радом, пытаясь застегнуть ширинку, и ободряюще повторял:
- Мистера Грифа немного штормит, но водка вкууусная, да, мистер Гриф?
Ну какой же американец может сделать по-маленькому прямо на обочине за открытой дверцей, как главный русский? Конечно, как истинного джентльмена, а не какого-нибудь там мужика-лапотника, мистера Грифа потянуло в лес. Все бы ничего, да только кювет был крутоват. Как он не упал – я не знаю. Говорят, пьяным просто везет. Но со стороны это выглядело как нечто среднее между слаломом и забегом на стометровке. Путь назад – кино про восхождение на Эверест в деловом костюме. Конечно, вы понимаете, что это на бумаге пять строчек – и все. А представьте, как долго тянулись эти моменты для созерцающего взгляда!
На следующее утро мистер Гриф встретил меня совершенно неожиданным восклицанием: «Юрий, какая мудрая у тебя мама!!!»


РУССКАЯ АМЕРИКАНСКАЯ БАБУШКА

Переводить правильно не всегда правильно...
Довелось мне как-то поработать с семейной парой, двумя учеными-биологами. Это были американцы русского происхождения, вернее Питер был русский, а Лэйн, его жена, хоть и была махровая англо-саксонка (внучка создателя одного из основных английских словарей), но уж очень вжилась она в русский дух этой семьи, и фамилию свою на off но без «а» ни их манер произносила с гордостью. Дед и бабушка Питера (которого здесь сразу стали звать Петром к его неподдельному удовольствию) по религиозным мотивам еще до революции откуда-то с юга бежали на запад.
Говорят, век физики уже прошел, следующий – век биологии. Может быть, поэтому среди биологов есть такие интеллектуалы. Эти двое во всем, включая внешний вид и даже движения, были воплощением того, что мы понимаем под настоящей интеллигенцией, более того, с некоторым неброским налетом аристократизма.
Одной из наиболее популярных тем во время нашего многодневного общения была, естественно, русская история, традиции и т.д. Надо отметить, что в отличие от своего отца, который «все понимал, но говорил уже плохо», Питер в русском был ни бум бум. Лэйн, разумеется, тоже. Но что касается изучения и знания т.н. страноведческих реалий оба были интересными собеседниками. Оба знали очень много из литературы, но им было интересно, как это выглядит в реальной жизни. Мне было забавно давать уточнения, примеры, нюансы хлебосольных традиций, сказочных персонажей и т.д.
Часто Лэйн и Питер рассказывали о собственных семейных традициях, о привезенным из России бабушкой и бережно хранимом последующими поколениями самоваре, о том, как эта милая бабушка повязывала косынку Лэйн-невесте, о том, как она нянчила Питера, как могут делать только русские бабушки. И вообще, все их family traditions, благополучие, одним словом, совет да любовь на многие поколения были заложены именно этой прекрасной бабушкой.
И вот однажды Лэйн обращается ко мне: «Скажи мне, Юрий, а что такое ша-лаа-ва?» Она медленно и аккуратно выговаривала это слово, боясь, что я не узнаю его из-за ее «неправильного» произношения. «Ну, - думаю, - где это они успели здесь «нахвататься»? – но без задней мысли перевожу, как есть - «Whore».
- Oh, my God!!! – Лэйн вскрикнула и одновременно отшатнулась, закрыв рот рукой. Сказать, что она была удивлена – ничего не сказать… Удивлен был Питер. Через несколько секунд он, покачивая головой протянул:
- That makes sense, she kept saying it when she was angry…
Еще через пару секунд пришла в себя Лэйн:
- Юрий, меня наша бабушка так иногда называла!!! 
Как сгладить ситуацию, когда уже все сказано?! Мне было их искренне жаль, особенно Лэйн, да и подмачивать репутацию русской бабушки мне не хотелось. Я придумал вот что:
- Ну, - говорю, - ребята, я же вам рассказывал, что русский несравненно богаче английского, особенно в этой сфере. Это тот же случай. Понимаете, наши шалавы это не ваши whores. Ваши whores – у нас другое слово, грубое, хуже чем проститутка, которое общее и звучит одинаково. А шалава – это, если короче, такая, которая не за деньги, а так, потому что ей это нравится…
- Oh, my God!!! Oh, my God!!! – Лэйн качала головой и мямлила точь-в-точь как мамаши в голливудских комедиях, когда дочка возвращается со школы и объявляет о намерении выйти замуж. Питер продолжал оставаться в задумчивости… Пришлось придумывать еще способы повышения градуса политкорректности:
- Но дело в том, - закончил я свою мини-лекцию по страноведению, - что большинство из таких слов являются многозначными. Шалава, в частности, может быть синонимом к слову «лентяйка». Моя теща своих невесток тоже шалавами зовет, когда сердится… Более того, распространено употребление таких слов в качестве междометия, типа вашего wow, oh…
Лицо Лэйн просияло. Она радостно посмотрела не меня и говорит: «Oh, thank you, Yuri!». Питер тоже заулыбался…


ИРЛАНДСКОЙ РЕСПУБЛИКАНСКОЙ АРМИИ ПОСВЯЩАЕТСЯ

С этой организацией у меня связаны некоторые романтические воспоминания молодости. Уж очень у нее красивая аббревиатура – И.Р.А.! Мне казалось, что кое-кто должен был бы оценить комплимент типа: «...Ирочка, ты даже не представляешь, какое у тебя романтическое имя! Ты как благородная И.Р.А., ведешь за собой отчаянных бойцов Королевы удачи!» Но... прав был один мой старинный друг, который говорил, что я не о том с кое-кем говорю...
А однажды мне пришлось столкнуться с И.Р.А. в совершено неожиданном контексте. Дело было на торжественном фуршете, посвященном завершению некого международного проекта, выполняемого совместно и Ирландией. Там присутствовало человек двадцать научных работников из наших и несколько ирландцев. Важно заметить, что некоторые из наших были люди двуязычные...
Хозяин мероприятия, как говаривал джентльмен удачи по кличке Косой, «тоже доктор наук, как положено». На момент написания (не скажу, в каком году) это очень и очень крупная фигура в научных кругах, я бы сказал первое «ученое» светило (вспоминаем Ж. Алферова «кот – ученый, я – научный сотрудник»). Видел я его и на ТВ, когда тот в характерной манере объяснял суть необъяснимых экономических решений. 
И вот в один момент этот «просто доктор» решил, что пора бы и ему почтить вниманием иностранных гостей. Подходит он со мной к их главному и начинает ни шатко, ни валко: «Юра, передай, пожалуйста, г-ну Шону (в очередной раз напомним, что имена заменены), что мы высоко ценим тот вклад, который…» и дальше набор идеальных для перевода клише, которые я выдаю на автопилоте. Тот кивает, отвечает тем же. И вдруг ни с того ни с сего я слышу кое-что, что заставляет меня сначала встрепенуться, затем бросает из озноба в жар. Я дословно не могу вспомнить его речь, т.к. степень нелепости была выше всяких мыслимых пределов. В течение примерно полминуты-минуты он говорил в таком духе: «… А еще передай, пожалуйста, г-ну Шону, что мы сочувствуем мужественному народу Ирландии, который ведет эту справедливую войну»… Война прозвучала не как «североирландская проблема» и даже не «конфликт», а нечто близкое по пафосу к «Великой Отечественной» Ирландии, хотя, в общем-то, парни были из собственно Ирландии, т.е. южной, т.е. именно они как бы ни в каком конфликте вообще не участвуют... Слава Богу, среди них не было граждан UK! А ведь могли бы быть в Европейском проекте!!!
Но дальше - хуже. Плохие спикеры имеют особенность «входить в раж» и продолжать нести уже слабо отдавая самому себе отчет что. Так и здесь. Собственно ирландско-европейские клише в силу поверхностного представления об историко-геополитической проблематике кончились почти мгновенно, а дальше понеслось наше доморощенное из советских фильмов про ВОВ: кровь…. оккупанты… независимость… наши потери... великая цена... партизаны... вечная память...
Какая муть!!! Жук и жаба!!! Бессвязный набор всего худшего из советского ТВ времен первого срока железной Мэгги и учебника по истории СССР 80-х… Я пытаюсь что-то заменить на «неприятный конфликт в Северной Ирландии», благо сам «док» не знает английского, но народ уже начинает обращать внимание. Во мне рождается медленная паника. Я начинаю мямлить – защитная реакция организма переводчика на ядовитый бред... Хуже всего то, что всё это в лучших традициях славянских спикеров «просто доктор» продолжает повторять, только чуть другими словами или переставляя их…
Но что можно было сделать!? Как это закончилось, я уже не помню. Кто-то кого-то потянул за рукав, что-то началось, все отвернулись, фраза оборвалась… В реальность меня вернуло подергивание за рукав. Еще одна присутствовавшая на приеме переводчица посмотрела мне в глаза, так, наверное, смотрят на уличных котов, когда хотят забрать их домой, и тихо сказала: «Бедный Юра…»
Некоторые переводчики привыкают к подобным моментам довольно легко. Некоторые потруднее. Я из тех, кому это было потруднее. Хотя через много лет я по-другому смотрю на все неприятные моменты общения и работы с людьми ограниченными, в силу недостатков человеческого общежития занимающих посты, которые они не должны были бы в принципе занимать. Таким образом гораздо легче  относится терпимее к тем нелепостям, которые окружают нас в повседневной жизни и не завидовать работе в высоких кабинетах, или в номенклатурном болоте... Там нужны качества, которые далеко не каждый может проявить: гибкость мышления (т.е. продажность), ответственность (т.е. лизоблюдство), принципиальность (т.е. вероломство). А вам это надо?


О ВСТУПЛЕНИИ В ЕС

Ресторан курорта на берегу моря под соснами. Стилизованные под лакеев официанты, табличка «спец. обслуживание» на въезде, на автостоянке, на входе в гостиницу и на входе в ресторан. В общем, максимум возможного для того, чтобы прибывающая «элита» чувствовала свою элитарность максимально приближенно к реальности.
Повод – завершение очередного международного проекта по т.н. технической помощи, т.е. когда мы помогаем западным странам-донорам доплатить своим престарелым пенсионерам-консультантам или энтузиастам и повозить их по странам, которые они «повергли» в «холодной войне». Надо сказать, что этот экспертный бомонд с удовольствием съезжаются сюда учить доверчивых туземцев чему не попадя, а взамен туземных царьков возят по т.н. «study-tours», после чего для общественного мнения готовятся сдобные сказки о позитивной динамике международного сотрудничества.
Завершение – это значит, когда все средства уже «освоены», т.е. никто никому не нужен и делать уже ничего не надо, но еще осталось на последнюю пьянку. Да, слово это очень старое и теперь почти не употребляется в таких контекстах, но суть по-прежнему отражает очень точно. «Элита» с удовольствием съезжается посвинствовать в обществе себе подобных, покрасоваться кто в чужих, кто в своих глазах.
На этом мероприятии были представители трех славянских республик бСССР, Польши, Прибалтики, кто-то еще из бывшего соц. лагеря, несколько немцев, англичан и ирландцев. Большинство принадлежало к различным научным, экспертным и консультативным структурам экономического профиля.
Дальних иностранцев было мало, вместе со мной и еще одной переводчицей нас как раз набралось за столик то ли восемь, то ли девять человек. Как я уже сказал, когда деньги кончаются – никакие консультанты и на фиг не нужны. К нашему столику, наверное, за все время только пару раз подходили наши чинуши второго уровня. Один раз чтобы слово для формального тоста дать, второй раз – чтобы забрать «лишнюю» (в смысле «вы же все равно не пьете») бутылку водки. А кому у нас пить? Одна девчонка, европейцы в условиях отсутствия насилия со стороны наших тоже вместо водки вина взяли, ну а я вообще за рулем. Сижу, просто жду, когда можно домой. И иностранщина тоже сидит, ждет, немного ест.
А вот за польским столиком паны сначала «дали добра» а потом одному пану профессору дали слово. В принципе, его заплетающаяся речь отличалась от почти всех предыдущих восхвалений экономистов вообще и своего ведомства в частности лишь более слышимым пьяным акцентом, но был там один момент, которых лично мне очень не понравился. Почти через фразу он повторял что-то наподобие такого:
- … И вот теперь, когда Польша стала членом ЕС... т.к. Беларусь не является членом ЕС… будучи членом ЕС, Польша… без членства в ЕС Беларуси… как член ЕС Польша… в ЕС Польша могла бы… Польша и ЕС…
Ну, очень мне резало это слух, я смотрел на него и, видимо было в моем взгляде что-то такое, что заставило одного англичанина спросить меня, а о чем это он там говорит…
Вообще-то мы с Иркой им тосты даже не переводили. Так, односложно, с иронией скажем, «а, это друг друга благодарят», «а, это о выдающихся достижениях» и т.д. И продолжаем свой собственный разговор. А тут я поворачиваюсь к этому англичанину, и, делая удивленное выражение лица, выдаю на одном дыхании:
- Представляешь, эта пьяная польская свинья, которая считает свиньями нас, думает, что мы должны завидовать Польше, как они «отсасывают у отцов-основателей ЕС»*... 
У англичанина расширились не только глаза, но и очки. «Что?», - переспросил он… За столиком прекратилось жевание и глотание. Ситуацию разрядила имеющая безупречную репутацию напарница Ира, которая с очаровательной улыбкой пояснила глядящим на неё иностранцам:
- Не дословно, но суть верна, - и вновь обратилась к тарелке.
Все заулыбались.
- Да и мы примерно так к ним относимся, - добавил присутствовавший немец…

* Цитаты-признания польского министра иностранных дел (см. скрин ниже) о том, что именно этим Польша и занимается, на тот момент ещё не было, да и американцев я заменил на ЕС, но ведь смысл-то это не меняет… [Примечание переводчика]


НИ ШАГУ БЕЗ СПИРТНОГО!

Истрия старинного друга Шуры, но... «как сам был»!
Так часто бывает, что если взять слова по отдельности, то вроде бы все переводимо, а вот сам контекст остается «безэквивалентной лексикой».
... С неимоверными усилиями удается поднять уже никакую делегацию из-за гостеприимного стола, вот еще полторы минуты – и вот она, спасительная ретардия в гостиницу! Но… Агрессивно-гостеприимная хозяюшка весом явно за 100 кг и прической-стогом а-ля шестидесятые, которая сама еще весит килограмма три, становится, резво забегая вперед, перед дверью, расставляет непускающим жестом руки, выставляя вперед пятого размера «кофту» и голосом политрука, заявляющего, что немецкие танки не пройдут, заявляет: «Не-пу-щу!» Как это «целостно переосмыслить»? «I won’t let you go»? Или «she insists on staying here»?


НА ОДНОМ C/Х ПРЕДПРИЯТИИ…

Из воспоминаний очень уважаемого человека Сидоровича Вадима Андреевича.
Приезжает «важное» начальство «из района» в «курируемый» СПК (новое название колхоза, прочем, теперь и оно уже устарело) на один из объектов. Осознание собственного положения вкупе с холеной одеждой старого покроя делает эту делегацию (делегации), конечно же, мы говорим собирательно, похожими на гусей на письменном столе. А погода уже холодноватая, по ходу движения «гусей» работает молодая баба, лет около тридцати - тридцати пяти. По-своему красивая. Крупная, но не толстая, сильная, но еще не мужиковатого стиля, еще не придавленная годами работы в с/х. И так она справно размахивает руками, разгоряченная, с расстегнутой курткой… Короче, даже очень красиво.
Понятно, эти «гуси» начинают «эээ…эээ…». Щеки надули, брюхи подобрали... Понятно, хотят что-то сказать, как-то заметить себя, да не очень-то получается – словарный запас маленький, а статус «огромный» - никак не совместить… В конце концов самый смелый выдает что-то типа: «Во какия у нас тут жэншчыны работают…» Та посмотрела на него и как бы запросто: «Да таких как ты пятерых на льду согрею!»
Самое смешное, что «гуси» так и не нашлись, что сказать. Хотя частенько в таких случаях «инструктируют»: «Юра, ты это мистеру N не переводи…»


МОЖЕТ, ЛУЧШЕ В БАНЮ НЕ ХОДИТЬ?

Помним, что переводить правильно - не всегда правильно.
Встречаемся случайно на обеде я и мой американский подопечный перед ознакомительным туром по сельскохозяйственным предприятиям географического Центра Эуропы с моим напарником и его американским подопечным, которые из такого же тура уже возвращаются… Сидим, болтаем. Мы на русском, типа как все прошло, они на английском о своем… Для вежливости я иногда что-то у «не своего» американца спрошу, напарник – у «моего». Вдруг «чужой» америкос спрашивает у «моего»: «А ты уже visited Russian banya?» Мой: «Нет, а что это такое?» Я без всякой задней мысли, не глядя на собеседников, небрежно бросаю: «Не беспокойся, ты там обязательно побываешь». Тем временем, американец напарника задумчиво поясняет: «…Эээ Это типа традиционного гостеприимства, but rather special…» Мой насторожился: «В каком смысле rather special?»
Я вовсе не планировал кого-либо вводить в заблуждение или тем более пугать,  просто в веселой манере, припоминая, как наши описывают баню, свел воедино все сведения. «Да не бойся, почти всем нравится, но я, когда еду к father-in-law, требую, чтобы баню даже не готовили, иначе не приедем. Дело в том, что когда меня жена к себе домой привезла первый раз, мой father-in-law, большой любитель русской бани, решил похвастаться, какая у него шикарная баня и какой он еще мужик крепкий… Сидели мы там сидели, мне проситься первому выйти стыдно, чуть не теряю сознание, думал, еще пару минут и все, «куплю ферму», «сыграю в ящик» но, слава Богу, ему надоело и он сам вышел…»
Я же не соврал, have I!? Мой американец уже с нескрываемым беспокойством: «Так все же, guys, расскажите, что это за штука…»
«Это не штука, это – место. Если коротко, то это специальная маленькая комнатка, как наш офис, полностью закупоренная, там стоит специальная furnace с очень горячими камнями. Люди туда заходят голые и искусственно поднимают температуру воздуха до 100 градусов и выше, в зависимости от баня's technical performance. При этом тебя уговаривают туда зайти так, что невозможно отказаться, типа как выпить «на посошок» у Михал-Михалыча. Потом тебя так же настойчиво просят, чтобы ты разрешил избить себя специальными brooms, сделанными из bunches of thin twigs. Особым шиком считается хвоя. Понятное дело, хозяева обидятся, если ты, иностранец, будешь слишком легко себя чувствовать во время процедуры, когда даже такой tough guy, как я терял сознание... (А по сравнению с ним я действительно был Рэмбо-5). Поэтому тебя будут обдавать горячим паром и бить, пока ты не будешь просить остановиться, а когда будешь - скажут, что это только для детей так, а это еще только начало… Со временем ты станешь предполагать, что возможно, ты сейчас умрешь… И только когда они действительно поверят, что тебе действительно больше не стерпеть, тебя посадят в бочку с водой, в которой плавают льдинки. Бывает, выведут на улицу и толкнут в снег или дырку во льду на озере.
Я говорил, на него смотрели, молчали. Он слушал, поглядывая на окружающих, типа «когда смеяться – скажите». Но все продолжали молчать. Только у моего напарника была смешинка в глазах, а его американец был даже несколько удивлен, вроде все так и рассказываю – ничего не выдумал! Видимо, еще размышляя над этим, он вполне серьезно задумчиво сказал: «Все, что он рассказал – правда. Я был в бане». В последней фразе невооруженным глазом была видна гордость! Мой, напротив, даже отшучиваться не стал, а вполне серьезно попросил: «Yuri, не могли бы мы arrange, чтобы я в баню не ходил?» Мы бывалые, посмеялись, и через пару дней мой подопечный «консультант у русских» отправился в баню…


ОХ, УЖ ЭТИ РУССКИЕ И ИНОСТРАННЫЕ ЖЕНЩИНЫ!

Иногда общеизвестные глобальные факты очень ярко проявляются в бытовой мелочи. Например, common knowledge: русские женщины красивые, а американки носят деловой костюм и кроссовки, «потому что так удобно и «ну и что».
По дороге из аэропорта, первый раз у нас, едет молодой американец с женой, типичным представителем класса fat happy Americans. Оба вообще первый раз за пределами Америки, поэтому глаз естественно «цепляется» за все: а что такое это, а что такое то, а какая погода, а что за дерево, а во что одеваются люди… Глазеют по сторонам, одним словом. И вдруг на перекрестке, на первом светофоре в городе, америкос эдак задумчиво-мечтательно вслух, но ни для кого из присутствующих: «High heels…» (Высокие каблуки…)


NO SMOKING

Ну, часто ли бывает такой прикол судьбы!? В этой ситуации наши реципиенты консалтинговой помощи, из начальствующих, человек пять-семь, были внешне точно по написанному народным белорусским поэтом Якубом Коласом «пиcцы, как гною (навоза) кучки». А представитель страны-донора – двадцатипятилетняя немка блондинка-зажигалка, ростом как я, 186 см, совсем не похожая на многих несимпатичных представительниц своей нации… К тому же и встреча была первая. Смотрят на нее. Едят глазами, как царские рекруты аракчеевских енералов...
Пока по регламенту наши только отвечают. Думаю, с их «гонаром» они на допросе в гестапо лучше выглядели бы. Шеи-ноздри раздуваются, как у быка, которому клизму делают, вряд ли что слышат-соображают. Еще бы – в плане экономики предприятия похвастаться нечем, да и представьте себе, как наш совковый чинуша-«крепкий хозяйственник» чувствует себя в диалоге, полном западных терминов да еще в западном их понимании… Но на нее пялятся, пялятся, прямо… Помните, в «Иване Васильевиче»: «Вы на мне дыру протрете...» Я, по привычке, внимательно наблюдаю. В конце концов, все равно последнее слово, что они друг о друге подумают – за мной. «Зажигалка» не чувствует foreign environment. Ведет себя очень естественно, сосредоточилась на записях, сверяет заранее приготовленные вопросы, пока те мычат с ответами, а я заворачиваю их в более-менее приличный вид.
И вот… Неожиданно даже для меня… Я раньше не знал, что она курит – работали с ней всего пару дней, она машинально, гладя в бумаги, достает сигареты, зажигалку, читая, вынимает одну… Зал застыл! Обалдевшая муха с разгона врезалась в стенку… Но фройлян «в работе» не видит отвисших челюстей и глаз на выкате… И вот в этой космической тишине щелчок зажигалки звучит, как пистолетный выстрел. Она поднимает глаза – все опускают – никто ничего «видел».
Я улыбаюсь, как ни в чем не бывало, и keep translating.


«ДУРЕНЬ-ДВЕРИ»

Два часа ночи. Вита, начальник local staff, естественно, дома с семьей. Муж, два ребенка. «Её» человек (англичанин), возвращается с одиноких погулянок в съемную квартиру, в которой живет один. Замок хоть и называется французский, но с точки зрения «made in» это достойный образец отечественного импортозамещения, который может потребовать пошевелить влево-вправо, подергать туда-сюда с некоторыми вариациями. Тони, так завали того англичанина (хотя им мог быть любой представитель этносов на запад от Берлина), вставляет ключ в замок – тот не поворачивается. Еще раз – то же самое. Что делать? Правильно! Звонить Вите!!!
Не помню, кто там жил рядом, откуда он звонил (в то время мобильных еще не было), но поднял он не одну Виту: «Vita! I have a problem!…» Мне кажется, что у них во время пребывания у нас в этой фразе меняется только имя… «Не могу открыть дверь». И это ту самую, за которой он уже несколько дней живет! Бедняжка Вита с другого конца города прётся через весь город, естественно, ловким движением сразу открывает дверь, получает кучу выражений признательности и едет домой досыпать. Рядовой случай…


«ГОРЯЧИЙ ФИНСКИЙ ПАРЕНЬ»

Рано-рано утром, может, часа в четыре, я и водитель Серега (бывший спецназ РФ), везем одного финского дядечку, лет за пятьдесят, из Минска в Витебск. Дядечка – типичный «горячий финский парень», к тому же чистокровный финн. Ростом с мухоморчик, сильные очки, ботаник (в прямом смысле), почти советский костюмчик с галстуком. Одним словом, вылитый наш чинушка средней руки, только более опрятный и с осмысленным выражением лица.
Наш пассажир сел на заднее сиденье посредине – мне отблески его очков хорошо были видны. Может быть, ему хотелось рассмотреть пейзажи по ходу движения. Спать он не стал, хотя как можно не хотеть в такое время спать – я не знаю. Выехали за город.
Меня «рубит» страшно. Глаза сами закрываются, но прикорнуть не могу. Водила Серега, лихач и хвастун, который все-таки сумел до конца проекта разбить новую «Вольву» до «восстановлению не подлежит», едет так, что тело в нутрии машины не может находиться в состоянии покоя. То по самой кромке асфальта пройдется, то по разделительной полосе колесом. Даже я нервничаю. Встречные моргают дальним светом, даже сигналят иногда, но я попросить ехать аккуратнее стесняюсь. Ситуация накаляется...
Надеюсь на финского грибочка, может он сделает замечание нашему рашн водителю, чтобы тот ехал нормально… Но нет. Его тоже шмотает в разные стороны, но он терпеливо восстанавливает равновесие посередине сиденья и продолжает рассматривать дорогу, невозмутимо перенося все Серегины безобразия.
Я не совсем понимаю, в зачем Серега так «выкалывается». Спиртным не пахнет, да и вообще он пьет мало и редко… Тем не менее на дороге начинает твориться такое, что мне буквально доли секунд не стало хватать до того, чтобы моя наплевать на свою «крутость» и схватиться за руль. Машина буквально выныривала на встречную, заставляя встречных водителей почти уворачиваться от столкновения, сигналя… Но каждый раз Серега возвращался на свою полосу сам и продолжал движение ровно… Какое-то время…
И вот в очередной раз он резким, градусов на девяносто, поворотом руля направляет машину прямо в кювет. Мне даже не успело стать стыдно  за «трусость», и даже шальная мысль пролететь не успела...
Я хватаю руль левой рукой и что есть силы (он-то висит на нем двумя) выворачиваю его обратно. К концу этой же доли секунды он сам поворачивает руль обратно и начинает тормозить. Машину с визгом колес разворачивает примерно на сорок пять градусов правым боком вперед. Передние колеса на кромке возле асфальта, задние на траве начала кювета. Вся машина на мокрой обочине, которая буквально вспахана вывернутыми передними колесами. Но это мы уже потом рассмотрели. А сначала Серега поворачивается ко мне и удивленно, не испуганно (!) говорит: «Юр, не представляешь, сон успел соснить….»
Так как все уже кончилось, я предпочитаю не уточнять, что он «снил» и не давать всему этому естественной оценки. Ограничиваюсь только чем-то типа «ну ты даешь». А вы думаете, горячий финский парень как-нибудь прокомментировал чудом не случившееся ДТП? Не-а! Ни единого словца не сказал. Сидит, ждет, рассматривает, что по сторонам делается… Хорошо, что не слышит нашего следующего диалога: «Юр, ты на машине ездить умеешь?»
Правильно! Зачем русскому права?! Стоит ли об этом вообще спрашивать, если он ездить умеет? Говорю: «Умею. Даже права есть.» «О, хорошо,» - я не понял сразу, что именно хорошо, что умею, или что есть. «Можешь меня до Витебска заменить?» Конечно, мне не только на новенькой 740-ой Volvo хочется поездить (а это 1997 год), но и избавиться от спящего за рулем водилы тоже. Какая мне разница, сколько он до этого не спал? И вот на глазах у горячего финского парня после более чем ощутимого инцидента на дороге переводчик (которому по их внутренним правилам проекта Всемирного банка не положено) садится за руль, а водитель на переднем сиденье укладывается спать поудобнее… А ведь формально начальник финн!!! Думаете, сейчас он что-нибудь сказал? Тоже нет! Ни слова! Всю дорогу!
В Витебске я не знал, куда ехать (до GPS было еще много лет) и мы поменялись обратно. Ни слова. И на завтра в офисе тоже никому ни слова. Вот это выдержка!


КАК МЫ ВЫИГРАЛИ ВОЙНУ

Ездим по Бобруйску, ищем адрес. Ни карт, ничего. Вроде рядом, крутимся чуть ли ни в одном квартале, а выехать на точку не можем. Прохожие точнее, чем «где-то здесь рядом» подсказать не могут. На заднем сиденье немец и пару англичан. Дети Джона Буля, как более не испорченные цивилизацией, сидят спокойно. Немец начинает нервничать, типа, что еще можно предпринять. Идет женщина, я без особой надежды предлагаю водителю Юре остановиться. Спросить еще раз. Тот безнадежно машет рукой: «Да что ее спрашивать, она не знает, где она живет!». Ха-ха! Через годы я узнаю, что подполковник спецслужб не уверен, где Клайпеда – в Литве или Латвии! Но… наивность молодости - тогда я все-таки даю команду стать и начинаю допрос бобруйчанки.
И так и эдак, вроде еще ближе, но точно никак не узнать. Я, заканчивая разговор, задумчиво сажусь в машину, даю Юре знак ехать вперед, но по моему неуверенному виду можно догадаться, что точного пути я не знаю. Немец опять начинает канючить: «What did she say? Where do we go?» Что сказала, куда мы!? Я улыбаюсь, разыгрывая недоумение, «как куда», и называю адрес по бумажке.
- Она тебе сказала, куда ехать?
- Нет.
- Так куда мы едем?
- We shall see…
Посмотрим. А что мне еще говорить? Здесь немец начинает ерничать, поддразнивать: «Нет, ну вы видели этих русских? Он едет, не знает куда! Может, лучше вернуться в офис за инструкциями? Я не понимаю, как они вообще могли выиграть войну с такими объяснениями, как «we shall see». Если наш солдат слышит вопрос, он отвечает либо «да», либо «нет», если это невозможно». И тут мне приходит в голову совершенно логичная мысль, которой я делюсь вслух с моими западными собеседниками: «Так в том то и дело, что когда ваши говорили «нет, невозможно», наши говорили «we shall see». Англичане рассмеялись. Друг друга с немцами они подколоть любители. Немец, примирительно: «ОК, ОК…» Слава Богу, я действительно больше не переспрашивая, нашел тот адрес, и тогда англичане немца еще раз подкололи… 


SANYO MADE IN RUSSIA

Едем куда-то в белорусскую глубинку. Я, водитель-пенсионер (сын старше, чем я) и два англичанина. «Команда» не моя, меня «взяли в аренду» заменить временно их постоянного переводчика, но меня они все хорошо знают.
Едем, вдруг в безлюдном местечке сидящий впереди Джон обращается к водителю с жестом, из-за которого я думаю, что он имеет в виду музыку: «Vladimir, «Sanyo?» Ударение на последний слог. Тот улыбается и кивает: «Sanyo», «Sanyo…» Я смотрю на магнитолу – никакое это не Sanyo. Да и вообще, при чём здесь фирма-изготовитель?
Пока я думал, водитель стал, все вышли и стали разбредаться по кустам, явно не слушать музыку, но на ходу в шутку спрашивая – отвечая: «Sanyo?» - «Sanyo!» Я присоединяюсь. Иду, спрашиваю у водителя:
- Что за Sanyo?
Я тот смеется и объясняет:
- Так это их Витька-переводчик так научил в туалет проситься…
- Елки палки!!!!
Возвращаются джентльмены в машину, я им начинаю лекцию: «У вас плохое произношение, да и употребление существительного не характерное. Вас понимает водитель, потому что он был при объяснении, а я вас не понял.» Джентльмены просят новый урок русского. Я предлагаю на выбор несколько вариантов, объясняю разницу, тестируем произношение. Оцениваю. Выбираем «лучшее». Что – не помню.


СТАРЫЙ ИРЛАНДСКИЙ WHISKEY DRINKER

Старый ирландский выпивоха Джордж, к которому я относился с особой симпатией, и который даже занимает некоторое место в истории семьи, решил поехать на Руденский крахмальный заводишко. Поездка была не нужна ни нам, ни принимающей стороне, но там очень радушно принимали в первый раз и зазывали на второй. Ну а Джорджу, на тот момент и здоровье, и деловое расписание позволяли гульнуть.
Сидим я, Джордж, директор завода, и главный инженер. Последние трое уже хорошие-хорошие. Общение давно вышло на уровень неформального дурачества и «народной дипломатии». Всеобщая любовь и взаимопонимание. Я либо перевожу с большего, либо вообще не мешаю им «полностью понимать друг друга». В 1994 в Руденске иностранцы – редкость.
Директор с барского плеча позволяет сотрудникам и сотрудницам зайти «по делу» и приобщиться к общению с диковинным заморским гостем. Главбух, бабушка наверняка не первый год на пенсии и на работе, как особа приближенная, удостаивается чести остаться при честной компании с краюшку. Любопытству все возрасты покорны. Она рассматривает Джорджа как обезьяну в зоопарке, очень вежливо интересуется у меня «каки ён» или «як у их». Я объясняю хорошо, как ей надо, но она смотрит на него. Джордж с удовольствием играет роль обезьяны.
Если бы так вел себя ее сын или зять – он бы уже давно схлопотал по первое число, но любые проделки Джорджа вызывают у нее только приступы умиления, как если бы маленький внучек стал декламировать «Руслана и Людмилу», не упоминая при этом, что он знает и матный вариант.
И вот, в конце концов, Джордж напяливает себе на голову небольшую клетчатую скатерть с нашего журнального столика и кричит: «Я – Ясер Арафат». К слову, действительно очень похоже!!! Это и для меня было совершенно неожиданно, так как ближневосточную проблематику мы и близко никогда не обсуждали. Бабушка-бухгалтер под хохот мужиков в очередной раз умиленно всплеснула руками и сама себе прошептала: « Господи, ну точно таки ж, як наш!»
Не знаю, что именного нашего эта бабуська увидела в старом ирландце, вырядившимся борцом за палестинскую независимость, но то, что Джордж наш, я знал и без нее.
Как-то сидели мы с ним вдвоем за прощальным ужином в ресторане «Планета», когда тот еще был действительно «планетой» в городе, и говорили о всякой ерунде. И вот как-то по контексту я делюсь с Джорджем собственными впечатлениями по поводу «еще по одной или нет»… «Я, - говорю, - вообще-то вообще не пью, более того, могу не пить сколько угодно и при каких угодно обстоятельствах, но иногда, в вечер like this, вроде как-то само собой начинается, и тогда мне уже трудно сообразить, где же останавливаться, после этой или следующей. На момент принятия решения кажется, что запас прочности еще аагромный, а впоследствии выясняется, что надо было останавливаться до этого…» Джордж внимательно слушал эту мысль, которая обычно на русском выражается гораздо проще и грубее, а когда до него дошло, он как-то радостно и одновременно удивленно вскрикнул: «I have the same bloody problem!!!»


TAKE A NAP – ПРИКОРНУТЬ

Примерно неделю пришлось жить в одном из туров в двухкомнатной квартире вместе с американской семьей. Я в одной комнате, в другой  - они: мама, лет 25 и килограмм 125, папа с татушкой heavy metal rock на икре, и дочка – симпатичный ребенок, только-только начинает говорить. На ней я проверял, как понимаю детский английский. К удивлению, совсем неплохо.
Однажды решил проверить, правда ли американские собаки говорят не «гау-гау», а «уф-уф». Спрашиваю у этой юной американки:
- Эдди, what does the doggy say?
Она посмотрела на меня, потом высунула язык и начала громко дышать, как собака в жару… Я покатился со смеху – уняться не могу. Тогда ей приходит на помощь мама:
- No, Yuri (как я понял, «дядя» у них вовсе не обязательно) хочет знать, что доги говорит… Говорит…
Тогда Эдди выдает правильное «уф-уф». Все ее хвалят. Короче, развлечение она собой представляла неплохое.
Однажды вечером захожу на кухню. Ровно посредине на полу лежит Эдди. Если бы мне не стало страшновато – я бы с такой позы посмеялся. Это нечто среднее между цыпленком табака и ласточкой после столкновения с Аэробусом. Лежит, как лань, застреленная в прыжке и упавшая на дно ущелья. Я даже поднимать побоялся. Иду, говорю мамаше, которая с мужем смотрит, не понимая, местный телевизор. «Сюзен, - говорю, - там, на кухне, Эдди лежит на полу.» Та идет на кухню. Я следом. Думаю, что же она будет делать? Но она в восторге, как наши обычно хвалят малыша «ой, умничка!», вскидывает руки и выдаёт: «Oh, She is taking a nap!» Собирает Эддины руки, ноги, голову, разбросанные в разные стороны, в одну кучу и несет не кровать.


У-Х-А

Один из моих напарников-переводчиков, бывший полковник Роман Григорьевич, или для двухлетней Эдди просто «Роми», вздумал научить своего американца варить уху и говорить, что это такое. Научил готовить, он его, наверное, быстро, но русское произношение поставить так и не удалось. Последний раз я слышал урок фонетики примерно в таком виде:
- Скажи «уха»!
- Уhа…
- Да не «уhа», а «уха»!
- Уhа?
- Ты, что, stupid American, не слышишь, что я тебе говорю? Укха!
- Укха?
- Да не «укха», у «уха»! Нахх тогда…, да не, это не повторяй, скажи «уха»!
- Уhа…
- Да что же вы это такие тупые? Уха!
- Укха!
- Вот, (мат, мат, мат) зачем же ты жрал то, что не знаешь, как сказать?
- Я не могу повторить так, как ты, Роман!
- Как «не могу»? Вы что, тупые, американцы? Или вы как люди говорить не можете?
Оба как бы знают, что все это шутка между ровесниками, но америкосу уже невмоготу так долго вежливо улыбаться, а Роми не отстает:
- Ну, stupid American, если ты сейчас не скажешь – я тебя в реку! Уха!
- Уhа
- Да ты что!?
И так долго-долго. Все-таки американцы более толерантны…


АМЕРИКАНСКИЙ КАЗАНОВА

Однажды в маленьком городке Молодечно, где делал первые шаги в музыке великий Юрка Антонов, мне пришлось работать с америкосом, который только делал вид, что работает, а не самом деле ездил по бСССР и знакомился с молодыми девахами («бесплатный туризм в его «секс» разновидности есть и у их «экспертов»). Короче, очень неудобный тип, трудно за ним смотреть, чтоб не влез никуда, и доволен был. Та еще задача… Ведь он впоследствии пишет отчет о качестве работы местного стаффа.
Вот вышли из очередного бара (по два, а то и три за вечер приходилось обходить), не помню, куда почему я отвернулся на пару минут – смотрю, мой клиент плетётся с двумя девицами и кое-как болтают… У-у-у…! Дело затягивается.
Вы не пробовали ходить с американцем на провинциальную дискотеку, прихватив с собой местных девчонок? Попробуйте… Возможно, так себя чувствуют звезды в свете софитов, когда на них устремлены все без исключения глаза, даже мертвецки пьяные... Этого вы не забудете никогда. А надо так, чтобы «все было тихо»!!! В тот раз мне удалось выйти сухим из воды, а вот на следующий день в ресторане…
Сидим в этой же компании. Вдруг подлетает к нашему столику мужик, лет 30, и давай что-то гнать на моего америкоса. Я с другой стороны столика - выполнить роль телохранителя и стать между ними сразу не могу. К счастью, тот пока только ругается, хотя подойти ближе все-таки пытается. Вы видели «секьюрити» в райцентре? Я тоже. Милиция и та к утру обычно приезжает… Пока иду вокруг столика, по обрывкам разговора оказывается, что одна из девиц замужем, а это ее вторая половина. Потом, правда, оказалась, что они как бы в процессе развода, но она хочет разводиться, а он нет… Мой америкос, конечно, лепечет что типа «I don’t understand» и сидит. Типа действительно не понимает. Девица мне что-то шепчет, глазами хлопает, типа «я с ним не пойду, сделай что-нибудь»… Попробуй, разберись, где здесь «подлежащее», а где «предлог»... Интересно, почему для таких случаев не предусмотрена отдельная оплата?
Очень вежливо обращаюсь к мужику, и прошу, чтобы он не хулиганил в общественном месте. Тот кричит, что это его жена. Я, опять же очень вежливо, говорю, что я не милиция паспорта проверять, пожалуйста, разбирайтесь дома, если она отсюда уйдет… Короче, настаиваю, что силовой вариант – это хулиганство, в котором мы не хотим принимать участие. С угрозами, но уходит. Ну вот, надо придумать еще пути отступления до съемной квартиры…
Вскоре девицы сами решают уйти. У меня лопается терпение, и я объявляю америкосу, что теперь можно «пик ап» только на тех, на которых я покажу. Тот, видимо, струхнул не понарошку, обещает, что будет меня впредь слушаться, и просит разрешения остаться еще в этом ресторане, так как через столик ему еще какие-то две местные красавицы целый вечер глазки строили. Я посмотрел на них – вроде от них беды не будет, но «продолжение банкета прямо сегодня было бы» явно много. Лучше потянуть время, а там уже и в Минск скоро возвращаться, поэтому у новых разрешил только телефон взять. 


ДАМЫ С НИЗКОЙ И ВЫСОКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ

В таких случаях, как в Молодечно, мне приходилось всячески тормозить развитие событий с участием «женщин с низкой социальной ответственностью», как их называют на момент написания этого сюжета в отделах по идеологической работе и честных СМИ. Но в других случаях, в которых принимали участие, надо полагать, «женщины с высокой социальной ответственностью», т.к. официально принадлежали к идеологически проверенным кадрам, я закрывал глаза на самопроизвольный диалог цивилизаций.
Так, в глубоком - далеком «повете» стародорожского района, места, которое само по себе одним своим названием является национальным символом удаленности от цивилизации, мы работали с одним уже не молодым, но еще очень энергичным американцем в одном белорусском СПК (в глоссарии «белорусской модели» эта аббревиатура на тот момент соответствовала термину «колхоз»). Директоршей (хочу сказать неправильно) в том СПК - колхозе была небезынтересная дамочка, лет под 50, не глупа, но своеобразно (по методу переподготовки управленческих кадров для белорусского экономического чуда) образованна, толковый организатор от природы, человек, с которым легко говорить. В общем, определенную симпатию она вызывала.
Одним из проявлений «совремЁнности» этого руководителя была несколько больше обычного раскованность при общении с иностранцем, чем у ее ровесников-мужчин. Коллективные пьянки в славяно-коммунистической модели никогда никто не отменял, а когда их назвали «корпоративом», это даже придало им некоторую особую «статусность».
Особенностью местных «корпортативов» был его гендерный состав. Если обычно славяне-руководители пьют в составе гость (гости), главный (директор), главный инженер, два-три человека момента, одна женщина из работников (бухгалтер – специалист или просто кто-то) и/или женщина из числа прислуги (секретарша - по-современному офис-менеджер - для украшения стола, можно «заходами»), то здесь все было почти наоборот. Всего лишь какой-то главный инженеришко с мехдвора, водитель «самой главной» (почти не в счет, т.к. его функция была в основном шашлыки и извоз), остальные – без преувеличения - настоящий бабский батальон из «Свадьбы в Малиновке»: «придворные» доярки и бухгалтерия в полном составе без «малолеток».
Не хочу, чтобы это сравнение звучало пренебрежительно или в каком-то смысле негативно. «Свадьба» - один из моих любимых фильмов. Да и всех этих милых, добрых, по-своему красивых деревенских теток – скоро бабушек можно только уважать. Ну, в самом деле, нельзя же клеймить человека, что ему, то есть ей, хочется гульнуть!? Вы, может, на чей-нибудь вкус тоже пьете «не так»! Да и мало ли, что может болтать пьяная женщина на селе! Она вкалывает забесплатно (имею в виду уровень зарплат на селе в контексте закона о тунеядстве) целый день, на ней своя семья и хозяйство «висят». Так почему бы разок не отдохнуть по такому (!) случаю, если никто не узнает, а свой директор не выдаст!?
Чем отличаются славянки от славян с советско-коммунистическим backgroundом на природе? Правильно. Меньше пьют. Но не все. Короче, очень скоро все стало на свои места: главный инженер с взлохмаченным чубом и стеклянными глазами затянул что-то типа «пограничники стоят на посту». «Девчонки», узнав, что американский гость-то не женат (!!!) – ох, и бывают же такие совпадения (!!!) - интересуются (хоть и в шутку) насчет перспектив выйти замуж в Америку. Идет обсуждение различных юридических аспектов национального права и физиологических особенностей крупных этносов. И хоть каждая из сторон воспринимает это все не совсем серьезно, но информация-то звучит вполне корректная…
Шум, гвалт наперебой. Естественно, серьезно работать (переводить) невозможно и бессмысленно – тебя слушаюют через три фразы. Поэтому я громче всех и искреннее всех всегда смеялся с эпизода «Особенности национальной охоты», где переводчик переводит Кузмича финну. Точно так и в жизни! Там Кузмич рассказывает, что можно делать с местными девками на ферме, красноречиво жестикулируя при этом. А финн-то спрашивал про лосей… Переводчик же не разубеждает финна в его неправильных догадках.
- Юра, скажи Ларри, чтобы пригласил меня танцевать!
- А зачем его просить? В Америке равенство полов: понравился – тащите его, пусть танцует!
- Ой, правда? Как удобно! Ларри, пойдем!
Под смех подружек одна доярка тянет недоумевающего Ларри из-за стола. Ему-то я ничего не сказал! Зачем? Тот инстинктивно сопротивляется и смотрит на меня, ища поддержки.
- Что ты смотришь? Ты что, не понял, что тебе надо потанцевать? Что значит, не умею? Иди и стой на месте, теперь больше не надо.
Нехотя и неуверенно Ларри слушается – у них инстинкт самосохранения подсказывает, что переводчика лучше слушаться. Музыка из машины уже давно ревет громко. Почти сразу партнерша начинает прижиматься к Ларри, как бы имитируя танцевальные па. Следует взрыв хохота подружек. Ларри стоит, как огородное пугало, не знает, как себя вести.
- Юр, Юр, почему он меня не обнимает?
- Ларри, - говорю, - у тебя что, руки отвалятся, если ты ее обнимешь? Давай, подержи ее, как в ваших фильмах…
Тот что-то бормочет, но за талию берется. Другим же я «перевожу» другое:
- Так он не знает, куда на вас руки класть надо, что ему, догадываться, что ли?
Доярка, кривляя голосом нежный шепот, но так, чтобы все слышали, «шепчет»:
- Ларрик, Ларчонок, я тебя сейчас научу, куда руки класть.
Очередной взрыв хохота. Ларри оборачивается ко мне за разъяснениями. Я ему:
- Я тебе не буду переводить, кто за что держится, когда танцуют в лесу, делай, что она делает – тебе-то что? И не смотри все время на меня – какая тебе разница, что она говорит?
А ей говорю другое:
- Ну что я вас все время переводить буду? Учитесь общаться глазами и жестами.
Та поддерживает идею по-своему: начинает строить ему глазки и что-то говорит ему, но и для всех). Тот что-то отвечает. Yes – no все понимают. Иногда они «попадают» очень смешно. Народ веселиться.
Примерно то же повторяется в следующем танце со следующей дояркой, которая уже «учла» опыт. Потом еще в следующем. Но больше всех Ларри досталось от «души компании» - самой полной, самой старой и самой бесшабашной Лукьяновны. Та хоть и не танцевала, но сидя за столом, без перевода показывала и куда руку класть, и понарошку имитировала целоваться лезла… Я видел, Ларри было реально не по себе, хотя мне бы тоже так было! Сколько уже это веселье идет! Но я ему говорю:
- Ларри, ты волонтер? Волонтер! А значит, ты добровольно на все подписался. Ну, потерпи… Поверь, это не самый тяжелый вариант гостеприимства. Это намного лучше, чем с мужиками ходить в баню…
- Но я же не знаю, как на что реагировать!
- А никак! Сиди, улыбайся, говори yes – оk – no – не съедят же тебя эти ladies… Ты здесь диковинный живой американец, как обезьяна без клетки, которая не кусается – им же хочется тебя погладить…
В этот момент Лукьяновна объясняла ему, что она лучше жена, чем Гюльчатай. (И как бы я это переводил, если бы вдруг понадобилось?!) Ларри вздыхает, но сидит. Закатил глаза кверху. Лукьяновна это уловила, продолжает без перевода (ох, уважаю!), показывает пальцем на небо, потом довольно раскрепощенным жестом себе между пуговиц на бюсте. Это в ее представлении должно было быть понято, как «будешь со мной, как у Бога за пазухой»… Ларри недоверчиво:
- No, no…
- Что ноу-ноу, я тебе говорю да, да!
И «убедительно» кивает. Смех.
- Точно да!
Я:
- Ларри, терпение, выдержка, long live America! Держаться! Помни, ты сейчас – обезьяна. Дай хорошим детям с тобой поиграть.
- ОК, я – обезьяна – горилла.
Кстати, он был очень большой и чернявый. Но тут девчонки насторожились:
- Какая горилла?
Ведь по-русски и по-английски «горилла» звучит практически одинаково… Я выхожу из положения следующим образом:
- Ну, Ларри говорит, что он такой большой и некрасивый, как горилла, и поэтому с вами выглядит как «красавицы и чудовище»!
Лукьяновна кидается к нему на шею утешать, что он милый, красивый…
- Yuri, что ты им сказал?
У него вид, как у поросенка, которого обнял питон, но еще не решил, голоден он или нет… Но я от него только отмахиваюсь. Директорша неуверенно интересуется, не унять ли ей Лукьяновну, но я и на это машу рукой. Party продолжается.
Перед следующим «корпоративом» Ларри заранее спросил, будет ли Лукьяновна, и очень обрадовался (мне по секрету), что та была в отъезде в город.


НЕ МОЖЕТ БЫТЬ!!!

Рассказ талантливого художника, великолепного карикатуриста, очень хорошего учителя арабского языка и моего очень большого друга Мамдуха.
То, о чем вы прочитаете, «просто не может быть». В это невозможно поверить, но именно так все и происходило. Честно говоря, было все еще более невероятно. То, что я расскажу – это всего не более трети от реальных событий, которые конечно, я перескажу с гораздо худшим качеством, чем прирожденный рассказчик и великий карикатурист сириец Мамдух, с которым, собственно, и происходила вся эта история. Я передам лишь то, что я запомнил.
Предыстория такова: молодой сириец приехал во времена СССР в Минск учиться. Он принадлежал к той группе иностранцев из дружественных нам стран, которые почти не говорили по-русски, и которым предстояло сначала пройти языковую подготовку, прежде чем приступить к изучению своей специальности. Кстати, во многом это тоже сыграло злую шутку с нашим будущим преподавателем арабского языка.
Итак, Мамдух поселился в наше общежитие с другими студентами из Сирии и Палестины. Ну, общага есть общага. Там всякого может быть. И надо же случиться такому несчастью, чуть ли не в первый вечер Мамдух серьезно приболел. Холодно, знаете ли, в среднерусской полосе. Поднялась температура. С собой ничего, как лечиться – неизвестно, короче, решили иностранцы вызвать «скорую». И надо же! Только вызвали – а она бах! – уже тут. Заходят два мужика в белых халатах: «Где ваш больной?». «Этот?» Ну, конечно, тот и сам в руки дается – кто не знает, как трудно в первые дни с высокой температурой… Короче, два мужика в белых халатах взяли Мамдуха под руки - и в машину.
Особенности советской медицины удивили сирийца сразу. По приезде в больницу никто его и осматривать не стал. Завели в палату, где лежали еще какие-то мужики, не осмотрели, не помогли, показали, куда ложиться и все. Конечно, можно было бы и возмутиться, но ты же только первые дни в чужой стране, да и чувствуешь себя настолько плохо, что только лечь и можешь. Короче, завалился Мамдух на кровать и без сознания «скоротал время» до следующего очень позднего утра.
На следующее очень не раннее утро за Мамдухом опять пришел какой-то мужик и забрал его к врачу. И врач был тоже мужик. Понятно, нас это бы уже насторожило, но в Сирии врач – профессия уважаемая, там врачи – в основном мужики. На приеме у главврача Мамдух на пяти – семи знакомых русских словах пытался сказать, что он из студентов, которые приехали из Сирии и Палестины. Ни он сам, ни мы не можем знать, что думал главврач по этому поводу, но что-то думал наверняка, т.к. Сирия по-арабски будет Сурия, Палистина – Филистина, студент – талиб, а студенты вообще талибан. Единственное, что Мамдух понял, так это то, что главврач реально удивился, что у Мамдуха высокая температура и ему действительно плохо. Ну, что  ж, на то она и больница, чтобы больных лечить. Прописали Мамдуху каких-то таблеток, как-то научили, что за чем пить, и завели обратно в палату.
Долго ли, скоро ли, но Мамдуху полегчало. Короче, совсем он оклемался, стал рассматривать соседей по палате. Первый раз в стране, интересно. В конце концов, он даже поинтересовался у какого-то мужика: «А ты кто?» Мужик вполне серьезно ответил: «Космонавт». В то время, когда я слышал эту историю впервые, Мамдух говорил еще с очень симпатичным арабским оттенком, что придавало пересказу особый шарм. Мягкое «л» и отсутствие совершенного вида глаголов. Я спрашиваль: «Ты кто?» Он отвечаль: «Космонавт». Я думаль: «Социализм! Студент и космонавт в одной палате учатся!». Одним словом, вскоре Мамдуху стало совсем хорошо, и он решил уведомить врачей, что ему пора возвращаться учиться. Однако сделать это оказалось не так-то легко.
Во-первых, словарный запас маловат. Добившись свидания с врачом, Мамдух только и мог сообщить, что «мне хорошо», «мне уже хорошо», «мне очень хорошо» и т.д. Естественно, он ожидал, что за этим последует выписка. Но нет… Врач только понимающе кивал, одобрительно хлопал по плечу, со всем соглашался, но даже не реагировал на возрастающие эмоции Мамдуха по поводу отсутствия команды отдать одежду… Покивал, покивал, но… Видимо, надо еще лечиться. А вдруг в этой России какие-то болезни особенно тяжелые? Пошел наш совершенно здоровый Мамдух в палату еще «полечиться». На следующий день опять на прием за выпиской. И так по кругу. Сколько дней – не помню, но не один-два раза, это точно. И каждый раз одна и та же история – кивают, соглашаются, но даже не осматривая, и не отпускают.
Со временем Мамдух рассвирепел настолько, что решил искать правды у главврача. Собрался с наглостью – и стал требовать свидания с самым главным доктором. Но санитары оказались людьми очень вежливыми и покладистыми. Они не стали отвечать грубостью на какие-то претензии, а отвели к «главврачу». Без большого словарного запаса Мамдуху опять пришлось ограничить свои требования и угрозы «главврачу» только словами «если ты…» «то я….» и красноречивыми жестами. Но «главврач» также оказался сделан из стальных нервов. Он тоже не ругался в ответ, не возмущался, а только вежливо говорил на все «да» (как в дурдоме в «Кавказской пленнице»).
Ну что делать? Драться же в чужой стране не будешь! Изучая на тот период журналистику, Мамдух решил хотя бы не тратить время и почитать советские газеты. Он решительно потребовал доступа к местной печати. И даже это требование «главврач» согласился выполнить сразу, как только «пациент» вернется в палату». Мамдух вернулся. И вскоре ему действительно принесли подшивку газеты «Правда». Современному человеку трудно представить себе, как могла выглядеть подобная бесхозная подшивка в общественном месте. Стопка перевязанных ботиночным шнурком газет на весь разворот, толщиной 5-7 см, частью разрисована, частью порвана рыбу завернуть или по более прямому назначению. К тому же пятилетней давности. Благородному возмущению Мамдуха не было предела.
Но отправившись в очередной раз искать правды у «самого главного врача», он опять вернулся ни с чем. Так же ничем закончились «встречи» или требования встреч с руководством института, милицией. В пору было бы реально впадать в отчаяние! Но! Есть у людей ангелы-хранители! Мамдухов ангел привел ему в палату человека, который говорил по-арабски… А может это и сам ангел-хранитель воплотился в кого-то, чтобы сыграть благородную роль спасителя-переводчика.
Жалуясь этому говорящему по-арабски человеку про свое горемычное житье-бытье, Мамдух вдруг «услышаль» очень осторожный вопрос: «А ты знаешь, где ты?» Вот чудак-человек, подумал тогда Мамдух, в больнице, конечно!!! Но человек оказался вовсе не чудаком. Он еще раз переспросил и тоже очень осторожно: «А ты знаешь, в какой ты больнице?» Мамдух стал рассказывать симптомы своей болезни. Это несколько озадачило собеседника. Однако, убедившись, что у Мамдуха действительно вылечили грипп, он не отменил своего вопроса.
Ну, гадайте! Где был Мамдух? Правильно! В настоящем дурдоме! Как потом выяснилось, на тот момент, когда Мамдух заболел, в той самой общаге у кого-то реально поехала крыша. И сразу две «скорые» были вызваны в одно место. Как они могли перепутать – о том история умалчивает. Но какая теперь разница, что было, то было. 
То, что я запомнил – процентов 40, максимум 50 из реального рассказа. Встречу Мамдуха – обещаю продолжение...


I LOVE VOLGA!

Кто из наших не ругал российский автопром? Только ленивый. Поругать российские легковые автомобили – это как правило хорошего тона или способ показать собственную техническую «осведомленность». Соответственно, чем больше ругаешь – тем умнее кажешься. Спору нет, отстали мы конкретно и безвозвратно, но… а вот представители самой главной автомобильной державы – США – только хвалили. Из тех десяти лет, которые мне пришлось повозить американцев всех полов, возрастов и технической продвинутости на «Волге», мне приходилось слышать исключительно положительные отзывы об их «experience» поездок на настоящей «Russian car».
Некоторые были совсем смешные. Встречаю в аэропорту. Тот уже знает, что он поедет в офис на «Russian car». Ну, естественно, любому мужику, даже владельцу немецкого автозавода чисто по спортивному интересу любопытно, а на чем туземцы ездят. А «Волга» у меня была, к слову, совсем без прибамбасов, чисто «рабочий вариант», но всегда чистая, аккуратная, «жучки» подмазаны, снизу черный антикор красиво контрастирует с белой кузовщиной, усиленные рессоры поднимают «задницу», фаркоп высоко, как бивень у носорога. В общем, для тех, кто не знает, что это просто 1850 кг металла, на вид это выглядит большим автомобилем. Ну и внутри тучным америкосам тоже есть где присесть… Как говорил мой механик «в «Волге» всегда бабу разложить можно»… Это для нас она «телега», а когда человек первый раз после авиарейса садится, идет разговор, и т.д. и т.п. – вовсе не слышно, что она работает, как трактор. Зато когда начинаешь перелетать через «лежащие полицейские», бордюры, трамвайные пути, это точно обращает на себя внимание и в последствии входит в их рассказы о нас «как ездят только «рашн драйверы», если они на «Russian карах».
Проходит совсем немного времени и очередной америкос уже готов дать сравнение, например, с «Гольфом» или «пятой бэхой» из парка компании, спрашивая у нашего главного: «Люси, скажи мне, почему Сергей ездит на такой shit car (говно-машине), а Юри – на такой хорошей!?» Или ещё один американец выслушал все подробности о недостатках, традиционно приписываемых «Волгам» и другим российским автомобилям, сначала начал вежливо успокаивать, мол, ничего, это не главное, с этим можно жить, или «по мне нормально», но когда услышал, сколько она стоит, прямо закричал: «You stole that!!!» («Ты это как украл!»). С третьим я забирал ее из ремонта. Что там делал – точно не помню, но было это в начале 2000-х, поэтому на пятнадцать долларов мне там поменяли-сделали довольно много. Включая стоимость запасных частей. Когда он спросил, сколько, я, естественно, ответил не в рублях, а в долларах «фифтин». Тот стал прикидывать, потом сказал, что это очень дешево. Я, довольный, стал растолковывать, что это и есть основное преимущество «Russian car», так как сделав то-то и то-то за фифтин долларс ты можешь особо не переживать, что она у тебя всего лишь на пару-тройку литров семьдесят шестого больше расходует (был тогда и такой бензин)… И тут он переспрашивает: «Сколько ты заплатил?» Я говорю фифтин.
Здесь надо оговориться, что в английском фифитин – пятнадцать, а фифти – пятьдесят. И в разговоре это из-за шума и произношения довольно часто путается. Америкос не верит своим ушам: «Ты имеешь в виду пятнадцать, не пятьдесят?» «Ну да…» Потом он задает еще более смешной вопрос: «Ты заплатил пятнадцать? Один и пять?» И он изображает, как пишется цифра. Я подтверждаю, что он правильно понял, но надо иметь в виду, что все не такое долговечное, как иностранное, но на эту ремарку он уже не обратил внимания.
Но были и особые случаи проявления американской симпатии к российскому автопрому. Один раз нам надо было заехать в «охотничий домик» или «гостевую сторожку», не помню, как точно это называлось. В общем, местное паньство приглашало уважаемого американского гостя на ужин в специальное местечко на берегу озерца, на опушке леса, с шашлыками, обитой вагонкой гостиной, камином и «совершенно особой», по только хозяевам знакомым рецептам, местной самогонкой». Как и в большинстве случаев, отказаться было нельзя, надо было, выражаясь спортивным языком, «отстоять номер». Я искренне пообещал американцу, что я всеми силами буду стараться закруглять мероприятие побыстрее, и делать все возможное, чтобы не остаться на ночь. Всего было столько, что если кто не упьется – то можно было обожраться насмерть.
Данное мероприятие имело две важных для рассказа особенности. Во-первых, хосты, т.е. принимающая сторона, были женщины. То ли две, то ли три. Сама хозяйка – типичный «правильный номенклатурный руководитель» - толстая, темная (в переносном смысле), пришедшая на «высокий пост» во времена, когда приличные люди и настоящие профессионалы стремились не занимать места, на которых надо было «принимать решения», выполняя чужие. Пройдет время, и о руководителях этого периода наверняка напишут много нелестного.
Содержание задушевной пьянки местных леди и американского джентльмена (к слову, он был профессором), могло бы стать темой для отдельного юмористического рассказа, но похожее мы уже описывали. Был обсужден «широкий круг международных проблем», особенности национальной экономики, то, что дочушке, уехавшей в США, не хватало здесь свободы, и нельзя ли ей передать шмат сала… Может, по случаю и надо будет отдельно дописать. Но пока будем преследовать основную тему – Russian car.
Надо отдать мне должное – свое слово я сдержал и неимоверными усилиями часов около двенадцати ночи мы выехали по направлению к дому с тремя литрами подарочной самогонки, разлитой в две PET-полторашки.
А второй важной особенностью этого мероприятия было то, что от основной дороги с покрытием до самого домика надо было проезжать метров 500-700 по низкой травянистой луговине. Кое-где она была покрыта невысыхающими лужинами, кое-где дороги не было вовсе, а просто более-менее несколько следов, где последний раз проезжал местный бригадир на УАЗике, или где нас за несколько часов до этого «вела» на своей Ниве-Шевроле наша хозяйка. К тому же за время наших возлияний «покапал дождик». Уже сев в машину, я честно объяснил американцу, что вообще-то дать гарантию, что мы выедем, я не могу, уж слишком плохая была «дорога». Да и на саму дорогу с покрытием надо было взобраться из кювета, типа как в «Берегись автомобиля». «Поэтому, - заключил я, - я постараюсь, но это же все-таки легковая машина, а не трактор, и если нет – и мы «сядем» в болоте, тогда бросим машину, вернемся в домик, и, уж извини, придется тебе до утра пить, есть и слушать дам». Американцу хотелось плакать. Это было видно. Он то и дело подвывал типично по-ихнему – киношному «Oh no, oh no…»
Как я проехал – сам не знаю. Просто повезло. Днем бы никогда не проехал – я бы просто от страха забуксовал. По лугу «шли» как БМП – с разбега в лужу и на рессорах – как качка на корабле во время шторма… Перед выездом на дорогу мотор заревел (разогнаться неоткуда), задние колеса стали загребать грунт, зад машины повело влево – вправо, пару секунд растянулись на минуту. Но, в конце концов, «Волга» бочком выплыла на гравейку, где уже ямы и лужи были ей не страшны.
Америкос – профессор, который до этого как пацаненок только, сжав кулачки, повторял тихо «yes, yes, yes», вдруг заревел как бык, как их фанат на матче американского футбола, стал топать по полу и бить по панели над бардачком (что я даже немного рассердился) и кричать: «Yes! Yes! I love Volga!!!»
С тех пор этот профессор, приезжавший к нам еще несколько раз, ввел в нашем офисе новую «крылатую фразу», что «Юри ездит на самом быстром в мире тракторе». Yuri drives the world’s fastest tractor!


С ФЕМИНИСТКАМИ НАДО ПОМЯГШЕ,
О ПРОБЛЕМЕ – ШИРШЕ

Начну с того, что этот эксперт оставила про меня в официальном отчете в качестве отзыва. Была в том проекте такая обязательная процедура. Пропускаю хвалебные отзывы касательно собственно перевода, а вот общечеловеческие моменты интересны: «…Юри был одним из лучших моментов моего опыта работы в… (best parts of my … experience)… Он был профессионал, с ним было интересно, он знаток во многих областях: от географии, политики, феминизма до альтернативных способов лечения… У него огромный репертуар шуток… После того, как меня покусала собака в городке… он проделал по сути невыполнимую работу, переводя вопросы, касающиеся медицинских нюансов, местной политики предупреждения бешенства в контексте местного социально-ориентированного здравоохранения полу-истеричной американке в больнице скорой помощи…»
Девицу звали Джоли. Моя одногодка. Задолго до ее приезда по офису прошлись слухи, что к нам едет препротивнейшая злобная сука-феминистка, от которой наши коллеги, к которым она ездила до сих пор, сильно пострадали, а переводчики и переводчицы становились в очередь, чтобы вешаться. Всем была недовольна… Ну, с трех раз: кто должен был пострадать у нас? Конечно, Юри! Как только меня не инструктировали, просили, предупреждали, советовали!
Эх, офисный планктон! Ну, какая же американская феминистка устоит против русского поручика Ржевского!?  Нет, нет, к сожалению, я не могу похвастаться, что я хотя бы отдаленно хоть чем-то напоминаю нашего великого литературного соотечественника лично. Но в том смысле, что за мной - наша великая литература (включая устное народное творчество). Она моя родная и я полноправный ее наследник и пользователь. А за ней – новоиспеченные сентенции о гендерном равенстве – пустые басни, посредством хитрых слов развращающие умы бесхитростных простецов.
Едем в машине. Уже немного раззнакомились. Бац – положила ноги на лобовое стекло (хорошо, что разулась). И только потом спрашивает: «Можно так?» Я говорю, конечно, у нас в России женщинам вообще все можно. Человек она, конечно, была не глупый, интересовалась не только профессиональными вопросами, но и вообще страной, в которую попала… «Как это все можно?» - уточняет. Ага, мышка зашла в мышеловку… «Ну, - говорю, - не в юридическом смысле, здесь у нас полное равноправие, а в смысле, как говорят в тюрьме «наглый, как педик»… В тот раз «для приличия» ноги убрала не сразу, но больше никогда ничего подобного не делала.
Потом как-то заметила на стенке доме надпись «nazi, fuck off». «А что, говорит, у вас тоже типа скинхэды есть?», - а сама, я знаю, еврейка… «Of course, - говорю, - мы вообще-то  идем в кильватере вашей моды, так что у нас хоть и с опозданием, но все-таки все ваше появляется…» И далее даю махровую подборку антивоенной пропаганды времен ссссровских политинформаций… И надо же! Находит благодарного слушателя… Как интересно смотрятся вещи через некоторое время, на которые когда-то смотреть было тошно! Сердце моей волантерши треснуло. Она начала в свою очередь рассказывать, как они по молодости приковывали себя наручниками к оградам военных объектов, протестуя против того, что мы тогда называли «действиями американской военщины», но в ее формулировках это было скорее за ленноновский peace… Я искренне выразил ей чувства уважения и зависти, что она как свободный человек в свободной стране могла таким образом проявлять свою гражданскую позицию.
Как бывший армеец я передал ей несколько баек, словечек, анекдотов про советско-американские трения в военной области того времени. Таким образом, мы реально впервые прониклись друг к другу определенной симпатией.
Как-то прогуливаясь по набережной областного центра, не в центральной ее части, она сорвала какое-то растение. Так я впервые увидел, как выглядит конопля. На тот момент все мои сведения о сфере зелья ограничивались ужастиками, мимолетом почерпнутыми из СМИ, поэтому, когда мы продолжили наш путь в центр города, я ничего не имел против того, что она до самого номера шла, держа эту зеленую веточку, как цветок-веерок… Люди, имеющие представление об особенностях национальной правоохранительной системы, уймите хохот! Ну откуда обычный гражданин может знать, что это и не самый талантливый следователь без всякого труда интерпретирует и оформит как «особо тяжкое, в особо крупном размере, группой лиц, по предварительному сговору, с корыстной целью», да и еще, пожалуй, «со злоупотреблением служебным положением»! Ведь она же биолог в командировке!!! Тогда бы дали восемь. Теперь могут двенадцать. Кстати, дальше – больше… Мы с этой коноплей на переднем стекле что-то около недели ездили по стране и ничего!!!
Но тогда я ровным счетом ничего этого не знал. Мы шли, мило болтали, эксперт биолог-пацифист рассказывала мне, как они в штатах по молодости «made love, not war», «were smoking pot», т.е. курили эту же самую коноплю. Я делился рассказами про особенности национального употребления спиртных напитков и начинал недоумевать, кто и почему зачислил эту милую девушку в офисные суки!?
Много всякого было, но последней каплей, да краев наполнившей чашу нашей взаимной симпатии, был случай, когда на утренней пробежке мою подопечную покусала собака. Да, переводить «вопросы, касающиеся медицинских нюансов, местной политики предупреждения бешенства в контексте местного социально-ориентированного здравоохранения полу-истеричной американке в больнице скорой помощи» было трудновато, но мне удалось главное – успокоить ее и начать действовать конструктивно. И помог еще один случай…
Сидели мы в приемной областной больницы. Людей немного, но мы все-таки сидим, не помню чего ждем. Коридор темный, в кабинетах свет. И вот открывается дверь и выходит очередная врач, которая чего-то нам будет делать-объяснять. Чтобы понять, что там было – зайдите куда-нибудь на softcore porn, выберете категорию «медсестры», долго-предолго ищите, выберете самую-самую и умножьте результат на 10. Черненькая, как огонь в восточных глазах, «фактура» - мисс вселенные – просто не из этой лиги, белоснежнейший коротковатый халатик на редких пуговицах (у всех х/б, а у нее типа шелк), да и еще эта игра света: темный коридор – светлый фон.
Я и моя американская спутница (!) подумали одинаково! У меня действительно поднялось давление, расширились зрачки, да к тому же моя очередь была говорить какую-то реплику, а что-то стало с горлом и я совершенно естественно не смог сказать фразу, а просто что-то рыкал – прочищал горло. Если бы у меня в тот момент потекла слюна – я мог бы и не почувствовать... Америкоске стало весело… Потом еще несколько раз наша врач приходила-уходила, и каждый раз мы с Джоли разыгрывали сценку, что теперь уже мне помощь нужна больше, чем ей… 
В офис вернулись настоящими друганами, все по очереди каждый по-своему интересовался, что же там между нами произошло, почему же эта стерва ведет себя, как милашка… Но в общем-то она и есть милашка! Потом даже мне писала из США, что замуж хорошо вышла.


КАК «БОТАНИКИ» ВЫЧИСЛИЛИ «АГЕНТА» КГБ

Работал я как-то с нашим «врагами народа», т.е., пардон, мелкими и средними… нет, опять же бизнесменами их как-то не поворачивается язык назвать… индивидуальными предпринимателями, которые разводили красных калифорнийских червячков, которые, в свою очередь, и сами были товаром для рыбаков, да к тому же еще могли делать гумус для грунтов под растения, поедая навозные кучи и вообще любую органику…
Сопровождала меня в этой поездке очень симпатичная кандидат биологических наук Светлана. Во время многочасовых переездов между городами и весями с ней было очень приятно поговорить, как с ровесником и очень хорошим специалистом. Кроме того, она была лично и хорошо знакома с белорусскими владельцами красных червячков, к которым мы везли их калифорнийских коллег по обмену опытом. Я - переводчик и водитель, она – «человек, который открывает двери».
В общем, с людьми, которых мы посещаем, все идет вполне нормально. День, два, три. Все конструктивно, в полном объеме, хорошо, но… чувствуется, что нет какого-то человеческого контакта, естественности, не говоря уже о раскрепощенности. Спрашиваю у Светланы, нет ли у нее такого же ощущения. Оказывается, что она обо всем знает. Все верно я подметил. Я удивленно спрашиваю, в чем же дело?! «Понимаете, Юра, - говорит она, - они думают, что вы из КГБ».
Мне стало настолько смешно, что я даже удивиться не успел, я просто засмеялся. Смеялся, смеялся, пока смех не стал сменяться удивлением. Светлана ждала конца смеха. Я закончил, но еще сквозь хихиканье спросил: «Так вы же знаете, что нет, почему же вы до сих пор им не сказали, чтобы они не выдумывали разную чепуху!?». Ее ответ бросил меня в очередной взрыв хохота: «А они мне не верят!» И это при том, что она действительно «своя»! Я представил себе, как старые мужики-хосты (hosts - принимающая сторона) рассуждали: «Что ей, молодой девке, понятно в этой жизни, а у него-то и прическа короткая, и одежда строгая неброская, и телосложения спортивного, иностранчиков сопровождает… Подозрительно, однако!» 
Короче, над этим открытием мы смеялись еще несколько раз, например, когда я вспомнил свое оставшееся без ответа предложение рассказывать анекдоты не только про зверей, но и политические...
Это в 21 веке... Чем же чекисты так насолили ботаникам!?


О СКРОМНЫХ ПЕРЕВОДЧИЦАХ

Из воспоминаний большого в моих глазах авторитета, не характерно для нашего времени очень образованного человека и великолепного рассказчика Сергея Валерьевича в моем примитивном изложении еще одна история...
Кому-то может показаться, что быть машинкой (переводчиком) - легко. Повторяй, да и всё. Ан нет! Вот припомните, наверняка у каждого из вас был в жизни момент, и не один, когда вы, например, сидите в комнате один и смотрите телевизор, а там вдруг такое начинают нести, что вам от стыда хочется прям скрутиться? И ведь парадокс, что и вы к слышимому вами не имеете никакого отношения, и даже никто не видит, что вы это случайно прослушали, а вам все равно неловко... Ведь наверняка было!? Ну вот... А теперь представьте, что вас это же самое ситуация заставляет сказать публично и вслух. Почувствовали?
Ходит иностранная компания из «группы заинтересованных лиц» в сопровождении наших «из ответственных товарищей» по совсем не успешному предприятию. В общем, хотят о чем-то договориться. Да, самое главное: переводчик, вернее, переводчица – совсем молоденькая без боевого опыта девочка-цветочек. Умница, отличница, и дальше по списку как у «кавказской пленницы».
Подходят к технологическому объекту, в котором в огромном бассейне «варятся» брёвна. Нет, здесь еще смеяться рано. Брёвна именно и должны вариться. Проблема в том, что по причинам технологическим и здравого смысла это должно происходить внутри помещения, под крышей, для предотвращения потери тепла. Но этой самой крыши-то и нет. Кругом снег, остовы спиленных металлических несущих частей, которые когда-то явно держали недостающую сейчас крышу, и тучи пара, уходящие в космос. Если к лежащему кругом мусору прибавить рогатых со сковородками и чуть добавить черных тонов – так рисуют в книжках темную сторону того света.
Естественно скоро следует вопрос о причине происходящего. Заметим, что «ответственные товарищи» чуть-чуть замешкались, но в общем-то довольно бодро отрапортовали, что звонили «оттуда» (не помню, может «сверху») и приказали сдать металлолом.
Мне больше всего было смешно описание выражения лица переводчицы. Смущение, непонимание, испуг, удивление, мольба о помощи - все эти эмоции в течение нескольких секунд в причудливых комбинациях играли ее мимическими мышцами... Но мир не без благородных людей. Её ангел-хранитель послал в эту группу человека из числа наших, но независимых от местного топ-менеджмента. Он сжалился над ребенком и одобрительно сказал: «Ну чего смотришь? Переводи!!!»
Подобных историй о том, когда переводчик теряется, как же это не стыдно озвучить, можно было бы рассказать много, но с «прожжёнными питонами» не так смешно, как с новенькой отличницей...


НАШИ СПОЯТ КОГО ХОЧЕШЬ

Но к нам этот парень приехал «от американцев», т.е. по американскому проекту, хотя по национальности был бразилец, даже с бразильским паспортом. Молодой. Слегка авантюрный. Образованный и умный, что не всегда значит одно другое. Эрудированный. О том, что русские могут выпить, слышал. Но как горячий южный мачо и представитель страны, которая не привыкла проигрывать, по крайне мере в футбол, решительно не хотел выглядеть хуже, чем русские за рюмкой.
Дальше – как обычно. Застолье, тосты. Наши, конечно, пытались спаивать нечестно, сами не допивали, «жульничали» и т.д. Но здесь я встал на его сторону: «Нет, - говорю, - ребята, вы же видите, что он не против пить столько, сколько хотите, и вам не надо его уговаривать, как других, ну так и сами пейте или не приставайте». Пьянка вошла в привычное размеренное русло. Надо отдать должное, бразилец выдержал все сполна. Наши устали, и стали прощаться раньше, чем кончилось спиртное. Все пьяные в стельку. Но «мой» лучше всех. Лучше – в смысле почти адекватный. Я его даже похвалил.
Но дальше тоже как обычно. Дорога на съемную квартиру, теплая машина, упадок последних сил... Стал звонить с мобилки своей подружке в Америку. Говорил на португальском. Но по международным словам можно было догадаться, что говорил обо всём, и о «техноложиа», и о «амор». Звонил два или три раза. Я пытался сказать, что это дорого, но он не слушал. Потом я его отвез спать. Забирая его на следующий день, я увидел, что его комната вся вверх дном, даже картина со стены на уровне выше моего роста сломана. Я на всякий случай поинтересовался, все ли у него в порядке, хотя то, что у него никого не было, знаю точно, т.к. сам ночую по соседству и слышу. Я, говорит, упал на пол. «А картина при чем?» «Не помню»...
Стали вспоминать, он делится впечатлениями, я комментирую. Потом я спрашиваю про звонок подруге, «на которой ты собираешься жениться». Он застывает и шепотом с ужасом переспрашивает: «Я звонил Каролини!?» От моего «да» 110 килограммовый мужик-атлет съеживается, как отшлепанный котенок и тихеньким почти девичьим голоском лепечет «Oh, no... no...».  Я сначала подумал, что он придуривается, напоминаю и про три раза, и про час разговора, а он только и продолжает хныкать «Oh, Carolini, Carolini...»


«ПРОКОЛ»

Очень высокопоставленная американская делегация в гостях у наших на уровне области. Все очень официально, доброжелательно, но сухо. Среди наших есть те, кто помнит старые времена. Заключительный обед. Официантки унесли посуду, вот-вот должны принести кофе и мороженое. Но чего-то там замешкалось. Образовалась пауза буквально (как потом оказалось) в полторы-две минуты. Один из наших другому нашему: «Да, а когда-то это был бы прокол». Это он имел в виду при советах...


АДЕКВАТНЫЙ И НЕАДЕКВАТНЫЙ

Ездим с одним американцем и нашим хорошим руководителем по сельской местности. На ходу болтаем о том, о сем. На одном хитром повороте недалеко от выезда из их мех. двора, наш предупреждает, «Юра, у нас главная, но здесь осторожно, сам понимаешь, труженики села могут не пропустить». На втором-третьем проезде представитель автомобильной державы интересуется моей странной осторожностью в этом месте. Я ему поясняю: «Сергеич сказал, что agricultural workers might not be в состоянии заметить нас в этом месте». Ну вот как с ходу придумать что-нибудь лучше?


ТРАДИЦИИ ЗАСТОЛЬЯ

Было такое не раз, и не два, а потому упомянуть об этом любопытно. Примерно одна и та же программа: их эксперты, наши специалисты, переводчик (я) и водитель (наш) на нашей машине. День – работа, переезды. Перед расставанием совместное застолье. Предложение наших: «Давайте мы вашего водителя отдельно покормим». Как вариант – «с нашими такими-то и такими-то работниками». Просто удивительно, откуда у нашей аристократии рабоче-крестьянского происхождения, столько барства, чтобы «человека» в «людской» кормить. И наоборот, иностранцы, как правило, люди высокого уровня, без исключений всегда настаивают, что наш водитель будет есть с нами. Иногда из-за этих разногласий возникают неловкости – наши стесняются вести себя «естественно» в присутствии водителя.
Хорошо, что хоть переводчика «терпят»...


ВЫПИТЬ БЫ ПИВА

Как показывает жизнь, наши учат иностранный лучше, чем иностранцы русский. Говорю учат, потому что сказать знать о языке трудно, ну а про русский вообще невозможно…
Международная студенческая пати в советской общаге… Заходит в комнату к советским студентам англичанка Бэс, находящаяся у нас по обмену студентами, на предмет пробивания настроения наших по поводу совместного распития продукции набирающего обороты возрождающегося местного пивоварения. На момент написания этого сюжета уже стоит напомнить читателю, что в самые последние 80-ые – самые первые 90-ые разрыв между советской стипендией и карманными деньгами студента из Великобритании был как теперь между преподавателем вуза и олигархом средней руки. Последняя наша стипендия давно неразумно потрачена, а до новой ещё далеко.
Поздоровавшись, Бес переходит к сути вопроса на русском, ссылаясь на морального лидера английской группы Джозефа. При этом вежливое предложение она заворачивает в форму русского сослагательного наклонения с частицей бы:
- Э-э-э… Джозеф выпил бы пива…
Русская переводчица Валя, имея в виду неудовлетворительный платежный баланс русской комнаты, отвечает в той же грамматической конструкции, уже со ссылкой на нашего авторитета, которого в те времена уважительно звали Старый за службу в армии:
- Старый тоже выпил бы пива…
Наши-то знали, почему они засмеялись, ну а англичане поняли это так, что мы ждём Джозефа с пивом…


КАРТОШКИ УДАРНИКУ!

Как-то раз пришлось переводить одной средней руки американской джаз-банде во время её турне по стране. За спиной всего этого мероприятия стояло американское посольство, скорее всего это было что-то вроде культурного обмена, поэтому программа их выступлений была самая разнообразная: бесплатно в учебных музыкальных учреждениях, платно в филармонии. Скорее всего, но точно не знаю, платно и в ночных клубах. Именно в одном из них, между прочим довольно «статусном», и произошел любопытный диалог.
Раньше я думал, что джаз - это почти негритянская сфера, но в моем случае чернокожий у них был только ударник. Любопытный тип. Единственный, которого сопровождала местная «фанатка», которую, естественно, было всегда трудно представлять, прятать, проводить куда-то, но это вынуждены были терпеть, т.к. маэстро не мог без неё вдохновляться…
Так вот перед выступлением в этом клубе, за пол часика до начала, стояли мы с людьми от принимающей стороны, сопровождающими, самих музыкантов четверо, всего человек восемь. Я один. Естественно, диалог очень многосторонний, это когда часто не по очереди, друг не другу отвечают, начинают, не заканчивают, но в общем и целом я канву разговора вёл в нужном направлении, что скоро всё начинается. Проблем никаких, просто обмен вежливостью.
В этой ситуации Кобби, так звали ударника, заикнулся, что лично он хотел бы немного перекусить, хотя минут за пять до этого все остальные отказались. Я мимоходом кому-то из местных передал это. Тот ноль реакции. Через пару тройку минут я повторил просьбу поотчетливее, чтобы её слышали побольше людей. Еще через минуту Кобби заявил, что он точно хочет есть. Ноль реакции. ОК. Я спросил Кобби, что именно тот хотел. «Салат… Картошку... Чего-нибудь немного». Я проходящей мимо официантке: «А можно вот ему принести картошки с каким-нибудь салатиком?». На вопрос «а кто платить будет» я успел подумать, что точно не я, и удивиться, что неужели трехкопеечная проблема требует согласования на уровне американское посольство – учредители бизнеса. Вероятно, было так, потому что присутствовавшие менеджеры заведения наотрез отказывались слышать нарастающую проблему. Прикольно, что товарищи по группе не могли не услышать, что происходило, но также никак не вмешались в диалог. Представителям посольства из наших местных тоже хотелось бы, чтобы всё само собой разрешилось, но нет…
Кобби выражал свою просьбу уже в форме требования. Это было тем смешнее, что озвучивал он это раз пять, по нарастающей. Сначала заикнулся, потом громче, потом еще громче, и, не слыша, как я все же пытался как-то ему помочь, в конце концов стал говорить многословно, но получалось, что как бы сам себе: «Я не буду играть сегодня!» А общая ситуация не менялась, все по-прежнему говорили между собой все со всеми, а чуть в стороне бедный Кобби сыпал угрозами в пустоту.
В конце концов один из наших не выдержал, воскликнул: «Да принесите вы ему картошки!!!» Кто платил – не помню…
   

В ДЖАЗЕ ТОЛЬКО КОГАНЫ 

Да, раньше я думал, что джаз - это почти негритянская сфера, но оказалось, что всё намного сложнее. У двоих из четверых артистов фамилии были Коэн, по-русски писались одинаково, а по-английски по-разному. Прикольный вопрос на зачёт по транскрипции и транслитерации… Один из Коэнов был еврей. В целях политкорректности опущу слово «естественно», просто уточню – главный.
В программе пребывания группы в Минске значилось посещение памятника Минского гетто. За несколько дней до этого вокруг группы уже сформировался свой круг людей: ситуативный менеджер из посольства, конферансье не-скажу-какого зала, ещё пару человек не помню, ну и я, как переводчик.
К памятнику надо было ехать с утра, а потом еще куда-то. Естественно, кроме меня, как сопровождающего, это мероприятие никому официально не надо было. Это была личная просьба участника группы и всё.
Приезжаем к памятнику, смотрю – все там. Чуть ли не по списку. И конферансье, который выглядел так «что никогда бы не подумал», протягивает мне руку и радостно как-то спрашивает: «О, здравствуйте, и вы тоже!?» Только в тот момент мне показалось, что я начинал различать особенный акцент на «р» и длинном «а».
Ну что, пришлось признаваться, что я не тоже. И переводить, что у нас Каганы модифицировались не под англо-саксонское Коэн, а под восточнославянское Коганович… Правда, играют чаще не джаз, а белорусский фольклор…


«НАШИ У НИХ»


О, САНТА-МОНИКА!!!

В самом конце командировки, когда все летчики уже уехали домой, мы с большими боссами должны были остаться еще на недельку чтобы окончательно «подбить» все хвосты, прикинуть планы на следующий год. Приятным моментом этой ситуации была возможность посмотреть на места, куда туристы не ходят.
И мы смотрели. Нас было трое – главный инженер, главный пилот и я, переводчик. Надо заметить, что это была моя первая загранкомандировка, и хоть за несколько месяцев мне уже пришлось хлебнуть опыта, жизнь мощным потоком продолжала нести навстречу все новые и новые впечатления. Отношения с начальством у меня были не без шероховатостей, но в основном хорошие. Да и шероховатости были то в общем несерьезные. Ну, не участвовал я в их пьянках, и, естессеннно, в разговорах за жизнь. С летчиками приходилось, но в компании шеф – док – инженер – пару приближенных уж слишком велика была разница в возрасте. Не мог же я сидеть молча с осоловевшими глазами и слушать бесконечные рассказы про то, кто как всего в жизни «сам» добился... А те обижались, подкалывали, что «учительский сынок» еще пороха не нюхал.
Сидим как-то, ужинаем недалеко от места, где когда-то стоял Александрийский маяк. Бахр (араб. море), корнеш (араб. набережная), извозчики с арабскими лошадьми, сигареты «Клеопатра» (не те, которые в Союзе были). Экзотика. До краев. Но вдруг мужикам захотелось ненавязчиво напомнить, кому я должен быть благодарен за такие виды. Это теперь заграницу любой может ездить и гадить, популяризируя в европейских турагенствах специальные предложения «туры без русских». А до 1992 года туда пускали только совзагранработников! Лучших из лучших представителей лучшей из лучших общественно-политической систем!
- Ну что, учительский сынок, - говорит главный пилот, - думал ли ты когда, что сюда попадешь?
- Нет, - отвечаю коротко. До этого мы не болтали, не хотелось и начинать.
Шеф-пилот грустно посмотрел на меня и повернулся за поддержкой к главному инженеру:
- Ну а ты, крестьянский сын, вот видишь, где нам пришлось послужить!
«Крестьянский сын» в их междусобойчике была в высшей степени лестная идиома, надо думать, наиболее точно награждавшая их самомнение за те высоты, которых они якобы сами добились.
- Да, - охотно подхватил главный инженер, - пришлось по миру помотаться… Пожалуй, нет такого моря, куда бы не ступала нога крестьянского сына!
Здесь он начинает рассказывать про свою поездку в США. Вообще-то рискованная тема, все-таки шеф там не был, но привык, что он везде самый-самый. Можно и обломиться… Но вдруг следует фраза, которая открывают мне глаза на этот мир!
– Вот как-то бывал я у американцев во Флориде на мысе Канаверал, ну это где «шатлы» запускают, - осведомленно поясняет главный инженер географию НАСА, - Вот представьте себе: стоишь на берегу, слева можешь зачерпнуть рукой воду из Атлантического океана (в этот момент я понимаю, что он как бы смотрит на юг), а правой – из Тихого!!!  Я вас уверяю, этот рассказ сопровождался очень красноречивыми жестами обеими руками, типа дотронулся слева, дотронулся справа, так что я абсолютно точно понял, что Мексика с одноименным заливом пропали... Ко времени этого разговора я уже научился поспорить и с начальством, но в тот момент просто растерялся – я стоял и пытался сообразить, как такое возможно...
Впоследствии я часто рассказывал эту историю в различных компаниях. Народ веселился, но когда все начинали думать, что анекдот закончился, я выдавал его завершение: «Угадайте с трех раз, почему шеф-пилот не поправил главного инженера?!!!»
Говорят, что история всегда повторяется…
С такой школой жизни и уроками географии, которые я получил в высшем летном составе отечественной авиации, я думал, что закален на последующие испытания. Но через 20 лет уже в этих же самых США я повторно сдавал экзамен на способность к невозмутимости.
Тогда я переводил для группы наших докторов наук технического профиля, которые встречались по работе со своими американскими коллегами. Последний вечер перед отлетом домой. Октябрь. Лос-Анджелес. Санта Моника бич. Для америкосов холодно, да и поздно, поэтому людей на пляже минимум. Рубиновое солнце входит в океан. Стою, любуюсь. Рядом доктор наук. Два (!) раза доктор наук. Физико-математических (реальный классный спец) и философских (не знаю, ничего не слышал).
В отличие от Египта, куда я попал, потому что сам прошел жесткий естественный отбор, в ЛА меня привезли как своего. И привез именно этот два раза доктор. По работе все было хорошо, но уже тогда я знал, что второй раз я сюда не поеду. У меня было с собой три майки с надписью «Россия» или «Russia» и одна «Встречайте Тополь-М» (на тот момент новая российская межконтинентальная ракета) – другой одежды я так и не надел. Американцы этому не придавали никакого значения, но «шеф» был очень недоволен. Вот с этой-то мыслью о декадентском будущем я и вздохнул:
- Да, посмотреть последний раз на солнце, падающее в Тихий океан…
Мысли всегда быстрее слов. Так было и в тот раз. Читаем внимательно:
 - Почему..? – вопрос профессора математики.   
Я думаю, сейчас скажет «последний», и я выдам заранее заготовленные свои оценки. Но далее следует:
- Почему… в Тихий?
Я горжусь тем, что в 32 я уже прочно стоял на ногах, и даже дыхание не сбилось… Я внимательно посмотрел на собеседника в надежде заметить пропущенную мной шутку. Но он был серьезен. Спокойный, как Рэмбо-5 я сказал:
- Потому что мы в Лос-Анджелесе, США.
Дальше я дословно не могу воспроизвести его фразу. Там было что-то типа такого, что США – это Атлантический океан.
- Так то ж Ню-Йорк, Бостон, Филадельфия…А то Санта-Моника, Эл-Эй…
Дальше было пару очень долгих секунд молчания. Я не собирался больше говорить. Но мой собеседник все же согласился со мной многозначительным «Даа»… Вот так, четыре океана и две докторских…
Именно тогда я сформулировал свое отношение к представителям технических областей, которые слишком часто грешат скептицизмом по отношению к гуманитариям.
В любой сфере человеческих знаний есть свои тонкие материи, без знания которых невозможно появление в голове гармоничной системы связанных между собой понятий и ассоциаций, без которой по умолчанию невозможно корректно судить о многих «простых» вещах. Просто в одних областях это более очевидно (ведь зная таблицу умножения, гуманитарий не берется судить о свойствах термодинамической пары), в других – менее очевидно, но от этого не менее верно. Тем не менее, «технари» очень часто судят о том, чего совершенно не понимают, лишь потому, что слова знакомые…


«VIPs» «С ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ЛИЦОМ»

Вообще-то в этой группе мужики были что надо. Без заносов, скромно, по-простому вечером после ужина в гостинце сальцем с водочкой догонялись, одним словом, наши. К переводчикам отношение было – редко встретишь… Наверное, даже слишком хорошее, вплоть до неправильного. Ну, никак не мог я привыкнуть к тому, что в этой группе все думают, будто переводчики (нас было две, я и напарник) - очень умные. Как правило, в пост-СССР переводчик – это типа «Попандопуло из Одессы», а в этом случае на нас смотрели, скорее, как на отличников-вундеркиндов, чему, кстати, и разница в возрасте способствовала. Возможно, такое некорректно преувеличенное мнение сложилось в том числе и потому, что принимающая сторона нас использовала как «главного в отсутствие», на нас вешала организацию того-сего, нас оставляла  за caretaker, главную няньку. Работа – магазины – кормежка – отбой, и чтобы без ЧП, и все через «дежурного переводчика», а не их «главного». Т.к. все шло очень даже гладко, англичане были довольны, наши удивлены, ну и нам весело... Пока ездили – то одно им объяснишь, то другое.
Поначалу в силу своей неумной скромности я пытался объяснить, что второй язык, а тем более третий не считается, и его знание не заслуга, а скорей дань уважения советской системе образования. Но все тщетно! Парень знает три иностранных языка и все. Здесь смешно припомнить, что они вначале уточнили, записаны ли у меня английский, французский и арабский в дипломе. Узнав, что «штемпсель есть», против моего желания я стал полиглотом, несмотря на отчаянные попытки доказать, что французского, а тем более арабского я не знаю. (Я-то имел в виду «знать» исходя из профессиональной оценки...) В конце концов, я махнул рукой и покорно нацепил шапку вундеркинда.
Конечно, они не были экспертами международного класса, более того, представляли они сборную команду отечественного АПК, славного своими особыми традициями. Но все же все до одного принадлежали к категории, гордо именующей себя «специалистами». Наверное, в противовес нам, неспециалистам. Один из НИИ, другой от профильного министерства (куда ж без «кураторов»!), два руководителя предприятий.
Я тоже относился к ним дружелюбно. Когда мы по приезде сели в машину и первый сказал: «Юра, передай, пожалуйста, господину Полу, что мы слышали, что Великобритания – высокоразвитая страна». Я перевел просто: «Пол, они рады побывать в такой развитой экономике». Вопрос «А мы увидим статую Свободы?» в Лондоне я, попросив мужиков не отвлекать Пола от руля, перевел как «Здесь только статуи Свободы и не хватает». Дело в том, что приходилось полагаться только на грамматику. Одни знали пару слов на английском, другой на русском – могли и догадаться, если бы я свои анекдоты стал «переводить».
Но однажды мой авторитет полиглота совершенно случайно взлетел еще выше. Выхожу однажды утром на крыльцо гостиницы. Моя очередь вести на завтрак. Они уже стоят, курят. Рядом стоит новехонький сверкающий «Пассат». У нас таких еще не было. Голова побаливает, и я как на автопилоте выдаю, сам не понимая для чего или для кого:
  - Дас ист ауто Фольксваген, йа, йа, натюрлих, дас ист фантастиш... - Не считая «Гитлер капут», это было все, что я знал по-немецки на тот момент.
 - ОГО!!! - Восторженно закричали мои спутники. – Так ты еще и немецкий знаешь!!!
 - Да. – Я обреченно вздохнул. Ну, пусть так думают, мне то что?
Однако, не смотря на наши хорошие отношения со «специалистами» мы с напарником не могли не удержаться от некоторых шуток над ними, которые, как назло, подбрасывала нам окружающая обстановка. В большинстве случаев они относились к происходящему терпимо, по-мужицки, объясняя все своим незнанием языка и непониманием этих странных англичан. Например, все они очень любили фотографироваться, причем делали это в совершенно неожиданных местах. Однажды, остановившись попить-отойти возле какой-то провинциальной забегаловки, кому-то вдруг захотелось запечатлеть сей момент. Заведение было новостройкой, но стилизовано под старый стиль и называлось «Bull».
Пятясь и оглядываясь в поисках лучшего ракурса, представитель НИИ по ходу дела спросил меня: «Юра, скажи, пожалуйста, как называется это место, чтобы потом можно было рассказать, где мы кофейку попили». Недолго думая, а до 25 лет долго думать вообще не получается, я, как мне казалось тогда, сострил:
- «Бык с яйцами».
- Да ну, не может быть!!!
Мужики явно почувствовали подвох. Таких названий не бывает!!! Пришлось немного перегнуть палку.
- Да точно, - говорю, - у нас же тоже есть бык и вол! Вы что, думаете, англичане быкам яйца не отрезали? Вот этому повезло, он быком и остался. А иначе – пили бы вы в баре «Ox». Могу и словарь показать. Там окс, пишется как наше ох и означает бык без яиц, т.е. вол.
В это время вышел напарник. «Скажи, - говорю, даже не подмигивая, - что здесь не стоит фотографироваться, мало ли кто будет английский знать – засмеют еще, что пили пиво у «быка с яйцами», - и показываю на вывеску.
  - Эттточно, - кивнул он на автомате.
Не то чтобы мужики во все это поверили – просто разбираться было некогда, но фотографироваться все-таки не стали.
Таких моментов за время поездки набиралось. В очередной раз перед ужином в каком-то учебном заведении, где еще были студенты, в их столовой висел самодельный плакат, призывающий прийти на их дискотеку или party какую-то. На нем был изображен разноцветный петух с длинным, но куцым хвостом, который якобы говорил «shake your feather tale».
Стоим в очереди с подносами. Опять же представитель НИИ спрашивает,  для чего этот плакат. Я отвечаю, мол, завтра дискотека.
- А что за слова он говорит? - продолжает допытываться представитель науки.
- Он предлагает трясти перьями, которые у вас торчат из задницы…
На его лице отразилась полная растерянность.
- Юра, ну на хрена так? – вступился один из руководителей предприятий. – Он же нормально спрашивает, а ты все с этими шуточками.
Здесь мне немного стало неловко. «Перебор», думаю. Но и сразу же поправиться и извиниться тоже вроде не могу, ведь на этот раз все в точку.
- Да честно, - говорю, - это же про дискотеку, поэтому так и написано. Студенты – юмористы, а здесь из за такое не гоняют…  Да точно… Вот напарник идет – не верите – сами у него спросите, я буду молчать…
Видимо, они решили разобраться в данном вопросе и мом отношении к переводам серьезно, потому что свой уточняющий вопрос сонному напарнику они задали очень точно и ненавязчиво. Ну, думаю, пропадай репутация, шутник… Но тот, недоуменно взглянув на настенное художество, сам с некотором удивлением медленно пояснил:
- Ну, это типа чтобы на дискотеке задом вертеть так, чтобы перья тряслись…
Дальше все стало на свои места без слов.


СДЕЛАЙТЕ ГРОМЧЕ!

Сидим в гостинице. Наши пьют – я нет. По телику что-то интересное с Рэмбо показывают, у нас такого еще не было. Хочу досмотреть. На языке интересно. Интернета для всех тогда еще тоже не было. Дома видики только-только вошли в обиход. На языке ничего нет…
Номер не мой, когда я зашел, кино уже шло, они уже пили, я просто подсел, и объявил, что на ужин идем после фильма. В начале командировки у них водки много, поэтому возражений никаких не последовало.
Сижу, смотрю. Звука маловато. Да и эти после каждой новой все громче галдеть начинают. Вдруг я как бы вернулся из фильма в комнату: ведь можно же сделать громче! Встал, злясь на себя за собственное «торможение» и делая громче, вслух воскликнул:
- Галдеж такой - ни хрена не слышно, че у вас так телик тихо!?
 Один недоуменно на меня смотрит и выдает:
- Тык а нам какая разница?!


БУХГАЛТЕРИЯ АВИАПРЕДПРИЯТИЯ

Если переводчика не ввести в курс всего происходящего заранее, как это делают в МИДе и серьезных организациях – будут молоть языком и не понимать друг друга, пока тот сам не сообразит, в чем дело.   
Этот случай был в начале девяностых. Тогда опыта у меня почти совсем не было. Месячные курсы «бухгалтерия авиапредприятия» в Ирландии были организованы для наших бухгалтерш объемом от 1.5 до 2.0 холодильника Минск для крупных ритейлеров. Каждая приходилась нашему руководству, кому женой, кому свахой, кому прочей родней. Вообще-то это было больше похоже на бесплатный туризм, но ирландцы об этом не знали, поэтому относились ко всему серьезно.
Для полноты контекста стоит дать характеристику этой группе. Кроме намного выше средней даже по восточным меркам общей весогабаритности, «дамы» могли выпить. В конце концов, почему бы и нет – летим отдыхать! Не помню, по каким причинам, но туда мы летели на какой-то западной компании, не Белавиа, где вам лишнего пол пластмассового стаканчика не нальют. Широта славянской души не распространяется на бесплатный алкоголь на борту. А здесь - ...!!! - May I..? – Конечно! – Не могли бы вы..? – Of course! Короче, за время полета дамы набрались под завязку. А в аэропорту прилета встречают главные из принимающей организации... А неведомо какими путями из самолета выходить не через привычный теперь «телескоп», а по трапу-лестнице... А у одной белы-ноженьки не идут... Пассажиры уже все вышли, а они так и не идут... Вы можете представить себе картину, когда две женщины хоть и весом под 90 кг, но все-таки слабые, т.к. женщины, пытаются вести  под руки подругу весом в 110 кг на узком трапе с высокими ступеньками, все пьяные и с сумками больше средне-дамской? Не можете? Это было очень, очень смешно!!!
Забегая вперед, скажу, что в конце была прощальная пати в средневековом замке. Там было много людей, может 100, может больше, не помню, но у каждой группы был свой «угол», т.е. основное время все были сами по себе. Время от времени устроители веселили то кого по очереди, то всех сразу. Спиртное – не ограничено, любое, за счет принимающих. К бабке не ходи – догадались сами – наши дамы набрались опять, и опять под завязку. А тут конкурс – представитель каждой нации (там было много) должен спеть что-то национальное. Побеждает кто громче. Естественно, в выигрыше тот, кого больше. Наших было, по-моему человек шесть. Других – и три, и десять. Конечно, все пели громко, но именно пели, поэтому примерно одинаково громко. Почему жены авиаторов выбрали сельскохозяйственный репертуар – не понимаю. «Косил Ясь конюшину» - не футбольная кричалка, ее не проскандируешь громко... А теперь представьте себе: пьяная женская шеститональная разноголосица, даже близко не напоминающая оригинальный мотив, усиливающаяся нескоординированными выкриками-ударениями на словах, где хватает силы погромче... Зал и так вежливо «затихал», прислушиваясь к очередным конкурсантам, а сейчас обернулись все, как будто перед ними зафальшивил пьяный Святой Патрик...
По-моему, это были вообще первые training курсы, которые я переводил системно от начала до конца. Кроме сложной организационной обстановки (нет напарника, очень разные и очень специальные темы, полный рабочий день) один из присутствующих знала английский достаточно, чтобы следить и т.о. действовать на нервы. Все «переводы» не любят следящих «умников». И хоть этот человек была «своим человеком», тем более не хотелось показать себя не с лучшей стороны. В отличие от других курсов, где одно и то же повторяется разным людям, здесь разные люди представляли каждый раз новую тему. Поэтому времени самому быстрее «догнать» в чем дело было намного меньше. Во многом некоторые мои заключения, о которых пойдет речь дальше, сделаны позднее, когда я уже с годами и новым опытом пост-фактум размышлял над пройденным тогда. А тогда многое воспринималось интуитивно.
Начиналось все по классической схеме: слова и тексты перевожу правильно, это понимают, но постепенно накапливается ощущение, что русскоговорящие не понимают вообще в принципе того, что от них ждут. Не задают ожидаемые вопросы, но задают совершенно неожиданные. Получают не те ответы, на которые рассчитывают, не так реагируют. В чем дело в том возрасте и с тем опытом я понять не мог, но ситуацию чувствовал правильно.
Конечно, частично это все объясняется отдельно стоящей проблемой: наши особо и не собирались учиться. В то время многочисленные study tours и training courses (очень склонен думать, что когда вы это читаете, и сейчас тоже) воспринимались, в основном, как бесплатный туризм. Учеба – постольку поскольку, если только из любопытства.
Но все-таки самой главной причиной непонимания было глубинное, системное, врожденное восприятие бухгалтерии (вместо этого можно было бы назвать почти любую сферу деятельности) не в том духе, в котором ее представляли преподаватели. В свою очередь, преподаватели таким же образом не могли поставить себя на место слушателей, так как понятия не имели, что же это за место такое… Как лектору понять своих слушателей, если он ничегошеньки не знает, что для них хорошо и что плохо, что они чувствуют?
Теперь я бы мог дать тем преподавателям совет  вставлять во вступление или заключение такую мыль: весь этот месяц мы вам в деталях расписываем каждую мелочь, но смысл для разных нюансов бухгалтерии один и тот же. Бухгалтерия – это система, которая призвана максимально точно дать знать, на чем зарабатывает предприятие, а на чем теряет, с соответствующими выводами. А отчетность перед вышестоящими или проверяющими инстанциями – это параллельное, даже второстепенное, само собой разумеющееся.
В славяно-коммунистической бухгалтерии (а о степени этого ирландцы даже не догадывались) самое главное – выполнить формальные требования, предъявляемые «сверху», учесть, проконтролировать, отчитаться и… (правильно!) «провести по бухгалтерии», т.е. написать любую нелепицу, которая официально оформляла бы то или иное, даже бессмысленное, действие. Попробуйте объяснить, что такое «провести по бухгалтерии» так, как это имеется в виду у нас! Небезызвестная вечная «двойная бухгалтерия» - лучшее подтверждение моей мысли.
То, что говорили ирландцы, я понимал быстро и хорошо. Все-таки у меня не было обременительного советского опыта, который придавливал бы мое восприятие. Отсутствие такого бремени – в некотором смысле преимущество, кстати. В то время одна молодая частная авиакомпания (теперь очень авторитетная) представителей некоторых профессий даже не рассматривала на свои вакансии, если у них был… хоть один (!) день опыта работы в Аэрофлоте. Человек считался безнадежным, не способным к переучиванию…
Естественно, понимая полностью собственно речь, я ее переводил быстро, главную мысль вел хорошо, но общий дух посыла донести до наших не получалось, т.к. отсебятина ограничивалась, а наших я знал тоже не намного лучше ирландцев. Если бы дело было с сельским или лесным хозяйством – возможно, я бы разобрался на месте. Но даже совковое авиапредприятие в силу объективных причин (международные стандарты, например, учета билетов) во многом совпадало с иностранными реалиями. Поэтому «у нас такое есть» или «у нас так же» звучало частенько, тем самым оттягивая момент истины, когда прояснятся различия.
Любопытно, что первая смутно сформулированная разница между восприятием экономических реалий у западного и (пост)советского человека потом всплывала в разных других формах и контекстах. Со временем пришлось быть свидетелем, как в наш язык и в профессиональную терминологию экономистов входили (да все еще и идут новые и новые заимствования) слова, которые могут звучать одинаково, но люди, употребляющие их, даже не догадываются о том, что они друг друга не понимают.
Ну, например, из самых ранних (начало 1990-х) – marketing. Я придерживаюсь мнения тех профессионалов, которые предпочитают не давать этому слову точное определение. Но если в общем, как это трактуется в популярной литературе на западе, то это что-то типа всеобъемлющей системы придумок, уловок, трюков организационного, исследовательского и психологического характера, призванных увеличить продажи.
И вот приезжает со мной какой-нибудь ботаник-очкарик в отставке, который съел собаку на международной торговле, для обмена опытом к нам в «облтрахснабсбыт». Его встречают, как правило, «писцы, как гною кучки», но «письменные», книжки читают, телевизЕр смотрят – табличку «отдел сбыта» по распоряжению районной вертикали (в лучшем случае собственного директора) сменили на «отдел маркетинга».
Если преподнести все это эксперту в форме, которую предлагает наша сторона, типа «раньше у нас была имеющая недостатки административная система, но теперь мы переходим к рыночной модели, к белорусской,  (замените на что угодно), поэтому решили создать отдел маркетинга», то добродушный наивный западный ботаник восхитительно похвалит: «Отлично! Правильно! Профессионалы – экономисты!» Иногда, когда на самом деле целью встречи была пьянка, или от ее результата ничего не зависело, на этом все и заканчивалось. Но иногда я советовал, в зависимости от симпатий к иностранцу, расспросить, а что делает этот отдел «маркетинга». И когда выяснялось, что человек пять здоровенных баб или красивенных девиц не поясняют ничего, кроме, «пришла машина – мы выписываем накладную, а еще у нас в компьютере учет есть», западные ботаники разочарованно мотали головой и делали соответствующие выводы.
Но еще более удивительно, что через двадцать (!) лет, после того, как к нам вернулись эм-би-эй дипломанты, получившие образование на западе по учебным программам для аборигенных народцев, или, на худой конец, появились выпускники собственных совремЁнных академий-университетов из числа бывших провинциальных институтиков, можно наблюдать следующие картины. 
Приходит девица в несуразных ботфортах, оттопыренной юбчонке и косметике от сетевых распространителей к администрации магАзина (или большого торгового центра) и топчется, переминаясь с ноги на ногу, просит пересчитать количество бутылок / пачек, которыми ее фирма торгует и которые остались в магазине. Заведующая на нее недоуменно: «А вы кто?» Та так же недоуменно: «А я… это… новый специалист по маркетингу фирмы Очень Известной». «А-а-а…, ну тогда считайте». Или здоровый молодой мужик, лет 30-35, наверняка с платным экономическим образованием после какого-нибудь «фака» национального университета, приходит к отделу пиво-воды, подолгу расставляет вместо раздраженного его навязчивым присутствием продавца, пачки сигарет по цвету-размеру-спросу на им же подаренном магазину неудобном лотке, фотографирует и уходит. Это – мер-чен-дай-зер. И это не только местные копии западных компаний! Это и мировые брэнды! Все-таки все, что к нам приходит, приобретает свой местный окрас…
Как совок ни назови – все равно это совок. Таких нюансов, когда стороны не понимают друг друга, со временем накапливается много. Практика – не теория, и если мужики собрались попить, я не открывал им глаза друг на друга. С возрастом мне кажется, что люди из разных стран в принципе понять друг друга не могут.


КАК НАШИХ ПРИНИМАЮТ
НА «ПРАВИТЕЛЬСТВЕННОМ» УРОВНЕ

Это всплыло на встрече одного американца, которому совсем дела не было до тех, с кем он встречался, и двумя нашими не скажу колхозниками, т.к. к настоящим сельским труженикам отношусь с большим уважением, а… двумя представителями топ менеджмента совремЁнных сельскохозяйственных производственных кооперативов (СПК). Америкос уже просто ждал, когда же его отпустят. Череда бессмысленных встреч и вежливых киваний заканчивалась – скоро домой.
Один из наших был неплохой мужик, хоть и злой на все происходящее вокруг отечественного сельского хозяйства, но работник толковый, который просто старался добросовестно тянуть свою лямку – т.е. что-то делать, зная, что вряд ли можно что-нибудь изменить. Второй же, наоборот, был воплощением всего самого плохого, что народ несправедливо вкладывает в слово «колхозник». Директором СПК он стал так же, как становятся ими бывшие работники МВД (были и такие), выпускники вузов - выкормыши местячковой номенклатуры и т.д.
И относились они к визиту моего американца совершенно по-разному. Первый, консультируясь, старался чем-то занять время, - где чего показать по профессии, где по достопримечательностям, второй же бегло показал свои «владения» - «кормления», где смотреть было совсем не на что, зато очень много уделял офисному гостеприимству с помпезными беседами. У него было одно «весомое» преимущество – его возили по программе «study tour» в США. И хоть программа эта было всего неделя – две, сам факт пребывания не где-нибудь, а в самой настоящей Америке, позволял ему ощущать себя экспертом мирового уровня и снисходительно смотреть на всех своих коллег в районе. Одним словом, дословно «первый парень на деревне», который может сказать: «Нет, ну ты ж не видел, как они это делают в Америке».
Что он сам делал «как в Америке» было совершенно непонятно – его СПК был как самый средненький колхоз, может даже похуже, чем у соседей. Но т.к. никто не мог возразить на ссылку про американский опыт, его мнение оставалось без комментариев. Даже его первый коллега, с которым они по-соседски поддруживали, только иногда ерничал, вроде: «Ты скажи нам, Ляксандрыч, как там, в Америке, ты же все-таки чаще там бывал…» Но тот был так горд собой, что даже не чувствовал в этом подколок.
Он был настолько туп, что ни до нашего приезда, ни в течение всего нашего общения так и не догадался, не распознал, не услышал, не понял, что рассказывает он о своем американском опыте, который одномоментно сделал его «экспертом», одному из тех американцев, которые сами выбирают таких лапотников из числа аборигенного менеджмента, чтобы формировать определенные взгляды в определенных слоях восточно-европейских туземцев.
То ли он действительно хотел прихвастнуть, не догадываясь, что и американец, и переводчик знают, как, куда и зачем возят таких, как он, во время этих ознакомительных поездок, то ли он неправильно сделал вывод, исходя из того, что программы вывоза в цивилизованный свет славяно-коммунистической номенклатуры финансируются правительством США, но он утверждал, что «их принимали на правительственном уровне». Из этого, по его мнению, как бы следовал логический вывод, что его экспертное реноме невероятно высоко, и вроде как-то получается, что это уже и не их возили на мир посмотреть, а как бы даже и от них опыта набраться. Ох уж эти «эксперты» и «топ менеджмент»!!!
Как невинность маленького ребенка не позволяет ему понять, что такое стыд и как невообразимая обычному человеку низость подонков не позволяет им понять, что такое благородство, точно также безапелляционное самомнение и жалкое высокомерие чопорных чинушек не позволяют им понять смехотворность их напыщенного разглагольствования и пустого многословия. Это поистине удивительно, как невероятным стечением бессмысленных тривиальностей темных мужиков с их горсткой познаний на уровне местных россказней заносит на руководящие посты. Эти люди начинают искренне верить в свою исключительность!
Позднее я знал одного «эксперта», который в силу занимаемой высокой должности стал чуть ли не челноком в таких «ознакомительных турах». Он очень любил говорить о том, как «он там»... Я терпел-терпел, потом разозлился и сказал, что я возил, водил, кормил, не давал пропасть таким «клиентам» в таких «турах» - и он тут же перестал со мной разговаривать, но сразу же нашел другие «свободные уши» - людей, которые, кстати, совершенно ничего не смыслили в его предмете, но готовы были слушать его «экспертные заключения». 
В мире существует только одна тема, о которой «эксперты» могут говорить, в которой они заинтересованы всегда и в полной мере. Нет препятствий, которые помешали бы им возвращаться к ней снова и снова. Любое случайное слово провоцирует их на обсуждение этой темы. Говоря об этом, они проявляют искрометное остроумие, в котором их трудно было заподозрить. На эту тему они могут говорить красиво. Она как допинг взрывает их все внутренние ресурсы. Нет конца её проявлениям и нет предела её многообразию. Эта тема – их «профессионализм».


КАК ПОПРОСИТЬСЯ «ВЫЙТИ» У НИХ

Иногда приходится слышать разного рода кривотолки о неуклюжести русских за границей. То они там не туда пойдут, то они здесь не так сделают... Во многом это и правда, но справедливости ради стоит заметить, что между собой у них тоже не все единообразно. Мы уже как-то говорили о том, что разные нации по-разному обходят слово «туалет». Самое смешное, что наибольший «такт» в этом вопросе проявляют (по моему личному, возможно, преувеличенному мнению) представители самой лицемерной нации – англичане.
Дело было в одном их отеле. Среди постояльцев - немец. Не забываем, что прикол «клиент всегда прав» пришел к нам от них, т.е. мы находимся на родине этого изречения.
Заселились, расположились, вышли вестибюль, окружающие обстоятельства и удобства еще не обследовали, сразу зашли в бар. Отхлебнули пива, поболтали, «попланировали» на завтра, захотелось «выйти». Куда – сразу не видно. Я, как русский, стал бы искать сам. У нас это в крови. Сам. Немец пошел по «законному» пути наименьшего сопротивления. Обратился к единственному находившемуся неподалеку сотруднику отеля. Но на беду этим сотрудником оказалась довольно старая чопорная «бритиш лэди», прямо по Агате Кристе «scraggy bitch», которая на очень тихий, «по секрету» вопрос от очень вежливого немолодого элегантно одетого джентльмена с иностранным акцентом «could you… не могли бы вы подсказать, где здесь туалет», вдруг с чувством возмущенного беспардонной бесстыжестью благородства назидательно, как Фрекен Бок для Малыша и Карлсона, на весь холл поучающее переспросила: «Do you mean bathroom?!» - «Вы имеете в виду ванную комнату?!» Мой бедный почитатель Гете и Шиллера не знал, куда ему провалиться. И это перед его русским партнером, с которым у него была давняя и забавная традиция взаимных подколок по поводу разности поведения представителей различных национальностей! Он смущенно и опять же очень вежливо-извиняющееся забормотал: «Да, да, сорри мэм, я именно басрум имел в виду...»
Потом уже в туалете, со злостью говорит: «Old bitch!» Старая сука...


КРАСНАЯ АРМИЯ ВСЕХ СИЛЬНЕЙ!!!

Закрытая международная конференция на военно-морскую тематику «у них». Сижу и думаю, как это я здесь оказался? Разглядываю форму иностранных военных и прочих экзотических VIPs. Видные ученые, крупные бизнесмены и «люди в штатском» вблизи совсем не такие, как по телевизору.  Становится немного весело. Ведь они думают, что и я такой же!!! Наших мало.
Все слушаю в переводе. Приятно же когда ДЛЯ ТЕБЯ переводят! Деловито поправляю наушники, чтобы «лучше слышать» синхрониста…
Отплывшие в сторону мысли, как от резкого удара возвращаются на место раздавшимся звонком моего «мобильника». А звонком у меня в то время была поставлена «Красная Армия всех сильней». Абсолютно честно говорю, ни до, ни пока еще после я ни разу не забывал отключаться там, где положено. И также ни до, ни после, я ни разу сам не добавлял на телефон всякую ерунду. «Красную армию» незадолго до этого мне поставил без спроса один приятель, пообещав, что «мне понравится».
Ковбои дикого запада выхватывали револьвер медленнее. Я успел отбить звонок после пары-тройки нот. В «Угадай мелодию» могли бы и не отгадать. Всеми тремя глазами и затылком осматриваюсь… Ничего. «Офицеры и джентльмены», однако! Никто не взглянул!
Вдруг где-то сзади справа слышу адресованный не мне шепот: «О, наши!».


ДА РУССКИЙ Я, РУССКИЙ! – 2

Место действия - одна из технологических столиц России. Еще одно мероприятие для ограниченного числа посетителей в особом учреждении. Вечер первого дня. Пати для почетных гостей и сопровождающих лиц.
Знакомых почти нет. Стою с супругой, которая вообще-то приехала к тёте, а сюда я ее захватил, оформив сопровождающим лицом. Коротаем время. Я объясняю ей разницу между судном и кораблем. На моем бэджике крупными буквами написано «Германия», чуть помельче – название немецкой компании, для которой я на этом мероприятии ранее переводил. И совсем маленьким шрифтом моя фамилия, все на английском.
Вижу, идут к нам два человека, один из которых женщина, с который мне довелось познакомиться днем, когда я хотел выйти на улицу, но меня не пустили, сказав, что для не сотрудников такие передвижения не разрешаются. Второй, как потом оказалось, был молодой инженер по имени А. Идут к нам. Улыбаются.
Подходят. Молодой человек подается слегка вперед и на немецком языке обращается к жене. Та смотрит на меня, как понять? А я и сам не в курсе. В то время на немецком я только одно предложение знал наверняка - «их бин больной», остальное – только по одному слову. Неловкая пауза. Молодой человек говорит своей спутнице Л: «Тогда ты на английском». Та снова обращается к нам с чем-то вроде «мы рады видеть вас у нас, как вам наш...».
Супруга, совершенно не зная немецкого и только чуть-чуть английского, начинает понимать чуть-чуть больше, но явно не достаточно. Я же наоборот, престаю понимать вовсе. Если это скрытая камера – так скажите, когда улыбаться… Первой нашлась все же моя шустрая жена: «А можно мы будем на русском разговаривать?»
Наши собеседники в один голос удивленно восклицают: «Так вы русские!!!» 
Потом мы долго смеялись, когда они рассказывали, как они, не видя моей фамилии, думали, что я немец, как удивлялись, что я говорю по-русски «ну как наш», как, решив, что я, может, по жене немец, искали говорящего по-немецки А, чтобы развлечь «фрау».
Весь вечер мы провели вместе.
Кстати, по этой теме: на своем и других опыте было замечено, что если нет четкого указания на русский мир, нэйтив спикеры по акценту нашего не топового лингвиста чаще принимают именно за немца, шведа, голландца или «где-то с севера Европы»


НЕТ ТАКОЙ ПРОФЕССИИ, ГДЕ БЫ НИ БЫЛО «НАШИХ»!!!

Вот уж действительно, и кем только не пришлось побыть, будучи переводчиком!!! Понятно, что сопутствующие профессии, типа «синхронного» водителя (переводить, будучи за рулем), нетренированного телохранителя (предотвращать инциденты в провинциальных забегаловках), PR-менеджера (ведь только от переводчика зависит, как вашего подопечного будут воспринимать…), ответственного за гендерный диалог (и здесь тоже мы нужны), и многое, многое другое, включая, или заканчивая «системным аналитиком» (это я с иронией)… Многое было, многое, чего даже и не должно было бы быть… Например, пришлось побывать в шкуре «известного режиссера, обладателя Того-сего». Сам не верю, но все письменно задокументировно, видео-аудио отснято, т.е. 100% доказуемо.
Начну с конца, цитирую не мной обо мне написанное «резюме» для представления на ТВ, церемониях и т.д. «...журналист, и известный (!?) кинорежиссер, несмотря на свой относительно юный возраст, мог бы похвастаться многими титулами, к примеру «Того-сего ...», если бы не был от природы так скромен и целеустремлен. На его счету немало объективных аналитических репортажей и сбывшихся геополитических прогнозов. А успешная работа на … ТВ убедила оргкомитет ХХХ, что этот человек, к тому же владеющий несколькими языками, просто находка для нашего жюри». Так как все это разошлось по СМИ без моего ведома и согласия, думаю, что у меня есть некоторое моральное право дать кратчайшую оценку приведенным определениям.
«Журналист» - ну… более-менее. «Кинорежиссер…» - полнейшая чушь, кроме как на домашнюю камеру ничего никогда не снимал. «Несмотря на свой относительно юный возраст» - единственное, что «да», там, в основном, были заслуженные-переслуженные долго на пенсии… «Мог бы похвастаться многими титулами» - ни одного, кроме от своих лучших друзей, что я «классный парень». «Того-сего» - ничего и близко, естественно… «А успешная работа на … ТВ» - ничего и в помине. «Этот человек, к тому же владеющий несколькими языками» - на самом деле, как лингвист, утверждаю, что, каждый из нас и своим-то толком не владеет... Ну в общем, стыдно читать вообще, а про себя особенно.
Чтобы представить, кто были мои counterparts, но не причинить кому-либо неприятности из-за разглашения не очень красивых фактов, приведу иносказательно сведения о них. В отличие от меня все эти – настоящие.
Капраз ВМФ СССР –  интеллигент, в лучшем смысле этого слова, настоящий офицер. Писатель, историк, ветеран СВР – не знаю, совсем не было времени составить впечатление. Контр-адмирал ВМС одной из великих морских держав – рыцарь, интеллектуал, я бы очень хотел, чтобы он был наш. Ирландец - журналист, философ – «глыба человечище». Норвежский писатель – хороший благородный человек, «старая добрая Европа». Российский музыкант – очень милая, красивая, талантливейшая девушка, единственная младше меня. Русский ученый, женщина – и то, и другое в самой высокой положительной коннотации.
Но это было в самом конце. А начиналось все с бухты-барахты, усилиями еще одного, главного, организатора всего того, что случилось. Назовем его Каптри. Не буду давать характеристик, т.к. «не судите, да не судимы будете»... Но кое-о-чем он рассказывал, что имело признаки мошенничества, возможно даже криминала... Закодированный пьяница. С другой стороны, он талантливый jack of all trades, интересный в стиле Покровского писатель, создатель нескольких успешных креативных проектов, хороший журналист…
И вот в один не очень прекрасный день он мне позвонил. До этого у нас с ним были взаимовыгодные отношения, кое-что он делал для меня, кое-чем я отвечал ему. На момент звонка вроде бы уже наши отношения разошлись, но по старой памяти, он обратился к моим лучшим чувствам, сказав, что, не мог ли я ему помочь в одном из его новых креативных проектов, а именно поучаствовать в одном Международном Региональном Кинофестивале, за кулисами которого он стоял. Региональный Кинофестиваль, а далее будет Международный Столичный Кинофестиваль – это иносказательные названия, т.к. «я очень не хочу причинить кому-либо неприятности из-за разглашения не очень красивых фактов».
По его словам суть дела была такова: фестиваль, по сути, был региональный, но в силу понятных причин организаторам очень хотелось бы представить его международным. Так как проходил он, то ли в первый, то ли во второй раз, настоящих иностранцев они пригласить не успели. Поэтому они вызванивали всяких левых друзей из бСССР, которые вроде бы и наши, но вроде бы уже и иностранцы, т.е. по букве закона международность была бы соблюдена. На сегодняшний день я, точно не подписался бы под этим проектом, но тогда приятельские отношения и явный обман со стороны Капрти сыграли свою роль. Диалог развивался примерно в таком стиле:
- Привет, Юрик!
- Привет, привет, рад слышать…
- Есть такое дело: надо прилететь в наш регион и поучаствовать в качестве иностранного представителя в нашем кинофестивале, все расскажу потом, в качестве иностранного гостя. Короче,…
И дальше шло пространное не вполне правдивое, как выяснилось потом, объяснение о том, что я уже в принципе объяснил, что «фестиваль по сути был региональный, но в силу понятных причин организаторам очень хотелось бы представить его международным»… и т.д.
- Ну не знаю, конечно, это в облом. Я бы очень хотел отказаться…
Дальше были апелляции к мужской дружбе, «профессиональному цинизму», короче, нельзя отказываться. Я попытался оборониться финансовыми причинами, но при самых жестких условиях мне было обещано и выполнено 100%-ое возмещение всех перелетов, проживаний, пребываний с высылкой на счет заранее. Все. Аргументы кончились. Лечу.
Но продолжаем диалог:
- Только надо будет представиться кинорежиссером, я договорился обо всем со студией NNN, ты будешь якобы их человек. Привезешь любой фильм на ДВД, который купишь где-нибудь подальше от нас, будешь его режиссером.
«Студия» была ближе к моему ПМЖ на пару тысяч километров..
- Так дай мне номер твоих корешей на этой студии, чтобы я хоть приблизительно понимал, что от меня надо…
- Да не парься ты, все это ерунда, приедешь, скажешь аборигенам пару дежурных фраз и всё...
Приезжаю на место – конкретизирую условия – кто такие,  кого представляю…. Ответ  - шок:
- Да нет никакой студии, но ты не парься, я все выдумал, это просто, чтобы тебя можно было уговорить, всё уже устроено, просто  отыграй номер. Ну пойми, тебе сказать пару слов как гостю нетрудно, а хорошим людям – статус международного фестиваля...
У меня не было ни единственной тени сомнения, что в этом деле все уже подстроено-обустроено, потому что у этого пройдохи, напоминавшего слугу д'Артаньяна Планше, действительно по всему бСССР есть куча всевозможных важных друзей – агентов влияния... Ну, как отказаться? Не будешь же скандалить и в милицию звонить... Ладно, если надо постоять на сцене – постою.
Настоящие неприятности начались с приездом в портовый город, в котором должен был проходить фестиваль. Везде баннеры, растяжки о Международном Региональном Кинофестивале. Не везде, но там, где подробно о программе – «мастер класс «известного кинорежиссера, обладателя Того-сего «меня». Я – в шоке.
- Мужики!!! Ну так же нельзя!!! Ты же мне об этом не говорил!!!!
- Да, Юрик, не парься! Подумаешь, перед папуасами скажешь слово – они всему и поверят… А нам дело сделано!
- Но я бы не хотел…
- Юрик, ну ты же «профессиональный циник», а делу-то ты служишь хорошему, молодежь здесь талантливая, но бюрократия гнилая... Дело благородное, не сомневайся, народ приедет настоящий, талантливый, для них постарайся, все замазано, все хорошо, просто отыграй номер, моральных издержек – только на нашей совести, а всем остальным – дай Бог таланта, пусть развиваются!
А вы бы отказались?
Я пропускаю все визиты на региональные ТВ и СМИ. Просматривая свои интервью позже, мне казалось, что мне удалось соблюсти политкорректность, выдержать все в правильном духе всего хорошего, что нас объединяет после распада СССР. Ну, а за что мне должно быть реально стыдно!? Я, как голливудская «мисс конгениальность», просто высказывался за «мир во всем мире».
Последняя попытка откреститься от всего происходящего была предпринята мной в самую последнюю минуту перед моим «мастер классом известного кинорежиссера», который я должен был преподать настоящим заслуженным режиссерам и прочей киношной публике в кол-ве примерно 30-35 человек. Но меня буквально выпихнули на сцену Каптри и Капраз.
Потом у меня был случай, когда я рассказал мои ощущения, которые я испытал тогда на сцене, политику высокого полета. Он неприлично ржал, как деревенский мужик, и говорил, что им, политикам, в такой шкуре приходится быть регулярно. Но я-то обычный «классный парень»… Сомнения и волнения остались за последним толчком в плечо доброжелателей из ВМФ.
Выхожу, беру микрофон, и начинается раздвоение сознания. Одно – то, что я говорю под запись (сохранилась в цифровом формате), второе, что в десятикратном ускорении воспроизводит «расширенное сознание». В голове одна мысль – я не виноват, мне надо отыграть номер, чтобы всем хорошим людям, с которыми я уже успел пообщаться, не было стыдно за организаторов… Но они же все полу- или профи, а я?
Принимаю решение: т.к. по всему, что, касается киноиндустрии, мне сказать ровным счетом нечего, говорю вступление (почти дословно): 
- Уважаемые коллеги, друзья, единомышленники, по программе кинофестиваля я как бы должен поделиться с вами секретами кино-мастерства. Это называется мастер-класс. Но, на мой взгляд, мастер-класс это когда олимпийский чемпион в ДЮСШ делится с мальчишками своими секретами, а то, что до сих пор я видел в программе кинофестиваля – это профессионализм. Все, что я видел – это и есть непризнанный профессионализм. Я не считаю себя достойным учить вас ракурсам, балансу белого, close-up или смене кадров. Это выбор каждого. Я хотел бы с вами поговорить о том, ЧТО мы снимаем…
И здесь я начал строить свою «лекцию» на основе трех не моих исходных данных. Я просто воспроизводил то, мимо чего я, как переводчик, прошел раньше. Первая база – переведенная мной лекция на военно-технической конференции «перспективы развития радиотехнического комплекса на ближайшие 10-15 лет»,  вторая – не дошедшая на тот момент до массового читателя summary споров о только-только вышедшем фильме «Дух времени», и третья – переведенная мной лекция самой умной из всех за мою жизнь американок (фамилию не помню), консультанта губернатора штата Арканзас,  на тему «использование цифровых технологий в сфере продвижения кандидатур на выборах».
Смею вас заверить, что первое и третье (второе – это личное, никчемное, просто красиво завернутое) – это очень,  очень, интересные сообщения. Я просто выдавал чужие знания за свой опыт. Но никто об этом не знал! В общем-то, я бы даже неплохо выглядел на видео (у меня есть), но моя речь имела, как говорится у англичан, ups and downs. Когда я уходил ментально в воспоминания и воспроизводил чужие мысли, у меня включалось чувство оратора, и я говорил хорошо. Но я же благородный человек!!! Время от времени я ловил взгляды слушателей, и мне вспоминалась история о «Новых Васюках». Мне становилось очень стыдно и речь становилась скомканной… Тем не менее, усилием воли я «входил в роль», и кое-как закончил свое выступление. В конце концов, спустившись в зал к своим Капразу и Каптри, я услышал их удивленное и поощрительное: «А чего ты боялся, очень даже интересно, я с удовольствием послушал…» «И я...»
Казалось бы и все. «Немножко» потом попили, погостили, посмеялись, вроде бы и разъехались. Казалось бы, и слава Богу, что все обошлось и забылось... Но... Это дело было в конце зимы – начале весны. А в начале мая я получаю приглашение от Капраза приехать в качестве члена жюри на Столичный Кинофестиваль как «известный режиссер и обладатель Того-сего». Скажу честно: мне было неприятно. Я думал, что ситуация, в которой я оказался нечаянно, но, не желая зла большим начальникам и честным участникам фестиваля просто «отыграл» все «титулы», которыми меня «наградили», больше не повториться. Но…. Man proposes, God disposes…
Итак, получаю и-мэйл от Капраза: приезжай, программа, презентации и т.д. и т.п. в приложении, ждем.
Я абсолютно чистосердечно пишу ответ: «С, (уважаю его и за то, что, он разрешил обращаться к нему на «ты»), я думал, что с каптриковскими заморочками все покончено, я к этому не имел никакого отношения, и приношу извинения за все возможные недоразумения…»
Недельная пауза… Я так понимаю, Капраз списывается с Каптри, выясняя, что же я имел в виду… Через недельку – ответ: Юра, поздно, программа, досье, все сдано в печать, уже все отпечатано, разослано, извини, но придется еще раз «отыграть номер», надо было предупреждать еще тогда… Оказывается, он реально во все верил, а я-то думал, что уж своему закадычному дружку Каптри шепнул что к чему... Я в очередной раз в шоке, мне снова стыдно, но я еду к тем, о которых вы уже прочитали в начале моего рассказа. 
Что я могу сказать!? К этому времени я уже был «профи» исполнять чужие роли в кино… К счастью, организаторы пошли мне навстречу и постарались свести к минимуму мои помпезные выступления. В этот раз мне намного реже было не по себе, когда я в силу отведенной мне роли, старался проявить себя с лучшей стороны, а окружающие уважаемые люди воспринимали меня за «настоящего»… Надеюсь, что мне снова удалось сделать что-то хорошее. В самом начале жюри приняло решение не присуждать гран-при. Но в конце обсуждения мне удалось убедить очень авторитетных дядек отдать его одному очень хорошему и честному фильму в защиту окружающей среды. Кроме того, на этот раз я взял у скромных любителей их фильм и, как обещал, привез им «приз зрительских симпатий» Международного кинофестиваля.
Можно по-разному относиться к тому, что было и о смысле проведения кинофестивалей вообще. Но если хорошим людям, которые верят, что можно снимать  окружающую их жизнь честно, это помогло – слава Богу.


ЗАСТОЛЬНЫЕ РАЗГОВОРЧИКИ

В советское время студентам много промывали мозги относительно того, что он – будущий представитель свой страны, и по нему будут судить о том, что это за страна такая – СССР. Поэтому наши дядечки, которые тогда и сейчас лучше всех все понимают, нас всячески предупреждали об их коварностях, ну и естественно, о том, как правильно отвечать на тот или иной вопрос. С позиций сегодняшнего дня – можно сказать, учили, как обмануть иностранца... Мне представляется, что более выгодным для имиджа страны было бы, если бы ее гражданин просто оставался честным и благородным человеком, а не плел то, во что сам не верит, а там над этим смеются... 
Времена, конечно, изменились, но не так сильно, как это кажется в 20-25... И застольные разговорчики никто никогда не отменит... Бывает так, что о твоей стране тебе приходится выслушивать то, что тебе не нравится. Тогда её надо защищать.
 Понятно, что чем умнее собеседник (это я, естественно, не про себя) – тем дольше разговорчики. Тот был профессор из Мичиганского университета. Отношения с ним были близкие к приятельским – очень непринужденные. Подарил мне майку – Michigan State. Кстати, хоть это у них и в порядке вещей – дарить майки или бейсболки с логотипами, во времена советские этот искренний жест был бы растолкован как мое преклонение перед чуждыми для нас ценностями, что вело к автоматическому кресту на всем... Но если вы думаете, что так было только в советские времена -  вы глубоко ошибаетесь. Я бы сам никогда не поверил, если бы лично не был свидетелем в 21 веке, когда наш простой сотрудник был обвинен нашими руководящими сотрудниками в том, что широко распространенный равноценный (!) обмен сувенирным спиртным во время встречи якобы «формирует у него зависимость перед материальными подарками»!!!
Говорили с профессором все свободное время: за едой, в машине, на ходу… Чтобы ввести в контекст ситуации с моей стороны - приведу стиль моих сентенций в защиту многополярного мира, против «исключительной» роли США и т.д.
«…Весь мир можно сравнить с человеческим коллективом / организмом – школьным классом, спортивной командой, армейской ротой и т.д., каждый сравнивает с тем, где находится. В некоторых гуманитарных науках это называется «органистическое направление / школа». Каждая страна, например, может быть представлена одним конкретным человеком по набору схожих качеств. Разумеется, оглянувшись вокруг, вы не найдете личностей, которые строго по списку соответствуют членам ООН. Но разве Югославия, Ирак и вся внешняя политика США не дают нам повода сравнить эту страну с толстяком двоечником-второгодником на последней парте, который не боится хамить в своем классе, так как на год старше и сильнее всех? У таких всегда есть «прилипалы», которые смеются, когда не смешно, и из-за чужой спины дразнятся на более сильных наслаждаясь своей безнаказанностью. Маленькая Европа?» Американец смеется, кое с чем соглашается, но и я вынужден согласиться, что в Америке бал правят не двоешники…
«Впрочем, у меня есть альтернативная классификация стран и народов. Есть такое понятие как национальная идентичность. И в шутку, и в серьез здесь есть масса объективных примеров, начиная от анекдотов («а что ни з’ем, то понадкусваю») и др. национальностей, заканчивая общеизвестными страноведческими фактами, например, о немецкой педантичности и т.д. Набор или одно наиболее сильно выраженное качество национальной идентичности позволяет подобрать субъекту символ. Скажем, свинья – символ… правильно, грязи, лев – благородства, силы и т.д. Россия, на мой взгляд, в полнее достойна своего орла. Те, кто сравнивают ее с медведем, тоже по-своему правы. Но согласитесь, даже самый оголтелый враг России не додумается сравнить ее с воробьем или ящерицей. Да, они будут глумиться, придумывая, на их взгляд, оскорбительные определения типа «дохлый лев». Но! Обратим внимание только на существительное, которое единственное несет в себе символику-определение. Прилагательное – это всего лишь временное качество, качество сиюминутной оценки. Лев, медведь, орел и др. символы благородства и силы. Это Россия (и некоторые другие). А вот взять бы некоторую Европу, хоть они все такие разные, в символичном плане они напоминают гиен, крыс, паразитов, в лучшем случае, дворовых собак.» Американец ржал, как наш мужик….
Еще некоторые фразочки, к которым у нас, между нами, местными, можно относиться по-разному, но для чужака в них есть другой смысл… «Есть два правила: №1) Россия всегда права. №2) Если Россия не права – смотри привило №1)… Вообще, есть признаки того, что вся это комедия со вступлением в ВТО (разговор шел еще до членства Росси в ней) - это искусственно пытаться держать нас в стороне от важных решений и наживаться на двойных стандартх. Разве не смешно, что азиатские страны бывшего СССР, в которых нет ни рыночной экономики, ни демократии, были приглашены в ВТО уже давно, а Россия - нет? А все потому, что они - потребители, а Россия, даже переживающая не лучшие времена, – конкурент лидерам. А от конкурентов надо избавляться. Например, создавая организации (ВТО, грядущая североатлантическая зона свободной торговли и т.д. и т.п.), где страны-члены могут паразитировать на основе недобросовестной конкуренции на странах-кандидатах, которые вынуждены играть по чужим, невыгодным для них правилам».
Или еще такой сюжет: он приравнивает их Вьетнам к нашему Афганистану. Я не соглашаюсь, нет, мы не одинаково плохие. Мы оставили после себя хоть и марионеточное, но все же правительство из самих афганцев, которое просуществовало еще относительно долго. Вышли мы организованной колонной, с флагами, с торжественной церемонией встречи. А ваши военные ДРАПАЛИ с крыши посольства, потому что азиатские комуняки их ВЫШВЫРНУЛИ из своей страны. Но он все воспринимал конструктивно.
Умный противник – гораздо лучше глупого. С умным даже со злодеем договориться можно, с дураком – какой разговор? С моим профессором можно было бы договариваться…
Одним из ключевых слов моих обвинений в сторону США было «агрессивность». Вот с этим мой профессор был не согласен, а я напирал на «агрессивность» США по всему миру. И вот однажды, когда мы уже оба устали от решения глобальных проблем, а глаза тянулись вниз от количества выпитых пинт, американец первым предложил взять паузу.
- Давай, - говорит, - поговорим о чем-нибудь спокойном, где бы ты не обвинял нас все время в агрессивности...
- О чем, например, - деланно удивляюсь я, намекая на их тотальную агрессию.
- Например… о природе!
- Отлично! Так почему же вы тогда не подписываете киотский протокол?!
- Oh, my God! – только  и воскликнул мой собеседник… - Those Russians!!!


ИМПЛЕМЕНТАЦИЯ ПАБЛИСИТИ ДИСИЖН-МЕЙКЕРОВ

Нет, не подумайте ничего такого... Это я специально ерунду для заглавия выдумал. Дело в том, что время от времени в неанглоязычных странах поднимается вопрос о степени допустимости иностранных заимствований. Вопрос неоднозначный, и здесь его неуместно комментировать. Мне кажется, что к любым крайностям надо относиться хоть чуть-чуть иронично. Возьмем, например, одну крайность – т.н. «экспертов», которые обычно ратуют за то, что им «нужен» западный «термин».
Переводил я однажды одному из таких в области юриспруденции. Юрист он, конечно, никакой, но занимаемая должность обязывает, поэтому дядька он был самый, что ни на есть авторитетный. Я бы поставил его в масштабе республики на где-то порядка 7 место в области законодательной власти, с учетом того, что это же место занимают еще порядка 7-9 человек. Оговорюсь, сразу, что это я о профессиональных качествах. По чисто человеческим параметрам он был мужик очень даже не плохой. Совершенно не обуза в командировке, за свой счет угостит, без начальственных замашек, ровный, спокойный, в своем деле скромный, где по ситуации надо – переводчика слушает(ся)... Даже на «ты» разрешил с ним разговаривать... Так что отношения у меня с этим представителем истэблишмента были вполне дружеские и не портились от моей не очень красивой привычки иронизировать там, где можно и промолчать... 
И вот однажды перевожу текст, в котором есть слово implementation. А по ситуации я уже знаю, что до меня ее перевели как «имплементация совместно с нашими белорусскими» того-то и того-то. По-моему, даже уже письменно было. Но я чую, что мой, назовем его Петрович, либо первый раз не слышал, либо не понял. Короче, я уверен, что не знает он про имплементацию... Тем не менее, говорю «имплементация»... Он кивает, слушает, ситуация заканчивается.
Вечерком я его отлавливаю и вопрошаю: «Так про какую ты там, Петрович, имплементацию с ними договорился? Может ты нас сдал всех с потрохами?» Так и есть – Петрович ни бэ, ни мэ...
Если бы я его хорошо не знал, что Петрович на меня поругается по поводу не в своего дела, и тут же забудет, я бы такого не говорил  бы... Но другие из этих кругов могут быть очень мстительными... Самое смешное, что когда важные люди понимают, что окружающие в курсе того, кто они на самом деле, они начинают сердиться!!! И еще хуже – мстить. Вот сидит какое-нибудь начальствующее ничтожество, страдает от того, что ему тоже хотелось бы ну хоть что-то из себя представлять, мается, бедолага без настоящей работы... Вроде и все есть, даже без усилий, но человеческие чувства никто же не отменял. Ну вот хочется любому мужику совершить что-то по-мужицки. Но не умеет, не знает. И вдруг до него допирает, что об этом кое-кто в курсе... Все, конец кое-кому!


ЧП «ВСЕЛЕНСКОГО МАСШТАБА»

Один из единичных случаев, когда во время «study tour» главным был не переводчик, а главный из наших. Кстати, для наших туров - это типичная ситуация. Иностранцы, как правило, роль ответственного человека возлагают на переводчика. Однако был нюанс: для всех членов группы «главный» он и по служебному положению главный, а я их сопровождаю, будучи назначенным «самым главным», для которого этот «главный» – просто кусок мусора. К тому же я «уже был». Поэтому по работе я нашего главного слушаюсь, а куда идти и с кем общаться из местных вечером и спрашивать не собираюсь. Еще обстоятельство: в группе - все «парт-хозяйственная» номенклатура, но есть одна симпатичная ровесница, «белая ворона», оказавшаяся там превратностями судьбы. Образованна, знает на один язык больше, чем я, ей интересны другие вещи, к ней у остальных и отношение соответствующее (пренебрежительное). Поэтому общается она в основном со мной.
Итак, едем в соседний относительно большой город в одной англоговорящей стране. Естественно, как и положено почти еще советским гражданам (90-е годы), «в составе организованной группы с руководителем». Расстояние от нашего «лагеря» – километров 50. Но все-таки времена уже не совсем те. По городу разбрелись согласно интересам. Кто – по магазинам во главе с руководящим товарищем, кто по sightseeing. «Встречаемся возле автобуса в...» «Автобус» - это минивэн, организованный принимающей стороной, но работающий по расписанию.
Не знаю, чем я слушал, но к автобусу я пришел намного позднее, чем тот уехал. Но узнал я об этом от «белой вороны», назовем ее Miss Ann, которая тоже опоздала, но меньше, и стояла, размышляла, что ей делать. справедливости ради отметим, что нас строго предупреждали, «чтобы без опозданий, ждать не будут...»
И вот стоим мы где-то в чужой провинции, а до GSM телефонов для граждан еще пару лет. Дороги-то я помню хорошо, но далековато... Автобусы ходят, но жаль копеечных командировочных... Пошли hitch-hiking? Пошли!
Вышли на нужную окраину. Голосуем. Не останавливаются. Идет мужик, или, может, правильнее сказать джентльмен, в руках две сумки, смотрит на нас и через паузу спрашивает: «Вы откуда?». «From Russia». (Если протокол не заставляет, я предпочитаю говорить «from Russia»). Мужик демонстративно бросает сумки на землю, протягивает руку для рукопожатия и кричит: «Oh my God! Russians are here!!!». Но при этом выказывает дружелюбность. Пол часа уходит на болтовню об изменившемся мире и преимуществе английского футбола над немецким. От него же узнаем, что автобус недалеко и недорого.
Приезжаем на место. У «главного» инфаркт ещё не успел начаться, и на его лице я визуализирую значение идиомы «гора сваливается с плеч». На его вопрос: «ну что», смешно, что не «где вы были», я «недоуменно» переспрашиваю: «По поводу?»... «Главный» решает насытиться «кровью» одной Ann. «Зайди ко мне», - говорит. Ann - девушка смелая и благородная, но субординацию никто не отменял... Злобные законопослушные коллеги Ann разочарованы, что зрелищ не будет, но все равно радуются «вот ей сейчас будет!» Я советую Ann валить все на меня.
Вечером разговариваем с принимающей стороной. Те не сном ни духом о нашем «ЧП». Я отдаю себе отчет в том, что мне часто надо ограничивать своё своеобразное чувство юмора, но не всегда получается. В диалог о прошедшем дне вставляю отсебятину, обращаясь с принимающей стороне: «А вы знаете, Mr. Наш Главный похвалил нас, что мы с Miss Ann познакомиться с вашими достопримечательностями, несмотря на наш плотный график». Наш Главный чуть не подавился, когда понял, что я сказал... Принимающая сторона очень одобрительно типично по-западному заохала: «Oh, really! Oh, nice! Did you see...» И пошло-поехало. Но самое смешное, что «главный» в конце концов остался доволен, что в глазах иностранцев он «хороший».


GEORGE, THE WHISKEY DRINKER

Да, да, тот самый старинный добрый Джордж, который прикидывался Ясером Арафатом у нас, один раз принимал наших у себя дома в маленьком уютном английском домике, с настоящим fireplace, множеством старых изящных предметов и нетёсаной балкой черного цвета на потолке. У моего деда (теперь у меня на даче) точно такая же белого. После того, как я увидел эту балку у Джорджа, я понял, что свой потолок я переделывать никогда не буду.
  В Джордже течет часть ирландской крови, а значит определенный процент виски. Виски Джордж любит и умеет пить. Мне самому небезынтересна эта тема, но все то, что он рассказывал о виски, запомнить было решительно невозможно. Остались только самые неожиданные «картинки», например, как пить, добавляя его в воду!
Уже когда Джордж совсем состарился, а я знал, что у него что-то с сердцем, я осторожно поинтересовался, как он сейчас. И старый благородный Джордж с чувством достоинства заметил, что теперь он, к сожалению, «connaisseur of wines».
А тогда он угощал нас дорогущим ирландским виски, уверял наших, которые по незнанию спросили, не шотландский ли он, что шотландцы не знают ни как делать виски, ни как писать это слово. Но какой же славянин не учует в виски оттенок самогонной сивухи, впитанный в генетическую память с молоком прабабушки!? Я тоже к виски привык не с первого раза. Так и эти. Попробовать попробовали, но на вопрос Джорджа «ну как» поморщили носы и вежливо сказали наше слово, заканчивающееся на «о».
Я даже перевести не успел. Джордж схватился за больное сердце. «Вы что !?» «Вы знаете что это!?» «Вы знаете, сколько оно стоит!?» Так что пришлось мне переводить с помощью долгого описательного перевода о молоке прабабушке, об отсутствии в национальной кухне виски, о существовании у славян «moonshine», которая по определению плохая...


ЧТО ТАКОЕ ПРОФЕССИОНАЛИЗМ

Естественно, нас этот вопрос интересует не в смысле глобальных философских размышлений, а только, как и всё здесь, как штришки к «межкультурным коммуникациям». В первый раз, когда мне серьезные американцы до собственно перевода порекомендовали изучить предмет перевода вообще, а потраченное мной время (которое они не могли контролировать) записать как полноценные рабочие часы, я и удивился, и зауважал их.
Здесь любопытна реакция со стороны экспертов, когда впоследствии и с теми, и с другими мы с глазу на глаз говорили о такой организации работы. Американцы спросили: «И что ты не знал?» Наши: «И сколько ты записал?» Вообще-то я усматриваю в этом некоторую закономерность.
Профессионализм у наших – «платите, потому что я профессионал», у них – «платите, потому что я до копейки отработаю».
Я не один раз интересовался у наших агрономов и прочих тружеников села из руководящего состава, почему у них такая привычка: зайти стадом диких кабанов в посевы, ничего не посмотреть, не нагнуться, но постоять, попустословить и уехать. Самый умный ответ был «нога агронома поле не топчет». С другой стороны я никогда не видел, чтобы наш управленческий или научный авторитет бухнулся бы на коленки на землю или пошел бы в чистой одежде по производственным помещениям, на ходу перепачкиваясь, но решая сиюминутные вопросы. А американцы так делают сплошь я рядом. Я их даже поначалу подозревал в неискренности, но потом убедился, что нет, они так делают без задней мысли.


ПРИНЦИП УПРАВЛЕНИЯ ТРАКТОРОМ И ТАНКОМ

Для любопытных сообщим, что принцип управления гусеничным трактором и танком действительно один и тот же. И как для непрофессионала тракторная гусеница похожа на танковый трэк, так и механик-водитель танка очень смахивает своей обветренной сельско-провинциальной физиономией на типичного тракториста. Невидимая разница все-таки есть: ездить как трактористы можно научить быстро (как у нас учат блондинок на категорию Б), танкистов же все-таки учат серьезно (как гонщика для ралли). А уж если какому-то из них предстоит обеспечивать «прогон» нашего танка на международной выставке за границей, то отбирают его туда со всей России поштучно. Однако есть кое-какие общие привычки, которые никакие замполиты и психологи, наверное, не смогут выбить никогда.
...Хожу с иностранцами по военной выставке между экспонатами во время перерыва между прогонами. Следующий в программе – модернизированный Т-72 Уралвагонзавода. И следующий по ходу нашего продвижения вперед тоже... Вот совпадение! Естественно, трудно не задержаться возле такой красотищи. Глазеем. Я горжусь, у иностранцев противоречивые чувства... Возле и внутри танка копошаться два наших танковых «водилы». Вспоминаем: если у кого-нибудь есть бабушка в деревне, где есть сельское хозяйство с трактористами – так они и выглядят. Болтают, смеются, я бы даже сказал заразительно. Иностранщина спрашивает: «А что они там такого смешного рассказывают?» Я немножечко посомневался, стоит ли это сообщать, но потом решил, что это действительно смешно: «Да, - говорю, - один другому рассказывает, что вчера вечером они в своем баре все виски выпили, так пришлось к какому-то парню по имени Серега идти, чтобы еще взять...» На меня посмотрели, видят, что не шучу. «Пошли, - говорят, - займем места на трибунах повыше...» «Those Russians...»


НУ И КАК ДОРОГИ В ШВЕЦИИ?

В некоторых международных проектах, в которых мне довелось поучаствовать, было предусмотрено наличие штатного водителя. В некоторых – эту обязанность вешали на переводчика. В этом случае, о котором пойдет речь, наши боссы, прибывшие на study tour в Швецию, об этом не знали.
Выехали на арендованном Фольксвагене-Каравелла из аэропорта, встречающий швед Стиг поспешил передать мне все инструкции, документы, пластиковые карточки на оплату, ключи от машины. (Меня шведа-организаторы заранее ввели в курс дела по всей программе пребывания, но нашим об этом ничего не говорили). И вот мини-ситуация: Стиг вышел из машины, я сел на водительское место. Все, дальше я еду по карте один.
Наши баре недоуменно переглянулись, что это, мол, за нарушение производственной дисциплины, но ко мне они относились очень хорошо по прошлой работе, да и вообще я же «шведский» переводчик, мне особо не укажешь, т.к. я подчиняюсь только Лёлику (так наши звали Лэйфа, начальника Стига), поэтому они так снисходительно по-отечески «сделали замечание»:
- Юр, вы там не балуйтесь со Стигом, это все-таки не у себя дома, пусть он уже сам ездит...
Мне стало весело, вот, думаю, сейчас я им сообщу новость:
- Вообще-то, - говорю, - мы на балуемся, Стиг выходит вообще, а дальше целый месяц возить вас буду только я, об этом – раскройте папки с программой пребывания – у вас написано на первой странице в третьем пункте по переводу.
Признаюсь честно, мне было не только весело, но и приятно наблюдать замешательство таких высокопоставленных дядечек...
- Что? – забеспокоился Стиг, - что-нибудь надо?
- Нет, - «перевожу», - говорят комплименты вашим дорогам.
- А... – протянул довольный и наивный Стиг.


КАК ИГРАТЬ В 1000 ПО ДИПЛОМАТИЧЕСКИМ ПРАВИЛАМ

Спасибо за историю моему благородному другу К.С.
Я уже высказывал мысль, что нашего брата-переводчика много в любых профессиях. «Генерал переводчиков» Виктор Суходрев приводил примеры, когда переводчики становились выдающимися дипломатами. Еще один переводчик первых лиц Павел Палажченко высказывался в духе того, что переводчики в среднем будут пообразованнее, чем представители других профессий. По моим наблюдениям только процентов двадцать наших выпускников остаются собственно с переводом. Остальные уезжают «вверх» на «социальном лифте». Но так как эта история вообще не моя – я снимаю с себя ответственность за бахвальство по поводу профессии, если кто-то его усмотрит.
В одной большой европейской стране идет вечеринка, на которой владелец авиапредприятия (этот самый мой старинный и благородный друг) играет в 1000 с какими-то важными лицами, гражданами РБ. А 1000, если знаете, такая игра, в которой у каждой деревни свои правила. Разумеется, наступает время спора. Разумеется, консенсуса нет. Что решить?
- А давайте, - говорит К.С., - позвоним нашему послу, он то точно знает, как надо поступать в таких случаях...
При этом, естественно, он не говорит, что с послом мы раньше на одной парте сидели. Улыбки джентльменов по поводу этой «шутки» сменяются гримасами недоумения и непонимания происходящего, когда К.С.М. действительно звонит в посольство и получает исчерпывающий ответ.


ПОЧЕМУ ДИК ГЕЙ

Есть у переводчиков проблема, когда один из говорящих говорит что-то не столько под перевод для своего собеседника, сколько чтобы понаблюдать за реакцией самого переводчика или для кого-то из присутствующих ради забавы, игры на публику и т.д.. Например, я переводил одну стервозу (она называла себя феминисткой) по медицинскому профилю, которая, обнаружив, что её русская коллега стесняется в моем присутствии обсуждать медицинские особенности всяких там женских устройств, целенаправленно затачивала свои вопросы таким образом, чтобы оставаться в этой теме и было прямо видно, как она наблюдает за нами двоими. С этим было справиться довольно легко – надо было только повести себя так, чтобы ей самой стало не по себе…
Лично мне самым трудным из таких случаев было, когда я не мог справиться с одним из своих главных недостатков – смеяться над глупостью. Здесь очень важно напомнить фразу из священного писания «учёность глупых – глупость». Или как говорил мой дед, «учёных мног, ды умных мало»…
Итак, неформальный диалог учёных мужей. Главные – наш профессор, и их (американский) профессор. Чтобы кратко их охарактеризовать, достаточно сказать, что американца все, включая переводчика, звали Джон, а наш строил свою речь так, включая разговор о себе в третьем лице, что к нему старались обращаться «профессор». В комнате также присутствуют наш коллега и пару человек их менеджеров от науки. Одного из таких менеджеров веселого толстого американца зовут Дик. Заранее заверим читателя, что он никакой не гей, может, даже наоборот – казанова.
Диалог вроде о серьезном, но неформальный, американский профессор юморит. Юмор тонкий, как английский, с американским акцентом. Я, естественно, улыбаюсь. Джон шутит над кем-то из своих. Но мне приходиться давить смех, потому что наш «профессор» на шутки никак не реагирует, даже пытается сделать неопределенно-личное замечание, что не следует себе такого позволять. Но совершенно непонятно, то ли мне не следует такого переводить, то ли не Джону не следует такого говорить, то ли он начитался какого-то тимбилдинга.
Вообще врождённый официоз наших важных мужей – это тема для отдельной работы, возможно, сразу в нескольких гуманитарных дисциплинах...
Диалог продолжается. Джон всю эту ситуацию очень тонко чувствует и явно получает от неё удовольствие. Его люди «защищаются», диалог «сваливается» в совсем неформальное русло, второй наш лицом смеётся, но по субординации молчит, переводчик не может переводить, т.к. его давит смех. Русский профессор внутренне раздражен, но как великий дипломат, должностное лицо и моральный авторитет, пытается вывести диалог в формальное русло. Дипломатично начиная очередную реплику, он говорит:
- Джон, но вот ваше мнение по этому вопросу… Вы же знаете всё...
Я переводил местами очень быстро, почти де-факто синхронно, поэтому у Джона получилось перебить профессора. Он «испуганно» стал защищаться:
- О нет, нет, я знаю почти всё, но я не знаю почему Дик гей…
Это я уже переводил сквозь смех. На лице профессора было отчаяние.


А Я ЕЙ ВЕРУ

Командировочные… Это огромная тема, на которую пишут психологи, венерологи, литераторы. Настоящие и вроде нас… Ну не обойти её. Иногда пишется с удовольствием, про то, как плохие дяди и тёти во время командировки проходят в гон или в охоту, проявляя себя в реальной обстановке. Вот, мол, какие они на самом деле. Иногда пишется с чувством глубокого сочувствия, для пользы дела. Вот и сейчас, получив политическое разрешение от «старшего брата» поведать кое-что в назидание «младшему», сообщим об подстерегающих командировочного искушениях. Естественно, в этом рассказе тоже все правда, только имена и явки максимально опущены, чтобы мелкие случайные ошибки не навредили по большому хорошим и достойным людям…
Командировка в Дубай. О том, что такое секс-Дубай, чуть позже, а пока просто вводная ситуация. Первый вечер. Застолье. Что-то мало. Куда выйти. Бар – другой, третий. Возвращение в апартаменты со жрицами любви. Ирония заключается и в том, что жрицы-то самые что ни на есть русскоговорящие, точно такие, какие 12 часов назад были в Московской гостинице совершенно не нужны по цене в два раза меньшей.
Ну что, что происходит с серым веществом!? Почему честный благородный 12 часов назад человек становится безответственным и достойным всяческого порицания? И почему наши!?!? Ведь то же самое в экзотической упаковке практически со всех сторон света стоит столько же!
Опуская технико-ситуационные детали, заострим внимание на одной фразе касательно использования презервативов. Узнав о том, что один «старший брат» пренебрег этим изобретением прямо во время пренебрежения другой «старший брат» ошарашенно восклицает: «Как!? Ты без презерватива!?» На что первый с непередаваемым западнорусским акцентом восклицает: «А я ей веру!».
Угадайте с трех раз, чей венеролог был лучше – японский в Дубае или традиционный советский?
Но это не конец анекдота (кстати, на английском anecdote переводится как «поучительная история»).
У второго был тот же результат. Теперь конец анекдота. Поучительной истории.
Спасибо ангелу-хранителю, который избавил от искушения оказаться в том месте в то время, задержав меня на сутки…


СЕКС-ДУБАЙ

Это было задолго до того, как по сообщениям белорусской прессы в Дубае начали фигурировать флайеры «секс-туризм Беларусь». В те времена было скорее наоборот. Был экспорт наших интим услуг.
Вообще-то официально проституция в Дубае запрещена, но в отведенных местах она процветает, как всё эмиратское. Часто это гостиницы, некоторые из них.
До сих пор остаюсь под впечатлением от своего первого дня в Дубае. Усталость от перелета, перепад климата, новая страна, новая улица, новые виды, экзотика… Заходим в шикарный бар шикарной гостиницы. Тогда у нас таких не было. Все очень не по-нашему. Негры-охранники, проститутки самых разнообразных цветов со всего мира, и что не привычно, трогают тебя за руки, за плечи, говорят, что я looking nice… Даже верится как-то… И вдруг из шикарной аудиосистемы бара раздается популярная в девяностых песенка «Ну где же вы девчонки, девчонки, короткие юбчонки, юбчонки...»
Да… так или иначе, но мы этот мир завоюем…
Так вот как-то раз прилетел в Дубай большой русский самолет с большим русским экипажем, но главное ответственное за всё лицо был француз, который оставался, естественно, во Франции. Между ним и нашими летчиками была целая цепочка флайт-менеджеров и просто менеджеров, которые сидели в треугольнике между Францией, Эмиратами и СНГ. История началась с того, что многочисленный экипаж с прочими присутствовавшими менеджерами «сняли» девок. (См. рассказ выше, о том, как легко даже приличному человеку попасть в этот коварный капкан…)
Но… не всё же не все действующие персонажи были реально приличными. Нашлись те, кто был убеждён, что за любовь платить не надо. Колеблющиеся по этому вопросу оказались не лидерами, поэтому пошли на поводу у возобладавшего мнения касательно игнорирования оплаты. В общем, интернациональная бригада путан оказалась на улице без денег.
Однако путаны были вовсе не мягкозадыми. Заднее место у них в прямом и переносном смысле оказалось очень даже упругое. Они не захотели расходиться, а стали караулить экипаж в лобби, на улице, в баре, при этом громко выражая свой протест и явно вынося суть вопроса в публичную плоскость. Некоторые из наших потом заявляли, что у путан появились группы поддержки из числа коллег. Первыми проявили тревогу находившиеся в эпицентре событий менеджеры низшего звена, командир борта. Все-таки проституция запрещена, все-таки завтра рейс, все-таки нельзя рисковать временем на разборки с местной администрацией.
Но ситуация довольно быстро зашла в тупик. Пугливые спрятались, актов-приемок выполненных работ, естественно, не было, кто кому за что был должен явно не могло быть восстановлено на низшем оперативном уровне. А шум нарастал. Путан стало явно больше, чем тех, кто ими пользовался. Впервые, конечно в шутку, появилось слово «профсоюз»… Уровень проблемы постепенно перетек в телефонные линии сначала в сторону Москвы, потом Парижа. На каком-то из этапов шутка про профсоюз проституток утратила своё юмористическое происхождение…
К сожалению, я не могу воспроизвести как обрисовывали суть проблемы хозяину французу. Говорят, долго. Верю, что это было очень смешно. Тот, кто слышал реакцию французского джентльмена, говорил, что он был скорее ошарашен, чем возмущен, несколько раз повторял: «Я не могу себе представить, как можно не заплатить проститутке...!»
Дело закончилось тем, что «фирма» выделила «внебюджетные средства», которые флайт менеджер использовал наличными для урегулирования непредвиденных расходов в аэропорту. Ну или относительно недалеко от аэропорта.


МЕСТО В ГОСТИНИЦЕ, МЕСТО ПОД СОЛНЦЕМ

Представьте. Шесть человек видных чиновников от образования находятся в ознакомительной поездке по Швеции. Все важные, все умные. Все мужики. Этот факт важен, чтобы дальше было смешно. Еще важно время – середина девяностых, т.е. на видеокассетах на территории синеокой порнуха уже есть, но кто же из учёных мужей её будет искать-покупать… А массового интернета еще нет. Короче, клубничка – товар ещё довольно экзотический, импортный…
Приезжаем в очередную гостиницу. Вернее, это был какой-то домик, который сейчас похож на те, куда ездят эко-туристы. Комнаты, спальные места, удобства, всё как в гостинице, но не совсем номера, потому что спальные места все разные, некоторые в больших комнатах, некоторые в маленьких. Размещаемся кто где, ну, естественно, не совсем кто где, а кто поважнее, тот в самой большой комнате и так далее… Считаем раз, два, три, шесть... Седьмого места нет. Т.е. кому-то спать в некой общей гостиной на диване перед (о, Провидение!!!) единственным огромным телевизором.
Не надо трех раз, чтобы гадать, кому без жребия было решено оставаться на этом диване…
И вот не без затаенной маленькой-маленькой злобки, но всё же без четко сформулированного под реализацию плана я закидываю мужикам такую мысль:
- Короче, мне сегодня реально повезло на таком большом экране целу ночь порно-перформанс наблюдать…
Мужики насторожились:
- Какой такой перформанс?
- Вы что, забыли в какой мы стране!? Вы ни разу не слышали, что здесь крутят ночью по телевизору? Этот же круче, чем немецкая порнуха!!! Вы видели шведок?
К слову сказать, шведками и они, и я искренне любовались уже пару недель. Не знаю откуда, но в русском языке живет абсурдная не имеющая отношения к реальности фраза «шведская семья». Её они тоже, естественно, помнили. И вот, после всех вечерних новостей и посиделок, я, как полноправный назначенный хозяин дивана комфортно вытягиваюсь на шикарной Икее, а цвет нашей науки скромно просится посидеть, не выключая свет кто на стульчике, кто на скамейке… Я, естественно, «великодушно» разрешаю, только прошу разбудить, «когда начнется самое интересное».
Два раза я просыпался сам, сонный «волновался», спрашивая, не началось ли, и засыпал обратно.
Шикарные апартаменты пустовали почти до утра…


«ОРИЕНТАЛИЗМ»


«КАСУРА»

  Для неискушенных в арабском языке сообщим, что ударение в этом просторечном слове, обозначающем нечто вроде «очень плохо, плохой», только еще хуже, ставится на второй слог. Сломалась машина – можно смело говорить «касура», купил дешевку на базаре – «касура», про человека тоже можно сказать «касура». Но если этот человек араб, а тем более египтянин – можете быть уверены, что если  зарезать вас немедленно ему не под силу – больше он с вами разговаривать не станет.
В первый день, когда мы с моим другом Казимиром (тогда Казиком, теперь Станиславовичем) попали к нашим летчикам в провинциальный городок Даманхур в дельте Нила, наши предусмотрительные командиры приняли решение не выдавать нам слишком много карманных на руки. «Да ну их, по двадцатке (долларов, прим. автора) дадим, и хватит, а то всякой дряни накупят, будут потом сами жалеть», - по-отечески рассуждал главный инженер.
Лишь спустя несколько недель до меня дошел истинный смыл этой показавшейся мне тогда нелепой фразы. Отнюдь. Лишние деньги для славянского человека на восточном базаре, особенно в 1992 – это абсолютно реальная опасность. Но это стало яснее потом. А тогда мы взяли по смятой купюре, вышли на улицу и оказались в первой же лавке, напротив нашей гостиницы «Даманхур». Лавка принадлежала старому, как леший из мультфильмов, арабу, но появлялся он там крайне редко. Заправлял всем его сын, на вид лет 25, а может и 35, который ужасно говорил по-арабски. Не то, чтобы мы сами были доки, все-таки арабский был у нас факультативно, но при медленном темпе речи отдельные слова и даже короткие предложения нам были понятны. То, что говорил тот парень, оставалось набором звуков независимо от количества попыток.
Поэтому он не смог бы (даже если бы и знал об этом) объяснить нам, что летчики, которые появились в городе несколько раньше нас, уже успели дать ему кличку «Касура». Естественно, клички не берутся с потолка...
В лавке, которая по площади была примерно как кухня в «хрущевке», только выше, на сверкающих стеклянных полочках стояли разноцветные бутылочки, коробочки, пакетики и т.д. Это было именно такое торговое заведение, в которых иногда приходят в голову мысли типа «как и кому это возможно продать»? Как - мы скоро поняли.
Едва мы зашли в лавку, «Касура» бросил обмахивать пыль с полочек и пристал к нам, постоянно хватая за руку и показывая всякую попадающуюся под руку ерунду. Это было не в стиле заурядно занудного западного «may I help you». В некоторой степени все происходило даже как-то страшновато. Он бормотал что-то, из чего мы не понимали ни слова, при этом он как-то странно смотрел исподлобья и в сторону. «Касура» хватал нас за руки возле локтя своими черными волосатыми лапами, прямо как паук, норовя подвести к следующей полке. Это было реально неприятно, т.к. мы, естественно, были в рубашках с коротким рукавом. Один раз, мельком глянув на то, что он держит в руках, я узнал советский одеколон «Секрет» (надо думать, летчики здесь уже «отметились»).
Все наши вежливые и не очень «шукран» (спасибо) он пропускал мимо ушей. Разговоры между собой на русском его тоже не останавливали. Надо было уходить. Но как освободиться от этих липких захватов? И мне пришла в голову не совсем удачная мысль.
- No, - начал я, стараясь подражать арабскому английскому, - нам ничего не надо, мы просто посмотреть, у нас все равно денег нет, мы только сегодня приехали.
Для пущей убедительности я вывернул карманы в брюках (моя двадцатка лежала в паспорте в рубашке). «Касура», державший меня за руку, бросил ее, точно вдруг увидел язвочки бубонной чумы. И без того черная морда черного типа арабов стала чернее негра.
- Мистер Юра – ноу гут! – убежденно сказал «Касура», ставя обратно свою бутылочку. До того столько презрения в человеческом взгляде мне видеть не приходилось. Я двинулся к выходу, но с каким-то неприятным чувством, т.к. меня сопровождали нарастающие по громкости и убежденности возгласы «мистер Юра – ноу гут!», «мистер Казик – ноу гут!», «мутаргим (переводчик) – ноу гут!». Видимо, он причесал нас под одну гребенку.
И тут Казимиру в голову приходит еще менее удачная мысль, чем мне… Сначала он пятился за мной к выходу, но потом в нем, видимо взыграло чувство польского купечества или того самого гонару. Он вдруг зло остановился, выхватил откуда-то, как револьвер, 100-долларовую купюру, ага, да, «ишчэ Польска не сгинела!», и, потрясая ею, перед носом «Касуры», провел ответный удар на русском:
- Да, чмо, ноу гут? В вот это ты видел, «Касура»!? Хрен у тебя что купим, у тебя тут все касура!!!
«Касура» аж присел, как маленькая шавка, получившая пинок под зад. Глазки его смиренно заслезились, руки потянулись в замок на груди, как у матери Терезы во время мольбы за болящих. Поверьте, это не метафора, я очень точно, документально и под протокол, описываю одномоментно произошедшее с ним преображение…
- Ноу!!! - закричал, мне показалась, заплакал он. – Ноу! Ноу!!! Мистер Казик вери гут, вери вери гут!!!
  И понеслось все по новой…


ПЕЖО ПО-АРАБСКИ

Мой любимый рассказ. Спасибо Станиславовичу.
Египет 1992г. С насупленным строги лицом Босс, умный и всезнающий, как и положено, на переднем сидении рядом с водителем. Переводчики на заднем сидении наслаждаются видами Каира и непрекращающимися звуками клаксонов. Правил, естественно никто не соблюдает, так как не знает об их существовании, поэтому преимущество имеет тот, кто чаще и громче сигналит. На вес Каир не более дюжины светофоров, зато сотни регулировщиков, но на сигналы ни тех ни других никто не реагирует.
Если случается "прошара" т.е явное нарушение, виноватый должен высунуть руку в окно собранными вместе прямыми пальцами ладонью вверх и потрясти 3-4 раза вверх вниз приговаривая" Маалеш!" Т.е прости. И ему все прощают! Но если виновник такого знака не делает, то возмущенные участники движения показывают этот же знак ему. Но переводится он уже так: " Куда ты прешь, ИДИОТ!?"
- Хлопцы! А чо за машина такая тут у них- ПЕГЕОТ? Вон та вперади! Га? - выдает босс. - Неужели сами научились ужо делаць?!
Кто -то из нас:
-  Та это же Пежо( Реgeut)!!!! Французская!
Босс облегченно:
- Я так и знал... Эти чурки не токи сваю сделаць, дык даже чужую правильна падписаць не могуць!"
А переводчики могут! Сдержать свою реакцию!
End of story.


ЧЕНДЖ

Для экономии времени сообщим сразу, что одним из главных героев этого сюжета был небезызвестный Касура, поэтому читатель, начавший читать наши истории с самой первой (а именно там, в одноименной, и давалось его подробное описание), уже имеет представление об этом колоритном типаже. Так вот, этот вопиющий представитель самого мелкого уличного ритейла арабской провинции не-помню-какими невероятными превратностями судьбы попал в одну компанию со следующими действующими лицами этой трагикомедии:
Шеф-пилот (местное произношения чиф-пилот), он же «мистер Саша», он же Александр Петрович – кому как: толковый мужик, ответственный работник (т.е. за все происходящее), главный у русских.
Чиф-инженер Николай не помню по отчеству. «Бог ума не дал» - определение по Александру Петровичу, для остальных – бестолковый мужик, никакой инженер, выполняющий скорее функции замполита и мальчика на побегушках по совместительству.
Мистер Ануар – главный по обслуживающему местному персоналу, «куратор» по связям с местной общественностью.
Я, молодой и наивный мутаргим (переводчик), но, уже, как и все белые «мистер Юра».
Человека 2-3 из наших приближенных к начальству, оказавшихся на месте случайно и в разговоре участия не принимавших.
Давно было – не помню, что точно случилось, но что-то из разряда того, чего не надо было продолжать, чтобы оно не выросло в неприятную ситуацию. Дело в том, что наши летчики регулярно ходили к Касуре (ближайший магазинчик размером с кухню в хрущевке) по всем коммерческим и около коммерческим делам. Наши из числа бросающих курить даже научили его торговать сигаретами поштучно (за 5000 лет египетская торговля такого не знала, но в начале 90 это принятая в СНГ форма «ритейла» успешно была внедрена передовиком Касурой).
В тот раз кто-то что-то как-то посчитал несправедливым или неприемлимым, и наши решили, что чиф инженер должен промыть мозги нашим, а мистер Ануар – деликатно попросить Касуру в дальнейшем не повторять подобное. Это очень важный момент для понимания комичности последующей ситуации. В принципе никто никому ничего не должен. Никто ничего не нарушил и не совершил. С нашими понятно – можно по «партийной» линии «поставить на вид», а вот Касуру действительно можно только попросить, т.к. кто бы ни был мистер Ануар – право торговать как хочу незыблемее пирамид! И мистер Ануар действительно избрал именно такую тактику – он убедил Касуру, что ему выгоднее не использовать доллары, не брать на перепродажу вещи во избежание споров, а иметь каждых день несколько десятков богатых русских покупателей, которым ИХ начальник в противном случае может запретить к нему ходить. Доброе соседство дороже лишней пятерки, которую можно получить на «чендже». Чендж – используемое нашими слово от английского change – менять, но это не только о долларах на местные гини, это и про термосы на сигареты и т.д.  Кстати, среди местных на восточных рынках это абсолютно нейтральное слово, рожденное в беспереводном общении иностранных моряков и аборигенных торговцев. Одному Аллаху известен механизм образования окончательной договорной цены, но работает чендж очень четко. Мы с моим напарником Казимиром не раз улыбнулись, открывая новые коннатационные грани этого глагола-существительного.
Надо отдать должное, Касура вел себя на удивление дипломатично и разумно.
Однако в какой-то момент чиф-пилот-замполит, который либо недослушал, а скорее всего, как всегда недопонял суть происходящего, в его понимании, наверное, Касура «был вызван на Ковер», решил использовать момент, чтобы направить на Касуру все имеющиеся в его распоряжении «реторсии» и пригрозить «репрессалиями». Так дипломаты назвали бы угрозы ответными санкциями, в изложении же чиф-замполита, старательно избегающего мата, и время от времени дергающего за рукав меня (наверное, это должно было означать переводи быстрее, хотя я вообще молчал), и Касуру (что это могло означать – не знаю). Хорошо, что ничего не понимающий Касура, похоже, воспринимал это как некое дополнение к рукопожатию или нечто в этом роде. Иначе реакция гордого и горячего араба могла бы быть непредсказуема.
В своей сумбурной и эмоциональной речи  «замполит» «клеймил» презренного частнособственника с использованием переводимых советских клише 70-80 годов, перечислял все недостатки воспитания и даже внешнего вида, стыдил корыстолюбием... Короче, чиф-идеолог на комсомольском /парт- собрании распекает незадачливого молодого человека, одевшего джинсы, за то, что тот «подвержен тлетворному влиянию» (как жаль, что не заставшие СССР не могут по достоинству оценить этот стиль!!!).
Мистер Ануар не понимает ничего потому, что я не перевожу. Но перевод всего этого в принципе невозможен... Шеф-пилот молчит, потому что знает, что я не скажу лишнего. А я и не сказал – применил переводческое опущение – самый ценный и распространенный прием...
Я не перевел даже слово «чендж» - в падеже Касура его не расслышал. Ах какая это была фраза!!! Какая интонация!!! Пол царства за этот эпизод на скрытую камеру!!! «Замполит» выговорился, словарный запас кончился, но негодование еще кипит, и он буквально «отрубает», как в революционное время звучат слова «виновен по закону военного времени!» так и чиф-инженер «выдает»: «... и вообще… – ОН ЗАНИМАЕТСЯ ЧЕНДЖЕМ!!!»


ДА РУССКИЙ Я, РУССКИЙ!

То, что моряки неофициально называют «северный лис» (иногда в просторечье заменяя его на «песец» с нечетким первым слогом), у летчиков официально называется «авиационным происшествием». Для остальных категорий граждан понятнее ЧП.
Пусть воображение нарисует такую картинку: забытый Богом уголок великой африканской пустыни. Самая середина ночи. Глубокий сон усталого отряда «на базе». Меня, очень молодого переводчика, будит командир и тоном, в котором уже есть оценка всей серьезности происходящего, приказывает одеваться и сопровождать его куда-то искать мистера Халифа, главного у местных «друзей». У командира такой вид, что с вопросами лезть даже боюсь.
Вряд ли это будет преувеличением, если сказать, что в том месте, где мы были, никаких других морд европеоидов кроме наших  не видели со времен Лоуренса Аравийского. Но все-таки это был населенный пункт!!! Там были люди, которые разговаривали на английском!!! Вернее, на его упрощенном варианте: yes, no, миш проблем (местный вариант no problem) и хау ар ю. Все. Остальные говорили на местном арабском.
Первая мысль в месте, куда мы через два-три часа приехали, была о первых поселениях человека оседлого. Глаз безуспешно пытался найти признаки цивилизации в глинобитных постройках без стекол с листьями пальм на крыше…
Выбираем с командиром какое-то строение, больше других соответствующее имеющемуся у него описанию. Стучим. Терпеливо ждем. Потом еще. Звук шагов. Дверь открывает спящий на ходу человек неопределенной этнической принадлежности в ночных одеяниях, похожих на наряды мумий. По опыту знаю, чем проще английский – тем больше шансов на ответ.
- Mister, where is Mr. Khalif? – Мумия продолжает спать. Медленно с одинаковыми интервалами и усиливающейся вопросительной интонацией пытаюсь вызвать реакцию:
- Mr. Khalif? Russian pilots?
- Попробуй на ихнем, - говорит командир, хотя знает, что на «ихнем» я не намного лучше, чем они на языке Шекспира… Продолжаю то же на «ихнем».
«Мумия» начинает трясти головой, вселяя надежду, что, в конце концов, оживет. Я пытаюсь развить успех:
- Таяра русия? (Русский вертолет?) Тараф мистер Халиф? (Знаешь мистера Халифа?) Нахну амаля мааху! (Мы работать вместе с ним!)
«Мумии» удается открыть удивленные глаза. Но все еще заспанным голосом она выдает на чистейшем рязанском:
- Да русский я, русский! Чё вам надо?
Кто это был и как он там оказался – мы так и не узнали….


БЕНЗИН МОЖЕТ ВЗОРВАТЬСЯ!

Матар. Это значит аэродром. Жарища. Все живое расползлось по теням. Наши залегли в палатках, наш водитель Мэхер (ударение на первом слоге) кимарил в своей красавице старого образца Пежо-307 - ничего красивее с тех пор мировой автопром не создал. На вкус некоторых, конечно, и мой тоже… Солнце уже палило. Кучка арабов вдалеке уселась в самом важном строении в пустыне – временном шатре. Четыре кола и пальмовые листья, накиданные наверх. Большего и не надо, пока вы на этом месте. Этого вполне достаточно, чтобы защититься от солнца. Переедете в другое – там можно будет сделать то же самое. Я бы даже сказал, что поваляться в тени такого шатра, если нет работы – одно удовольствие. Но работы нет не у всех…
Кому-то надо работать. Этим кем-то в тот момент оказались два дитяти пустыни, которые в своих длинных и грязных «галабэях» (ударение на «э», длинный национальный балахон, похожий на платье) с «Клеопатрой» в зубах (иногда кажется, что египтяне рождаются с этими сигаретами во рту), разговаривая и пересмеиваясь, катили перед собой огромную 200-литровую бочку, попеременно толкая ее ногами и придавая нужное направление. Возможно, это веселое пинание и добавляло им веселья.
Конечно, никто бы и не обратил внимания на эту картину. Мало ли бедуинов в пустыне занимаются поденщиной рядом с европейцами? Но не спал, оказывается, еще и русский механик Вася. Нет, это не собирательное имя. Смех даже в том, что того механика, толстого и низенького мужичка, как Карлсон, действительно звали Вася.
Впрочем, сначала привлекли внимание истошные крики, происхождение которых было трудно определить. А дело было в том, что крики эти были настолько истеричные, нечленораздельные, иногда срывающиеся то на женскую тональность, то на хрип осла, что как-то не совсем было понятно, что это кричал именно Вася. Тем более, что он еще очень быстро двигался. Сказать «бежал» про такую фигуру как-то не поворачивается язык.
Но нет, продирая глаза, действительно, наблюдаем, как Вася догоняет арабов и начинает им что-то очень, ну очень возбужденно объяснять, с «использованием непереводимых идиоматических выражений». Мы с главным инженером и пилотом поспешили к месту события. Честно говоря, мне даже немного страшно стало за возможный «международный конфликт». Конечно, вряд ли бедолаги могли перевести то, что даже я издалека плохо разбирал из едва различимых «мать, ять, на, за, в пу!» Но тон! По тону то, да и по жестам ясно было, что Вася не говорит им о том, какие они классные парни…
Подойдя ближе, мы все-таки раньше арабов поняли значение наборов Васиных междометий. Те пока только продолжали курить, внимательно и вежливо (!) слушали и старались понять, в чем дело, стряхивая пепел на засохшую, как камень, землю. А дело было в том, что они катили полную бочку с бензином для вертолетов, которая протекала, и была мокрая от бензина.
- Бля.., - кричал Вася, - переведи, бля! (Это он мне) Твою арапа мать! Вы что, наххх, охренели, наххх? Переведи! (Это он опять мне) Вы охренели наххх? Какого нааххх!? Тундра! (Я так понимаю, это должно было значить что-то типа «неграмотные») Ну скажи им! (И это мне)
А что переводить? Слово тундра? Так оно так и будет... 
Вася тыкал пальцем то в бочку, то в арабов, то взывал руками попеременно к главному инженеру и к главному пилоту, как бы ища поддержки. Но те не успевали и слова сказать. Несмотря на то, что в перерыве между матом и призывами перевести, никто так и не смог сказать что-нибудь свое, Вася переводов не ждал. В какой-то момент ему удалось убедительно совместить движения указательным пальцем не сигарету, затем на бочку, затем на бензин, изобразить руками взрыв, для убедительности подтвердив: «Как е....нет!!!»
В глазах у одного из арабов зажегся огонек. Так рождается человеческая мысль. Черные-черные глаза вдруг стали светлыми и радостными от осознания понимания вещей. Будучи полностью уверенным в том, что на этот раз он точно все понял правильно, этот один из арабов с достоинством взял секундную паузу, стряхнул в очередной раз сигарету, и с важным видом собственного достоинства, как настоящий эксперт подтвердил: «Yes!»
От того, как Васины глаза налились слезами непонимания происходящего, нам стало смешно. Мы попросили затушить сигареты, и поставить на место бочку.


ОБ ОТСУТСТВИИ СОГЛАСНЫХ

Для того, чтобы посмеяться над следующим сюжетом, необходимо сначала объяснить некоторые лингвистические штучки, которые обычный человек вряд ли знает. Во-первых, он точно не знает, что в арабском языке очень много согласных звуков, т.е. тех, которые произносятся губами, зубами и т.д. – у них два «т», два «д», два «с», почти всего по два, а кое-чего, типа «х», вообще три. Для нас – странно. Но это еще не все. Гласных, т.е. произносимых «воздухом», только три – «а», «и», «у». И нет таких естественных для нас звуков, как «в», «п», «г»… Очень смешно получилось, как, например, один араб спрашивал, есть ли у меня фотка. Какую фотографию он хотел и для чего, я никак не мог втемяшить. Только через некоторое время до меня доперло, что его интересует водка! Так же и «б» путается с «п»… Много минут без привычки уходит на то, чтобы догадаться, что басбур – это пастпорт, а Cуни – это Sony.
Во-вторых, а это уже, наверное, более известно читателю, русский язык несравненно богаче любого другого. Что может оставаться неизвестным - насколько богаче… Для наглядности возьмем англо-русский и русско-английский словарь табуированной (т.е. матной) лексики Волкова, издательство «Петит», Минск. Так вот его первая часть, т.е. англо-русская, состоит всего из семи страниц. Английский мат – русский эквивалент. Как вы думаете, из скольки страниц состоит русская часть? Восьми? Десяти? Четырнадцати? Почти угадали… Из ста четырнадцати! И это отнюдь не значит, что там тоже: наше слово – их эквивалент. Нет у них этих эквивалентов. Вернее, в общей сложности на страничек семь наберется, а все остальное только методом описательного объяснения, типа «это значит такую-то часть того-то, которая является уменьшительным от этого, обычно применяемым для того-то, обозначающем то-то…» и т.д. Именно поэтому часто бывают такие ситуации, когда наш скажет что-нибудь, а как им сказать, если у них кроме «фака» ничего нет?
Помните знаменитую «ни хера ж себе нахерачили, расхерачивайте на хер»? Или «ласкову-ласковую» «не c..ы на ляжку, х....а безлошадная…» Ну не переведешь это никогда!!!
Эта проблема порождает еще одну проблему. Никто не отменял привычку наших юмористов учить нашему мату иностранцев и аборигенов. Но те даже и представить себе не могут, насколько наши словечки хуже, чем их «фак» или «касура». Так было и вот раз…
Наши летчики для удобства общения объяснили гостиничному «бою» (прислуге), что вместо «касура» русские говорят «хренво» (ну сами понимаете, в более разговорном варианте этого слова), а вместо «кУллю тамАм» - «зашебись» (тоже понимаете...). Конечно, отдельного разговора заслуживает длительный процесс обучения, так как во втором слове вместо «сь» у «боя» все время получалось «зашебисю». «Ссссс» отдельно тянуть мог, «сук» (базар по-ихнему) сказать мог, но как только «все хорошо» - на «с» никак не может остановится, «зашебисю» и все тут. То же самое и с первым словом. Вспоминаем, что нет у них «в». Сколько ни трясли за шиворот – «хренобо» и все. Старается, но бесполезно. Ладно, решили так и оставить. В конце концов, все равно понятно.
Заметим, однако, что наше начальство такую форму международного общения не поощряло, более того, относилось довольно критически. Особо критически к этому относился наш главный пилот Александр Петрович. Правда, по отчеству там никто никого не звал. Для арабов любой наш - это «мистер Юра», «мистер Ринат» и т.д. Конечно, для англичанина это звучит смешно, типа как «господин Саня», но наши-то не англичане. Для них это также «нормально», как и для арабов. Кто-то когда-то даже не по злобе, а по недоумению сообщил прислуге из водителей и гостиничных, что главного пилота зовут Саша. Им и в голову не пришло, то тот будет требовать, чтобы его звали «мистер Александр»… Но поздно… «Мистер Саша» и все - переучить невозможно.
Ну а теперь представьте себе такую картину. Утро в провинциальном арабском городе. Еще не жарко, машины, лавки, прохожие, ослы, постояльцы гостиницы, немного своих. Выходит солидный белый «сахиб» чиф-пилот Александр Петрович из гостиницы по делам на улицу. Стоящий метрах в двадцати, на краю гостиничного патио «бой» замечает «главного руси» и радостно, в надежде чем-нибудь услужить, на всю улицу орет: «Мистер Саша! Зашебисю!!!»
По поводу не очень доброго способа учить наивных смуглокожих южан великому и могучему, на другой авиабазе была еще одна похожая история. Нашими весельчаками один болтливый арабский менеджер до поры до времени был обучен здороваться словами «Ба-бу-бы», но естественно, произносил он это быстро и правильно: «Бабу бы!», на что ему всегда охотно улыбались в ответ и он слышал знакомое «Да».


КЛАССНЫЙ ПАРЕНЬ МИСТЕР АНУАР

Когда деревья были молодые и мой старинный друг Казимир тоже, в мире было не меньше несправедливостей, чем сейчас, но о многих мы попросту не знали. Поэтому когда по молодости что-то приходилось к слову, в то время как-то все упрощалось до «классный парень» и «плохой парень». По ситуации это могло быть выражено через табуированное эквивалентное соответствие... 
У Казимира было много талантов и один из них – сказать самое простое слово, но очень точно и очень веско. Поэтому когда мне кто-то не нравился, мне было особенно приятно именно в его исполнении услышать многозначительное и убежденное «Юра, он – плохой парень» или наоборот, «Юра, ты – классный парень».
Но вот оказались мы вместе в одном большом съемном доме в Египте, где жили наши летчики. А заправлял в нем всеми вопросами главный из местных – старый мистер Ануар (ударение на втором а), из семьи, надо полагать, старинного аристократического бедуинского рода: орал на местных боев-прислугу, любезничал с нашим начальством, с уважением, но свысока смотрел на наших пилотов. Я бы даже сравнил ту атмосферу с неким джентльменским клубом...
В один вечер мой друг заявился «в клуб» на ужин подшофе… Где он без меня побывал – загадка… Везде ходили вместе. Но факт очевидный – Казимир просто пьян, как поручик Ржевский в борделе! Вообще-то очень весело увидеть человека, которого в пьяном виде самому трезвым до этого выглядеть не приходилось... Но больше всего меня развеселила его лингвистическая находка.
Вот идет диалог о том, о сем, по содержанию речи я вижу, что логически за этим должно последовать что-то про «плохих и хороших парней». Слушаю дальше, о! – «хорошим парнем» должен быть назван старый мистер Ануар!!! Но сказать на этого старого уважаемого человека, к тому же представителя восточной цивилизации «good guy» решительно невозможно. И действительно, Казимир добирается до того места, где дальше должно стоять «good guy – хороший парень», вспоминает, что он говорит на английском, видно как по его лицу проходят мысли, которые я только что объяснил, затем он делает фирменную паузу, обращает на старика свой проницательно-убежденный взгляд и продолжает со знакомой интонацией: «Mr. Anuwar!..You are gentleman!»
И действительно! А как же еще может быть в джентльменском клубе!


ПРО БИЛЕТЫ

Как известно, самый лучший переводческий прием – переводческое опущение. А как иначе, если разговор ни о чем, прямо как новости по нашему телевидению? Захожу как-то к летчикам после полуторачасовых переговоров начальства с арабами. Меня встречает дружный смех.
- Прикидываете, говорит один мой коллега другим, - захожу я к шефу подписать что-то. Там этот Абдурахман распинается о чем-то, сколько он говорил до того, как я зашел – не знаю, но при мне долго. Потом пауза и Юрик переводит: «Ну, это он про билеты». И все. Ни фига себе!!! Я ушел. Сходил туда, сюда, кое-что еще сделал, прошел чуть ли не час. Захожу еще раз к шефу – и слышу голос Юрика: «Ну, это он снова про билеты». И все!!! Дальше опять говорит араб!!!
Правда. Было. Хотя это только со стороны смешно. На самом деле такое запросто может  быть. И часто бывает. Например, когда два собеседника знают два языка по принципу «твой понимаю, но говорю плохо». В таких случаях действительно «быстрее» будет молчать (ведь им и самим поговорить хочется), просто надо следить за тем, чтобы друг друга точно понимали.


МИСС МИ-МИ

Как вариант эту зарисовочку можно было бы назвать «когда и без перевода все понятно». Уж не знаю, как такое может быть в мусульманской стране, но возле нашей провинциальной гостиницы время от времени ошивалась дамочка с вечно торчавшими из под юбки кружевами, которую звали Ми-Ми. Ну, естественно, это был профессиональный псевдоним. Наши кино смотрели, что восток – дело тонкое знают, поэтому друг на друга смотрели, но инициативу брать в руки каждая из сторон боится.
Наконец, самый решительный из наших, то ли летчик, то ли техник, не помню, пристает ко мне: «Юр, спроси на ресепшене, можно ли мне мисс Ми-Ми в номер пригласить». Я, естественно, отпираться. Тот - упрашивать. В конце концов, произошел непредвиденный компромисс. В патио вышел человек из работников гостиницы, но не из ресепшн, а который специально за нашей группой присматривал. (Мы жили долго, нас было много, и мы были единственными иностранцами).
Я ему, кивая на нашего донхуана, как бы в шутку заворачиваю: мисс Ми-Ми? И показываю upstairs. Тот испуганно вертит головой.
- Ноу, ноу, миш мумкин! (Нельзя)
Ну и славненько! Хорошо, что все так просто закончилось. Но донхуан «удивленно» переспрашивает:
- Но почему?
Араб хитро прищуривается, осудительно «грозит» пальцем и говорит:
- Зиги-зиги!


НАЦИОНАЛЬНЫЕ КОННОТАЦИИ

На простом языке это о том, какой смысл представители каждой  национальности вкладывают в одно и то же понятие. Скажем, кто-то заявил в полицию на соседа за бычок из окна или неправильную парковку. У нас это «настучал», у добропорядочных бюргеров – «сообщил».
Восток – дело тонкое, там бывают курьезные случаи. Чтобы было смешнее, надо сначала сообщить читателю, что на литературном арабском, который учат в вузах, «завтра» будет «гадан», а разговорный арабский – в каждой стране свой и между ними такая же дистанция, как между русским и церковно-славянским. Этот же случай был в самом-самом начале проекта с арабами, когда наш университетский словарный запас был ничто в сравнении с полутора десятком обиходных слов, которые прошли обкатку жизнью в русской колонии.
И вот в одной ситуации надо было мне с моим напарником обеспечить, чтобы местный араб то ли что-то сделал, то ли что-то принес, в общем, он нам что-то пообещал, и мы должны были добиться выполнения этого обещания. А он каждый раз не делает это, и все объясняет словом-причиной «букра». Ударение на «у». По-английски не говорит, мы арабский знаем плохо, поэтому диалог строится то с этой стороны, то с другой, но каждый раз упирается в загадочную проблему, прячущуюся за ключевым словом букра. И никакие лингвистические находки не позволяют обойти это слово, как ни крути, рано или поздно – букра. Прошло несколько дней!!! Летчики начали интересоваться, мол, ну как у вас с тем вопросом... Мы говорим да вроде все должно быть, но проблема в том, что букра.
«Ой, ребятки! – тоскливым голосом запричитал один из летчиков, - забудьте! Букра – это завтра. А если араб сказал туморра (от англ tomorrow) – всё! Считай, что этого как и не было!» 
Самое смешное, что это правда: хочешь чего-нибудь добиться – не соглашайся на туморра.


ПО «БОЛЬШОМУ СЕКРЕТУ»

И несерьезно, и серьезно – одна из причин, по которой я оказался в шкуре переводчика, – это разговоры взрослых, которые мне приходилось слышать в детстве. Из рассказов родных и прочих «совзагранработников», которые у нас бывали дома, мне запомнилось (упрощенно для краткости), что «все заняты своим делом, только переводчик ничего не делает, ну так – поможет что-то, и опять ничего не делает».  Вот, думал я, это мне подходит... А ведь нет дыма без огня!
Во второй год проекта с арабами, когда мой «новенький» напарник взял на себя все ежедневные обязанности (а их очень много, в т.ч. и совсем не переводческих), я на правах «старослужащего» «сдавал на пожарника»: до обеда сон, после обеда немного еще сон (ночью я тоже спал хорошо), потом начинают возвращаться экипажи и по мере их возвращения стартует «картежный чемпионат». И так неделями и месяцами.
Иногда ради развлечения учу арабский с мальчишками-арабятами, которые прислуживают на кухне и по уборке. Показал им пару примитивных карточных фокусов. Дети есть дети – глядят черными глазенками, ничего не понимают, как будто я звезды с неба достаю. Прямо картинка «туземцы рассматривают стеклянные бусы». Не знаю чего больше – удивлены или восхищены. Мне, конечно, смешно, но секретов не рассказываю, оставляю на конец сезона. На ошарашенные вопросы «как» отбалтываюсь, что, мол, это «big secret». Как это сказать по-арабски – не знаю, надеюсь, что они поймут на английском, ведь они знают, что среди летчиков есть Валери-биг и Валери-смол, а секрет вроде как на всех языках секрет... Но нет, фразу «big secret» они все-таки не поняли, а выяснилось это при следующих смешных обстоятельствах.
В другой раз, через много дней, заходит у меня с этими ребятами по их инициативе «разговор за жизнь». Не помню, как они сформулировали вопрос, но что-то типа «а что ты, мистер Юра, в жизни делаешь», «кем работаешь».
- Как, - говорю, - вы, что, не знаете?! Я же мутАргим, переводчик...
- Нет, - говорят, - мутаргим понятно, а что ты собственно делаешь? Делаешь?
И объясняют: летчики, называют имена, расправляют руки в «крылья» и начинают жужжать, - летают. Техники, называют имена, изображают «кручение ключом гаек» - ремонтируют. Их шеф и наш шеф-пилот были с большим уважением изображены как считающие деньги. Указательный жест в мою сторону и недоуменное выражение в глазах я понял как «а ты?» Я решил проверить вариант «от обороны»:
- А вы, - спрашиваю, - что делаете?
Самый маленький шустрый арабёнок с чувством собственного достоинства и значимости уверенно объясняет: показывает движения чистки картошки, мытья пола, потом подачи еды в рот и приговаривает по-арабски, из чего я понимаю примерно половину по ключевым словам «я», «эйш» (хлеб), «ем», трудно». В литературном переводе это звучало бы «я зарабатываю на жизнь тяжелым трудом». Ну что сказать бедному мутаргиму, который ничего не делает, а по их меркам получает просто фантастические деньги?
- А я, - говорю, - уфАккир (думаю), я – зАки (умный).
К моему большущему удивлению это заявление совершенно не вызывает в них и тени сомнения. Совершенно неожиданно для меня шутка оказывается потерянной. Чтобы все-таки дать им понять, что это шутка, мне пришло в голову увеличить степень нелепости:
- Я, - жестикулирую, показывая на голову, – ооочень заааки, мне нельзя мешать уфаккир, если бы не я – оба шеф пилота не знали бы что делать, а так они могут у меня спросить.
После секундного размышления ребята-арабята дружно рассмеялись, поняв, наконец, что мистер Юра шутит, но это не сняло их вопроса, т.к. отсмеявшись, они жестами пригласили вернуться к теме обсуждения, и прозвучало это примерно так:
- Мы знаем, что ты ооочень big secret, все big secret люди думают, но в чем заключаются твои служебные обязанности?
В этот раз, поняв, насколько я биг сикрит, засмеялся уже я. Кстати, что такое биг сикрит я им так и не объяснил. Это по моей просьбе сделал их начальник мистер Аля.


В ЖИЗНИ КАЖДОГО ПЕРЕВОДЧИКА БЫВАЕТ...

Для того чтобы хорошо пересказать этот случай, надо напомнить о двух вещах. Во-первых, вспомним слова из «Приключений Тома Сойера». Там Марк Твен употребляет одну очень красивую и очень точную фразу: «...В жизни каждого мальчишки наступает момент, когда он задумывает найти клад...»  Во-вторых, позволю себе сослаться на главу переводчиков Европарламента блистательную Элисон Грэйвс, которая, описывая свой переводческий experience, сказала что-то вроде: «...вот, сидя ночью в лесу около костра, мне подумалось, и как я, какая-то переводчица Элисон, оказалась ночью в глуши финского леса?» Соединив эти две мысли, можно довольно точно выразить состояние, которые обязательно рано или поздно, иногда или почаще, испытывает каждый переводчик.
Мой случай такой. Я сопровождал юриста авиакомпании в аэропорт Стамбула (здесь надо место указать, т.к. для лучшего понимания картины важно иметь в виду, что действие происходит в Турции, где 20-30 кг лишнего веса на животе у женщины вовсе не повод не участвовать в конкурсе красоты). То, что надо было подписать, мы как-то быстренько подписали, и вроде образовалось длинная «форточка» до отъезда домой. По мере возможности мы ее заполняли, чем могли придумать.
Здесь следует напомнить о существовании в русском идиоматических выражений «курортный роман», «командировочный роман». «Служебный роман» - тоже из этой же сферы. Не хочу лицемерить – у нас есть официальные уполномоченные по нравственности, но одно недоумение все-таки выскажу: почему на наших «шишек» нападает «гон» именно во время командировок – не понимаю. И что самое непонятное – вы думаете мой подопечный пал жертвой южного огня в черных глазах прекрасных турчанок? Не-а. Соседями по гостинице были наши родные славянки-челночницы, которые были не младше, чем мой юрист, а трое из четверых весили намного больше его. А еще они подвыпившими голосами пели песни «а мы быбы-бабы, а мы слабы». Ну и как бы вообще было похоже, что они тоже «пришли в охоту». (См. терминологию по КРС) Вот на них то, на родных, и тратил все свое внимание мой начальник.
В один из дней мы возвращались откуда-то вдвоем на такси. Познакомились с таксистом. Мужик был болтливый, интересный, за дополнительную плату повозил нас по городу, того-сего интересного показал. По ходу дела раззнакомились, он пригласил нас за наш счет в ночной ресторан, в который мы «сами без местного ни за что не смогли бы попасть». А когда он узнал, что у нас еще есть четыре леди, приглашения вообще стали очень убедительными. Я по молодости как-то вяло влиял не ситуацию, что теперь мне кажется ошибочным. В общем, мы встретились: я, юрист, четыре леди, турок и его друг.
Ситуацию в ресторане опущу, упомяну только важную для дальнейших событий деталь. Наши блондинистые дамы, две из которых по габаритам были явно крупнее, чем я, самый высокий и большой из всех присутствовавших мужчин, полностью соответствовали самым строгим критериям красоты, если в жюри турки «кому за 40». Добавьте к этому развязанный пьяный смех, шуточки, тосты и т.д. и т.п. Сердце нашего турка, видимо, разбилось вдребезги... Пришла пора разъезжаться по домам... Турки загрустили... Пришло такси. Дамы потолще и похитрее шмыг-шмыг в машину, мой юрист тоже, на улице остался я, самая пустоголовая дамочка по имени Галченок (Галя) и два турка. Но даже Галченок соображает, что в эту машину она не поместится. А те выходить не хотят. Турок-таксист предлагает везти Галченка на машине друга, но та не хочет садиться в машину одна. Заминка. Мои мысли как добираться домой одному прерываются достигнутым компромиссом: «Сяду в машину, если со мной поедет Юра».
Наверное, у меня голова была в не совсем хорошем состоянии, поэтому я решил повести себя как джентльмен (сейчас понимаю, что как дурак). Надо было (I should have taken!!!) брать свое такси. Сели – поехали. Что едем не туда – я понял быстро. Потом об этом завопила Галченок. Но турки ее слушать не стали – гыр-гыр между собой и едут дальше. Потом в руках нашего таксиста появился пистолет.
И вот именно здесь «в жизни каждого переводчика наступает момент, когда ему лезут в голову мысли «и что я здесь делаю!»
Скороговоркой до логического конца: доехали мы до каких-то трущоб, где наш друг представился «полицейским», и пригласил еще куда-то, где с «ним все будет нормально»... Спасибо ангелу-хранителю, мне удалось немногословно убедить готовую вот-вот завизжать Галченка заткнуться и дать мне вести переговоры. Потом ангел-хранитель еще как-то помог убедить турка оставить криминал, и переехать на нашу территорию, где будет «еще лучше». На нашей же территории при выходе из машины я шепнул Галченку смыться и сидеть до отъезда в номере, что они все и сделали, ну а с турком мы еще посидели в гостиничном баре, где я советовал ему, как надо обхаживать загадочных европейских женщин.


О ПОЛЬЗЕ СТРАНОВЕДЕНИЯ

Спасибо за рассказ другу К.
Теперь представьте себе ситуацию. Дубай. Элитное заведение. Элитное заведение по тем меркам. Сидит автор этого эпизода с молодыми специалистами своей компании в месте, где можно заказывать спиртное. Всем раздали меню. Хорошо. Пальмы. Огни. Экзотика. Выбирают. К, которому в этом эпизоде по моим подсчетам,  лет 45-47, интересуется, кто что выбрал. Немногочисленный междусобойчик как бы невзначай сообщает друг другу, кто что будет пить. Один из молодых специалистов-технарей с видом настоящего connaisseur of strong drinks (и какой же русский не любит быстрой езды!) говорит:
- Я буду вот это!
В меню «это» называется «The Johny Walker ХХХ». (ХХХ - цифру не помню) Обратим внимание, что большинству читателей известен широко распространённый брэнд Johny Walker за примерно 20$, в зависимости от Duty Free и объемы не сдаваемой тары... Здесь очень важен момент, что молодой специалист сделал свой выбор осознанно и самоуверенно. К, не глядя в меню, удивленно поднял уже седые брови и уточнил:
- The Joohny Walker ХХХ?
- Да!
- Ты уверен? –искреннее удивляется К...
- Да, это именно то, что мне по душе, - этот ответ в точности соответствовал стилю молодого специалиста с высшим техническим образованием.
- ОК. – Главный Герой пожал плечами... – А ты не хочешь другого виски?
- Да нет, я люблю этот брэнд... (По интонации можно было подумать, что он его чуть ли ни каждый вечер проует…)
Диалог строился с нарастающим желанием одного убедится в том, что неужели это точно, а другого показать то, что все нормально.
- ОК, - еще раз сказал Главный Герой, - посмотри, пожалуйста, еще раз на цену...
Молодой и невнимательный специалист взглянул в указанном направлении и с удивлением обнаружил, что «его любимый» виски стоит 500$ за один дриньк.
- Ой, - сразу же запричитал он, - нет, нет! Я ошибся! Я этого точно не хочу!
В общем, в тот вечер К деликатно предусмотрел, чтобы его staff «не попал», а мне, когда я услышал эту историю, вспомнилась другая на эту же тему, когда сам К был в возрасте молодого специалиста. Было это... лет... 25 назад! (На 2017 год)
Да! Интересно было! Теперь об этом что ни прочитаешь, что ни посмотришь – все врут... Тогда отцы нынешнего поколения-пепси только-только впервые пробовали эту бурду на руинах Империи Зла, а «7Up» или «Миринду» вообще можно было попробовать только «за бугром»... Многое из того, что сейчас само собой разумеется, было в диковинку, многое пробовали только «совзагранработники».
Так вот в то время я и К, который тогда еще не был большим боссом, в присутствии наших тогдашних начальников (2 шт) должны были сделать заказ в одном из заведений fast food «там», у нас таких еще не было. Наши начальнички, которые, зная ответ, любили у таких как мы уточнить вопрос «а ты первый раз здесь?», перелистывали ничего им не говорящее меню и, путаясь в названиях, гадали, типа, что будем брать. В этот момент я, увидев «hot dog», говорю:
- Ну... хот дог – это сосиска в тесте...
- О, воспрянул тогдашний большой босс А.П., - мясное и дешево! Берем!
- Да нет, это скорее не мясное, а булочка с мясом, - уточнил я... А.П. немного подумал, но все-таки заказал всем хот-доги. Когда принесли маленькую сосиску в большой булочке, он искренне удивился:
- Откуда ты знал!? Все-таки мы были первый раз за границей, а он уже полетал...
- Да так... «блюдо» известное...
Я предпочел ответить поскромнее, лишь бы не признаваться в том, что все наши познания не практика, а книги… Да и другого варианта не было. На тот момент ставить начальство в неудобное положение мы еще не умели...


«ТЕОРИЯ vs ПРАКТИКА»


ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Вообще-то у лингвистов есть предмет, который так и называется. Но здесь эта фраза использована в несколько ироничном смысле. Для обывателя может показаться, чего проще, услышал на одном языке – сказал на другом. Но на самом деле, как и в любой  науке, в теории перевода есть своя стройная внутренняя логика, системы описанных прецедентов, ссылок, механизмом решения проблем и т.д. и т.п. И как в других науках имеет место эффект «чем больше знаешь, тем кажешься себе более неосведомленным».
Вот несколько случаев, когда, несмотря на все усилия переводчика, полного понимания сторон так и не получилось, хотя самому переводчику обе позиции были ясны абсолютно.
Не в хронологическом порядке… Году в 1993-1994, хотя это вполне могло быть и позже, и раньше, а также часто, я уверен, все еще случается, был один примечательный «кейс» во время примерно двухнедельного турне западных экспертов по нашим «заинтересованным принимающим сторонам», целью которого было проведение обучающих семинаров (повторяющихся) на общую тему «…коммерческие системы качества». 1990-ые вообще были периодом особо сильного влияния западных экспертов на процессы приобщения эксперто-советикус к западным критериям добра и зла. И мне посчастливилось, как «почтовой лошади просвещения» (так кто-то из великих назвал переводчиков) поучаствовать в этом процессе.
В общем и целом контекст обмена информацией был такой: четыре-пять западных лекторов, представляющих некую жизненно-важную систему «коммерческих стандартов качества» (из ее различных сегментов) рассказывают нашим об этой системе примерно одно и то же, в каждом новом месте слегка улучшая качество выступлений, с учетом задававшихся ранее вопросов.
Наши – представители ниш и нишек системы стандартизации (как она у нас и сейчас называется) и всего, что так или иначе связано с ГОСТами. Про западные штучки на тот момент я ни сном, ни духом. Про наши системы – на уровне средней эрудиции. Наши в основном слушают, но далее по ходу дела обсуждают типа «у нас такое есть», «у нас такого нет», «этим у нас занимаются другие»…
И вот примерно через пару часов лекций – дискуссий до меня доходит, что люди, на 100% понимая слова и грамматику, расходятся, не поняв друг друга в принципе, т.к. не осознают, что они из разных систем, и их цель не сравниваться, а посмотреть, нужно ли им нечто совершенно иное, дополнительное…
Если очень коротко, то ГОСТы, как и западное ISO, которое тогда только-только начало появляться у нас, - это всеобъемлющая система технических регламентов для чуть ли не каждой сферы жизни, которая, как и законы, устанавливает нормы, является обязательной, и таком образом гарантирует какое-то качество.
Естественно, человек, кроме этого ничего не знающий, в названии «коммерческие системы качества» (возможно, не самой удачной находке экспертов) ищет нечто подобное. На самом деле «коммерческие системы качества» - это совершенно отдельная система, которая существует параллельно, независимо от ISO. Но вместо того, чтобы сразу сформулировать эту ключевую мысль, ее вообще не озвучивают (т.к. думают, что у нас либо есть что-то подобное, либо наши знают о существовании их системы).
Также если коротко: «коммерческие системы качества» - это регламентированная система градации товаров по качеству, потребительским свойствам, состоянию на данный момент и т.д. со сложной внутренней архитектурой (хоть и несопоставимо более простой, чем ИСО). Причем все эти оцениваемые товары уже соответствовали ИСО на момент своего производства, что не мешает оценивать их по другой системе. Т.е вырастили в ЕС килограмм картошки, естественно, по стандартам ИСО, но если ее перебрать – то можно поделить на ровную и красивую – первый сорт, и на не очень – второй. Потом первый сорт полежит не правильно – превратится во второй, а то и в третий. И таких процессов и процессиков – невообразимое множество – на часы и недели презентаций.
И вот сидишь, переводишь слова, которые с разных сторон описывают всё, что выше, но главная мысли не выражена но во вступлении, ни в заключении, и я замечаю, что, например, за один день из человек десяти слушателей в лучшем случае один-два сами, как я, «доходят» до нужного заключения. Остальные остаются в неведении. Принять сведения они не могут, т.к. не понимают, что им не навязывают изменения или не ставят под вопрос их систему, а просят познакомиться с чем-то иным, хоть и очень похожим, но не сравнивая с тем, что у них уже есть.
В МИДах и прочих серьезных организациях есть регламенты, по которым своего переводчика «готовят», т.е. знакомят с сутью вопроса заранее. В жизни в суматошных проектиках это не всегда происходит. Из-за этого страдают первые слушатели, пока смысл всего не дойдет до переводчика. Имеется в виду смысл всей реальной ситуации, а не только что сказанного...
Видя, что ситуация повторяется (а я же еще совсем молодой и мне невдомёк, что количество откровенно неграмотных людей в нашем истэблишменте несравненно выше моих самых безумных предположений), я предлагаю некоторым из западных спикеров скорректировать свои выступления, вставив туда формулировки, подобные моим выше приведенным. Кивают все, но только примерно половина искренне это выполняют. У некоторых у самих нет понимания сути возникшей проблемы. Плюс эффект гордости: не слушать же в самом деле переводчика! Хотя на западе этот эффект ничтожен по сравнению с нашими. В результате качество семинаров у послушавших меня экспертов заметно повышается, т.к. теперь они читают не в пустую аудиторию, а в соответствующим образом приготовленную и реагирующую. Естественно, западники это замечают и начинают обсуждать между собой. Вносятся коррективы, и процесс заметно улучшается.
Но даже в этих условиях среди наших продолжают оставаться люди, которые так и не понимают, в чем дело!!!
Уже абсолютно уверенный в своей правоте, после проверки на обеих сторонах, я, молодой переводчик, начинаю соображать, что теория и практика перевода это намного более далекие друг от друга вещи. Надо вольничать. Вставлять своё, усиливать словцо, пропускать глупости (в новом смысле смеешься над профессиональной шуткой «лучший переводческий прием – переводческое опущение»), и т.д. Но при этом сохраняя главное – общий смысл лекции / презентации. Иначе диалог выходит из темы и превращается в разговор ни о чем двух непохожих друг на друга.
На 2010 не берусь оценивать верно это или нет, но мне не известно, появилось ли в бСССР что-то типа «коммерческих систем качества». Судя по тому, что наших супермаркетах «просрочки» как не было, так и нет, и весь общепит представляет собой безотходный цикл, скорее всего, нет. Т.е. даже те из наших decision мэйкеров, которые все поняли, мировоззренчески не этого приняли.


О ДИПЛОМАТИИ

Прогресс иногда изображается в виде кривой, когда на графике горизонтальная ось X обозначает течение времени, а вертикальная Y - принципиально важные разработки, повлиявшие на качество жизни человечества. Если принять за точку отсчета ноль, т.е. когда первая обезьяна взяла палку, чтобы сбивать бананы, а сегодня – это когда яйцеголовые ребята едят бананы, работая на БАКе, то кривая выглядит перевернутой "L": медленно поднимается со времени от «до нашей эры» через раннее средневековье, видимо начинает стремиться вверх во времена Ренессанса, еще более ускоряется вверх во время индустриализации и, хотя совершенно горизонтальна во времена руководства некоторых топ менеджеров, почти вертикальна в последние десятилетия.
Конечно, нет такой профессии, кем бы волей-неволей не пришлось бы поработать переводчику. Но, пожалуй, самое распространенное «совместительство» - это работа дипломата, в смысле достойного представителя своей страны. Нет, я вовсе не имею в виду тех кадровых дипломатов, которые раньше были переводчиками. Речь идет о многочисленных формах коррекции переводимого и, так сказать, «управления ситуацией». Сейчас уже много известно из опыта переводчиков первых лиц прошлого, когда переводчик в своих мемуарах описывал, как он на свой страх и риск говорил что-нибудь общее, но не тот бред, который несли выжившие из ума генсеки или первые лица делегаций.
Как-то один совсем пьяный директор завода в бане расхваливал чистоту природы тех мест, откуда он родом. В конце концов, он заявил, что у них там в реке вода такая чистая, потому что там водятся особые раки. Не помню дословно биологический механизм описанного им «уникального» явления, но принцип «очистки» воды примерно такой: рак вбирает в себя грязную воду, а из себя выдает уже идеально чистое Н2О. Не берусь уточнить, что имелось в виду, то ли писает, то ли как жабрами, но принцип именно такой: в себя чистую – из себя грязную.
Как только до меня дошел смысл сказанного, я начал рассматривать мужика – понятно, что напился, но он же не бредит! С высшим образованием и «В мире животных» тоже смотрел. Пикантность ситуации заключалось ещё и в том, что это был директор завода по производству продуктов питания. Конечно, очень не хотелось, чтобы иностранный эксперт составил мнение о познаниях в биологии нашего менеджмента на таком примере... Переводил так: «Там вода настолько чистая, что очень много раков, а эти особые раки только в чистой воде живут». Немец закивал одобряюще, смотрю – мой мужик тоже доволен, что гость такое чудо узнал… Интересно. Узнал или вспомнил потом этот директор, какую он байку затравливал?
Или вот, например, прямо как по Антон Палычу, у которого есть смешной рассказ, не помню названия, о двух русских помещиках, отдыхавших на немецком курорте. Красота и смех в противопоставлении: сначала долгим и великолепным чеховским языком описывается дойче орднунг, ландшафт и нетипичная картинка на фоне этой идиллии двух русых голов, которые опять же чеховским качественным языком хвалят все немецкое, но постепенно напиваются по-русски. Хвалят и напиваются, хвалят и напиваются. Кульминация зреет. И вдруг один громко произносит ни с того, ни с сего тост: «Бей немцев!»
Один к одному разворачивается сюжет в русском ресторане. Два русских директора, которые возлагают большие надежды на немецкого гостя, потчуют его, как только могут, но сами напиваются ещё быстрее. Это, так сказать, кульминация длившегося несколько дней русского гостеприимства - последний штрих в системе произвести хорошее впечатление на нужного человека.
Да беда в том, что все это совпало с выходными и 9 мая. И вот один директор поднимает очередную рюмку и, обращаясь к гостю, говорит: «Мистер Si, а давайте выпьем за нашу великую победу!?» Только необходимость подождать перевода, пока у меня во рту была еда (слава Богу за совпадение!), остановила пыл нашего тостующего сразу и чокнуться. Я лихорадочно думал, ну что, что можно сказать потактичнее. Да, видимо, по округлившимся глазам и неудачным попыткам проглотить, да еще затянувшемуся «э-э-э» мой немец начал что-то подозревать и спросил: «Что? Что-то, что ты не хочешь переводить?» Кстати, сам он был мужик хороший, толковый, я бы сказал «как русский», но… только недавно гражданин Германии, а до этого был гражданином Аргентины… Понятно, почему немцы попадали туда?
Тем временем я более-менее пришел в себя и сказал что-то типа: «Ю ноу… эээ…. Сейчас здесь отмечают праздник конца второй мировой войны, у нас это 9, а не 8, и официальный выходной, который прямо после выходных идет… В принципе парни выражают надежду, что отношения между нашими странами уже достаточно хороши, чтобы вместе выпить в такой день». Опять же хорошо, что и наш спикер до меня был также многословен. Но немец молодец, нормально сказал. Да, мол, у них были «проблемы в истории», но, слава Богу, они закончились, и уже можно выпить, чтобы они не повторились. В итоге все остались довольны, а разговор совсем быстро перешел на другую тему.


КАК ПОПРОСИТЬСЯ ВЫЙТИ «ПО-ИХНЕМУ»,
НО ЧТОБЫ НАШИ ПОНЯЛИ

Кому в первом классе родители не рассказывали, что когда на уроке захочется в таулет, то можно у учительницы попроситься «выйти», и она уже будет знать, куда тебе надо и точно отпустит? Разные нации по-разному обходят слово «туалет». Особенно преуспели в этом западные лицемеры. Вы видели, какие фильмы у них снимают? Вы видели, что у них разрешено законом? И после этого они «стесняются» спросить, «где тут у вас туалет»...
Пришлось мне как-то возить одного американского эксперта-ботаника (не в переносном смысле, а в прямом, специалиста по лекарственным растениям) по всяким захолустным местечкам, где такие растения могли расти. В лес, естественно, мы  тоже заезжали. Очень приятной особенностью того проекта было то, что этот ботаник была девушка, к тому же очень молодая, так, приблизительно, если мне было тридцать пять, то ей двадцать два. Она была очень прикольная, из «new generation», не модель, но очень симпатичная, по их Zoe, но для наших, естественно, Зойка – совсем не феминистка, ходила в неимоверных для наших дам комбинациях «мужских» ботинок и длинных юбок со свитерами, голосовала за «зеленых», по-наивно-детски-американски была в курсе международных событий, на прощание единственная из всех американок обняла и поцеловала доброго «дядю переводчика». Общаться с ней было одно удовольствие. Что про бой-фрэнда, что про противного американского президента.
И вот идем мы по лесу, болтаем, она травки-цветочки рассматривает или срывает. Идиллия. Вдруг в момент какой-то паузы моя Зойка что-то спрашивает, смысл основного предложения не помню, но отчетливо слышу слово «bathroom». Вообще-то это слово и перепутать не с чем. Ну, при чем здесь в лесу «ванная комната»? Не то, чтобы я этого на тот момент не знал, но обстановка, личность Зои, общая отвлеченность на пару долгих секунд заставили мой мозг тормозить. Я как-то растерянно переспросил: «Что?». Зоя еще более смущенно повторяет «басрум». И тут я вспомнил!!! Так ей же в туалет захотелось!!!
Так это не проблема. Объяснил ей, что в таких случаях в дороге русские говорят «мальчики направо, девочки налево», но так как здесь права и лева нет, то показывай, куда ты пойдешь. Это будет лево, а я пойду в противоположную сторону. Это право. А встретимся здесь через…. По ее виду я точно понял, что Зойке понравилось, как русские решают такие проблемы….
Но кое в чем «наши» им «отомстили». Среди «их у нас» иногда попадаются противные типы, которые для вежливости начинают учить русский язык. Но так как желание это не искреннее, а «овцу лаять не научишь», далеко это не идет. В половине случаев человек осознает, что выговорить «здравствуйте» у него не получается в принципе, «добрый день» скорее всего тоже не расслышат, но «hello» поймут точно, охота учиться пропадает. Другие идут на несколько слов дальше, но там есть тоже свои подводные камни. Один из таких камней – русские переводчики - юмористы, которые берут на себя роль педагога.
Но бывают и другие случаи... Среди «них у нас» иногда попадаются противные типы, которые для вежливости начинают учить русский язык. Но так как желание это не искреннее, а «овцу лаять не научишь», далеко это не идет. В половине случаев человек осознает, что выговорить «здравствуйте» у него не получается в принципе, «добрый день» скорее всего тоже не расслышат, но «hello» поймут точно, и охота учиться пропадает. Другие идут на несколько слов дальше, но там есть тоже свои подводные камни. Один из таких камней – русские переводчики - юмористы, которые берут на себя роль педагога.
Так, у одного моего очень высококлассного коллеги, писателя, поэта и вообще очень авторитетного человека, один иностранец поинтересовался, а как у русских спрашивают сходить в туалет, но так, чтобы слово туалет не надо было употреблять? Вот ваш вариант? Только согласитесь, что наши «отлить», «коня навязать», «до ветру» не подходят, а «в ванную комнату» или «комнату для джентельменов» у нас не принято... Что-то мне подсказывает, что тот иностранец не очень нравился моему коллеге-юмористу, так как он посоветовал в таких случаях спрашивать у русских, «где у вас тут нужник»…. Вы представляете себе ситуацию, когда к вам обращается солидный западный джентльмен и со смешным иностранным акцентом уточняет: «а гдиэ у фас тут нушник?» Признайтесь, что вы бы на русском такое могли бы и не понять...


ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

В настоящее время часто ссылаются на так называемых экспертов. Эксперты любого сорта – удивительные люди. Они живут исключительно в своем собственном мире, исследуя суетный мир «обычных людей» с высоты самоуверенного превосходства снисходительно и самоустраненно. Они едва выносят ваше присутствие в утонченной атмосфере своего общества, но обожают, когда такое ничтожество, как вы их цитируете. Они достаточно хитры, чтобы не поддаваться на чрезмерную лесть, но не смущаются, если вы тонко льстите им за то, чего они вовсе не заслуживают. Зачастую они обыкновеннейшие невежи, но не знают об этом, так как никогда не говорили с кем-нибудь, кого считали бы интеллектуально равным себе.
Эксперты пишут отчеты. Обычно их отчеты слишком напоминает оригиналы, откуда они были взяты, или нечто самое обыкновенное, что вы можете найти через поисковик, вооружившись капелькой терпения. Но на то оно и есть письменная (!) работа, в которой многие вещи «не вырубишь топором». Нет, в местах, где у них проявляется недюжинный талант цитирования без ссылки на источник, что в принципе является неплохой заменой интеллекта, все нормально. Но есть места, где маленькое-маленькое тщеславие заставляет забыть об осторожности и эксперты позволяют себе «отсебятину». Вот это действительно достойно внимания!!! Только посмотрите, что они пишут…
…У нас созданы и испытаны продукты А и В «принципиально нового поколения». Вот это да! «Принципиально новое поколение» - вроде как «масло масленое». Поколение – это некое качество, которое существенно отличает новый продукт от старого. Черно-белый телевизор, цветной, жидкокристаллический и т.д. – это поколения. Да, на заводе, выпускающем несколько моделей медных чайников, можно создать «принципиально новую» модель чайника, например, без ручки. Отсутствие ручки на старой ерунде и есть «принципиально новое». И только если там сделали электрический чайник, вот это уже новое (следующее) поколение чайников. Просто «новое поколение». Оно не может быть «принципиально» новым. Нельзя сказать «принципиально следующий».
Или «…продукт ЧЧЧ выбирали по соотношению цена/качество, и стоимость этого продукта от компании «А» оказалась ниже, чем цена на аналогичный продукт компании «Б». И это говориться о том, о чём даже не эксперты знают, что у компании «Б»… нет аналогов такой продукции вообще. Есть побольше, есть поменьше, но в этой нише нет вообще…
Или... Хотите эксперимент? Забейте в поисковике «не имеющий/ая аналогов» - вы с удивлением обнаружите, что вас окружает неимоверное количество вещей, которые «не имеет аналогов» за рубежом и, естественно, самые лучшие... Попробуйте найти что-нибудь американо-немецко-японское с характеристикой «no match» - и вы опять же обнаружите, что не умеют они сделать ничего, что было бы лучше, чем у других...
Конечно, в большинстве случаев такие ошибки делаются из-за того, что когда-то удачная фраза со временем замусоливается в СМИ, и «эксперты», не задумываясь, просто повторяют то, что часто слышат. 
С середины 2000-х слишком часто повторяемое экспертами всех сфер клише «инновационный путь (как вариант «рельсы», «характер») развития» страны, предприятия и чего угодно, утратило сколько-нибудь осмысленное значение. Это не от большого ума «мода на терминологию». В принципе, что любое правительство, любой страны, любого периода, очень желало бы максимального внедрения прогрессивных технологий, научных разработок, изобретений... Всегда. Вопрос только в том, как это назвать. НТР было, перестройка-ускорение тоже, … «Инновации» - звучит пафосно, иностранно! Соответственно своему самомнению...
Поистине удивительно, как старые темы и приемы совершают круг и возвращаются на то же место в новой терминологии. Некоторые отчеты «экспертов» способны вызвать определенный интерес у тех, чье призвание - оплевывать или превозносить. «Теми» могут быть самые разные «обозреватели», которые даже не представляют, где они живут, «аналитики»-знатоки решительно всего происходящего, «мозговые центры», возглавляемые авторитетами с набором старческих болезней, и, конечно же, такие же самые «эксперты», которые дают интервью дешевеньким газетенкам и искренне презирают своих же читателей. Но читать их отчеты можно не торопиться – от этого ровным счетом ничего не изменится, если немного подождать. Удивительно, как много тогда вам вообще не нужно читать. Бессодержательное красноречие - не редкость в наше время. В каждом захудалом городишке есть свои провинциальные мастера риторики и интерпретаторы импортных мудрствований.
Впрочем, вроде я отвлекся...


О КОММУНИКАЦИЯХ

Во многих профессиональных сферах «эксперты» сверх всякой меры любят иностранные заимствования. Например, политологи вместо «партии нужны для выражения позиций определенных слоев» скажут «нужны для артикуляции...» На английском это вполне обычное слово, поэтому иногда создается такое впечатление, что наши знатоки всего происходящего любят транслитерацию англицизмов, потому что так вроде бы «научнее» звучит... Некоторые заимствования лучше вписываются в русский язык, некоторые хуже.
Возможно, люди по-разному относятся к звучанию тех или иных слов. Лично я пока не могу привыкнуть к импорту «коммуникаций». Теперь всё – коммуникации. Практически все сферы гуманитарной деятельности человека вдруг в течение десятка лет переименований стали «коммуникациями», от библиотечного дела до дипломатии. Но человеческие «персепции» (восприятие, ощущения - это я иронизирую, поддерживая «тренд» на импорт) все-таки не так быстро реформируются и, по крайней мере, люди постарше в «коммуникациях» все еще слышат моток проводов под потолком или трубы в канализации. Но... тем не менее, на различных «площадках» и «платформах» во время «коммуникаций» происходит много интересного.
Есть и в лингвистике у некого толкового автора (для любопытных – Казакова) такое определение, как коммуникативный перевод. Другие называют это коммуникативно-функциональный подход. Суть заключается в том, что существуют такие ситуации, когда невозможно перевести что-либо с языка на язык, т.к. какие бы ты слова ни выбрал, ничего не получится, потому что они либо такими словами не пользуются, либо в таких ситуациях ведут себя по-разному. Поэтому надо сказать что-то такое, чтобы возымело на слушающих именно такой эффект, который желает говорящий, но и только переводчик знает какими способами можно это сделать...
Согласны, что такое бывает? Если бы только бедолага Казакова знала насколько она права!!! Вспоминается мне типичнейшая ситуация по этому поводу...
Приезжает американский специалист на какое-нибудь слегка не передовое восточнославянское предприятие. Здрасте-здрасте, типа, давайте представляться. Кстати, если это дело искусственно не ускорить, то и здрасте-здрасте может минут на пять растянуться... Но вот американец, наконец, представляется. В среднем таким образом, сначала перевожу литературно, т.е. адекватно, так как «положено по науке»: «...Меня зовут Генри Гэррис. Я волонтер из Мичиганского университета. Мы работаем здесь по программе технической помощи ААА, которая финансируется правительством США в рамках БББ. По протоколу, который определяет сферу наших полномочий мы должны в течение двух недель провести исследование ваших мощностей по переработке и предоставить отчет нашему представителю в вашей стране. Надеюсь, что совместно с вашими специалистами мы разработаем ряд предложений, которые будут впоследствии внедряться на вашем предприятии...» 
Заверяю, что если вы так и скажите на русском – если милицию сразу не вызовут, то о поставленных задачах по этому объекту вы можете просто забыть. Подумайте сами... Во-первых 99.999% жизненных ситуаций не регламентируются дипломатическим протоколом, поэтому советую начинать так: «Генри Гэррис, у них вполне нормально говорить просто по имени Генри, пожалуйста, не придавайте этому значения, так быстрее будет общаться...» Этим вы снимете с себя в общей сложности полчаса болтовни, когда наши будут с невероятным упорством «путать и имя, и названия».
Упаси вас Бог пытаться в Мухагадинске употребить слово «волантер». Нет, если вы хотите не выполнить свою задачу на день, а попереводить на час-полтора лекцию о волантерском движении, неправительственных организациях и гражданском обществе (чувствуете, как темы будут цепляться одна за другую?) – тогда пожалуйста. Но по возвращению в головной офис с пустой папкой, которая должна быть полна fact finding, ваш американец не сможет объяснить, как так, что ему ничего не сказали. В лучшем случае он помычит, что они были разговорчивы, но по делу говорить не хотели... Но и «доброволец» в такой ситуации тоже не годится для перевода. Никакой переносный смысл не поможет. У нас, как известно, добровольцы уходят на гражданскую войну! Поэтому лучше сказать то, чего он не говорил, но вы-то знаете, что это правда: «Генри - профессор Мичиганского университета».
Названия американских программ, как правило, либо ничего не говорят впервые с ними сталкивающимся, либо отпугивают. Но т.к. в моем случае над этой программой есть еще и межправительственное соглашение, то лучше об этом упомянуть (хотя он сам об этом и не говорил) – иначе наш красный директор может уйти в глухую оборону «на всякий случай».
Ни в коем случае в первый раз без пояснения не произносите вслух то, как было сказано на английском и как реально звучит в названии программы «технической помощи». Для русскоязычного уха все, что техническое - это «так какой техникой вы нам здесь помогать будете...» Поверьте, иначе вы потом убьетесь объяснять, что, во-первых, техническая – это имеется в виду чисто консультативная, а во-вторых, что вы их точно не обманываете и переводите все. Поэтому озвучиваем совсем не то, что слышали: «В рамках межправительственного соглашения между... реализуется программа..., которая финансирует работу американских специалистов, приезжающих к нам в рамках того, что у нас когда-то называлось «по обмену опытом». И вот тут уже можно сказать, что сами себя они называют волантеры.
Еще трудности не закончились... «Протокол, который определяет сферу наших полномочий» - это шок и трепет! Если у вас нет цели убить принимающую сторону вызыванием искусственного инфаркта – поостерегитесь произносить вслух такие слова. Как известно, протоколы у прокурора, а если есть сфера полномочий, значит, есть чего нельзя, а если есть чего нельзя, то лучше нельзя ничего, на всякий случай... Поэтому мы совсем не переводим слова, а говорим так, как она на самом деле организуется: «Наше Министерство ХХ согласовало с их представителем здесь поездку на ваше предприятие, насколько я знаю, вам уже звонила ЛЛ. План таков, что...»
Стоп! Пауза! Дальше не все так просто, как оно сказано... Но это же вы собаку съели на этом поприще, а вовсе не профессор, которого вы переводите, и это же от вас, а не от него, вашего «начальника-работодателя» зависит, обеспечите вы ему условия для работы или он уедет не солоно хлебавши...
Просто он сам не понимает, что он несет... «мы должны в течение двух недель провести исследование ваших мощностей по переработке» - это он две недели всего в стране пробудет, а на этом предприятии сегодня и завтра до обеда... Надо было программу пребывания читать или выражаться точнее. Две недели в Мухагадинске его просто не вытерпят.
«...И предоставить отчет нашему представителю в вашей стране». Ни при каких обстоятельствах не говорите «отчет» - какой такой отчет!? В наших ушах это порождает чувственно-ассоциативную цепочку – отчет-учет, зачет-экзамен, экзамен-проверка, проверка-ревизия, ревизия-СИЗО... Поверьте, вы действительно пощадите нервы принимающей стороны и облегчите свою задачу, если скажете более обтекаемо: «...Предоставить своему и вашему руководству свои предложения». Ведь копии-то действительно получают обе стороны.
Вы смотрите телевизор или читаете новости? Может, вы думаете, что руководители наших предприятий спят и видят, как на их объектах внедряется все передовое? Поверьте, мир устроен настолько не так, как вы думаете, что вам это даже представить не под силу.... К пенсии разумный человек убеждается в этом несколько раз. А потом еще несколько.
Поэтому то, на что надеется наивный профессоришка из университетика, когда приукрашивает действительность, опуская слова «при условии, что вы найдете источники финансирования», то «предложения, которые мы совместно с вашими специалистами мы разработаем», «будут впоследствии внедряться на вашем предприятии...», - вовсе не хорошо, а плохо. Поэтому достаточно обойтись чем-нибудь вроде «предоставим на ваше рассмотрение».
Если вас когда-то переводят, и вы не знаете обоих языков – имейте в виду, что о вас говорят много такого, о чем вы и не говорили....


О ЛЮБВИ К СИНЕМУ ЦВЕТУ

Диалог ниже смешон сам по себе, но если представить, что он происходил по дорогостоящему международному телефону, становиться еще смешнее, вплоть до грусти…
- Здравствуйте, я представитель Компании Такой-то, можно поговорить с тем, кто у вас занимается организацией выставки Такой-то.
- Здравствуйте, минуточку.
Пауза две минуточки.
- Да, здравствуйте, слушаю вас…
- Здравствуйте, я представитель Компании Такой-то, мы заплатили за участие в выставке, можно уточнить, что оплата прошла и наш пакет готов?
- Здравствуйте, минуточку сейчас передам человеку, который занимается иностранцами.
Пауза две минуточки.
- Здравствуйте, я представитель Компании Такой-то, мы заплатили за участие в выставке, можно уточнить, что оплата прошла и наш пакет готов?
- Здравствуйте, минуточку.
Пауза две минуточки.
- Да, всё нормально, всё готово, ждем вас. По приезде только оставьте, пожалуйста, у нас в офисе ваш оригинал договора. Вас это не затруднит?
Я понимаю, что еще как затруднит. Договор им был выслан из третьей страны по факсу, как того и требовали условия, теперь, чтобы мне им привезти оригинал, мне его из третьей страны надо получить во второй, чтобы доставить организаторам выставки в первую…
- Нееет… Не заатруднит… Но в объявлении было же сказано, что достаточно договора по факсу...?
- (Сквозь кокетливый смех) Ну это так, для нашей бухгалтерии…
-  Ну хорошо, а куда вам его подвезти?
Дальше диалог на минут пять минимум с пояснениями как найти незнакомый офис в далеком незнакомом городе. Вынужден его прекратить, так как постепенно осознаю, что мне легче самому всё спросить на месте у таксистов, чем пытаться выяснить знание локальной географии у незнакомого женского голоса. Вспоминается фраза нашего водителя в одном из предыдущих рассказов «да она не знает, где она живет»… В это время голос делает мне «хорошее»:
- Они всё быстро оформят и вы сможете забрать свой экземпляр…
- Да нам не нужно, мы частная компания нам достаточно того, что уже есть…
- Понимаю, просто нам для отчетности надо иметь оригиналы с синей печатью.
Ещё минут пять я пытаюсь ссылаться на то, что всё-таки изначальные условия предусматривали самодостаточность договора по факсу. Безуспешно. Ласковый женский голос, с которым, скорее всего у нашей компании еще будут совместные дела в будущем, настойчиво зазывает к себе в офис с нашей синей печатью.
Беру тайм-аут. Звонок шефу в третью страну. Объясняю ситуацию. Немцу трудно понять, откуда берутся новые условия и при чем тут синяя печать, ведь у него оригинальная печать ставиться черными чернилами…
В надежде, на то, что гостеприимные советские люди поймут странных европейцев, имеющих черные печати, и проблема разрешиться сама собой, опять звоню в офис организаторов (естественно, в том же режиме минуточку- через две минуточки) и сообщаю им:
- Да, дело в том, что это европейская компания, у нас печать все-равно черная… 
Сообщение о наличии только черной печати повергло мою русскоговорящую собеседницу в уныние. Окончание моей реплики она уже не слышала…
- Да??? Только черная? Одну минуточку!
Пауза две минуточки. (Далее радостно).
- Но подпись у вас же синей ручкой будет?
Ещё один тайм-аут. Опять перезваниваю своему шефу в третью страну, чтобы узнать, какой ручкой он подписывал договор.
- Да, синей…
Звонок в первую страну (естественно, в режиме минуточку- через две минуточки):
- Отлично! Нас это устроит! Вы свой экземпляр сможете забрать буквально сразу же. Вы запомнили, как добраться?
Я поспешил заверить, что запомнил. Свой экземпляр я выбросил сразу же как получил…


ШЕФ-СЕКРЕТАРЬ

В начале девяностых пошел процесс массового перевода визиток на английский язык. Естественно, многое, что теперь является очевидным, или устоявшимся, в те времена было впервые. Одни «ведущие специалисты» переводили себя как «leading specialist» (не будем судить их слишком строго), другие их коллеги, сидевшие за столом напротив и занимавшие ту же позицию в табеле о рангах русскоязычной страны, стали «experts».
Полегче было с генеральными и коммерческим директорами. К слову, в процессе постоянной оптимизации и реформирования различных директоров примечательна фраза старой бабки-уборщицы, которая о процессе реформ высшего руководящего состава как-то обронила фразу «то их там разгоняць, тык они тут собяруцца», имея в виду наличие одних и тех же морд в разных кабинетах на разных этажах…
Но среди генеральных всегда есть своя шестерка… пардон, шестеренка, которая является неотъемлемой частью механизма. Был и в той серьезной компании свой человек, так себе… не известно за какие заслуги занимавший очень важную должность де факто, но де юро из-за отсутствия образования, опыта и т.д. официально был оформлен (не без собственного влияния на формулировку своего статуса) референтом генерального директора. Наверное, человеку без лингвистического или гуманитарного образования слово референт должно было казаться чем-то таинственным и возвышенным…
До поры до времени на это никто внимания не обращал. Но… В процессе перевода визиток нашлись юмористы-«злопыхатели», которые нашли какой-то русско-английский словарь, в котором черным по белому было написано, что референт – это chief secretary, т.е. главный секретарь… И вот же беда! Визитка собственно секретарши – очаровательной молоденькой девчонки не помню, как её зовут, уже была переведена как secretary (и наш герой, естественно, об этом уже знал).
Я не замечал себя в симпатиях к отрицательным героям, но видя на его лице душевные муки, когда ему показали, кто он на английском языке, даже мне было жалко этого персонажа….


БЕЛМАРКЕТИНГ

Вообще-то эта тема могла бы быть отдельной главой в книге… Но остановимся на одном любопытном эпизоде.
Вводная ситуация такова: очень важный, очень авторитетный и действительно очень умный, признаю, (несмотря на мою личную к нему огромную антипатию) белорусский айтишник убеждает очень высокопоставленного американца продвигать белорусскую разработку по предотвращению авто угонов на американском рынке.
Технически американцы признают, что да, действительно, при тех условиях, которые требует белорусский айтишник, на 100% (!) можно гарантировать ликвидацию угонов. Это чистая математика. На автомобиль устанавливается специальный пакет, который математически и технологически делает бессмысленным угон автомобиля. Единственное требование – этот пакет должен устанавливаться на все без исключения автомобили в стране.
А дальше веселый диалог (представьте его в переводе). Американец:
- Да, это гениально, но мы реально не можем обязать всех американцев устанавливать систему на автомобиль.
Наш:
- Но в США техосмотр обязателен?
- Да.
- Тогда можно обязать всех автовладельцев устанавливать систему как условие для прохождения автомобиля?
- Нет.
- Почему?
- Потому что это платная услуга.
- Но американцы же заинтересован в том, чтобы на территории США не было авто угонов?
- Да.
- Тогда почему нельзя из через правительство обязать устанавливать эту услугу?
- Потому что она платная.
- Но если же им выгодно, и правительству тоже выгодно, почему нельзя обязать устанавливать такую систему?
- Потому что гражданина США нельзя обязать покупать. Это невозможно ни юридически, ни каким-то другим способом.
Последние две реплики были разными словами высказаны по нескольку раз. Раза два я возмущенно убеждал нашего айтишика, что я всё и правильно перевожу. У меня остается небольшая доля сомнения, что он всё-таки мне не до конца поверил…
А мне как-то это было понятно… Страноведение США. Это вполне в рамках программы 3-4 курса лингвистического университета… И действительно, разошлись они ни с чем.
Прикол в том, что в той стране, где гражданина можно обязать покупать всё, что угодно, этот айтишник тоже остался ни с чем, потому что, по его словам, авто угоны – это бизнес, где государство имеет свою долю, но это только с его слов…


КАК РАЗГОВАРИВАТЬ С РУССКИМИ

Если кто-нибудь думает, что только мы смеемся над «тупыми американцами», как это делал небезызвестный Задорнов, то это не так. Они потешаются над нами не меньше, хотя то, что они рассказывают о нас, может показаться нам несколько неверным. Вот несколько наблюдений, которые наиболее часто высказываются иностранцами после их знакомства с нами. Для краткости мы будем использовать слово «русский», хотя это в равной степени относится к носителям самых разных акцентов бывшего СССР.
Русские на удивление верят во всякую ерунду. Самый легкий способ вывести русского из равновесия – начать свистеть в помещении. Они считают, что это может привести к банкротству.
Чего еще не переносят русские, так это когда вы говорите, что ваша страна лучше, чем их. Попробуйте и увидите, какая последует реакция. Более того, даже если вы скажете, что вообще то или иное у вас лучше, чем у русских, негативная реакция последует незамедлительно. Поэтому в самой обычной ситуации, когда у иностранца, т.е. у вас, спрашивают, как вам здесь нравится, никогда не отвечайте, что дома лучше. Потому что русский поймет это не в том смысле, что вам хочется домой, а в том, что Америка лучше России. Лучше ответить, что «здесь не так, как дома, некоторые вещи мне нравятся здесь, некоторые у нас дома».
Но самое смешное и, осторожно, здесь еще одна опасность для вас, заключается в том, что есть такие ситуации, в которых если вы скажете, что ваша страна хуже, чем Россия, это снова может глубоко оскорбить вашего русского друга. Например, попробуйте (но лучше не надо) доказать, что русские пьют меньше, чем, например, немцы или французы. Т.е. если взять количество спирта на душу населения, то, например, некоторые винные или пивные нации вполне могут оказаться повыше по показателям, чем русские. Т.е. де факто по этому критерию выходит так, что «чем больше – тем хуже», т.е. вы как бы готовы признать, что ваша нация спивается больше, но это будет означать, что вы снимите корону у курортных, авиа, ресторанных, футбольных  и прочих русских дебоширов, которые ставят с ног на голову все окружающее пространство. Потомки бравых гусар и казаков вам такое не простят.
Многие русские нелицеприятно ругают своего лидера за то, в чем он совершенно не виноват. Но не вздумайте делать то же самое даже с хорошей аргументацией его недостатков. Вы мгновенно настроите русских против себя. Большинство русских очень патриотичны. И лидер их страны – их лидер. То, что можно им, вам нельзя. Скажите что-то плохое про их президента и услышите что-нибудь типа «А твой, что лучше, что ли...» или «Он у нас О!!!» И покажут угрожающий (вам) кулак...
Русских обескураживает, когда они видят хорошие и дешевые вещи. Они верят, что все хорошее должно быть дорогим.
Русские обожают большие машины. В Израиле, например, выходца из бывшего СССР почти безошибочно можно определить по величине автомобиля. Богатые русские покупают излишне дорогие автомобили и устанавливают на них похожие на милицейские сигналы. В этом проявляется удивительное сходство с афроамериканцами, но никогда ни при каких обстоятельствах не сравнивайте русского с ними.
В России нерасторопную официантку можно подозвать «девушка», а к незнакомой леди обратиться «женщина». (Точно такое же обращение на английском звучало бы близко к такому как «фемина» или «самка»).
Русские не говорят о работе, хотя очень любят спрашивать о зарплате. Очень любят говорить о жизни вообще. В случае дня рождения, повышения по службе или другой радостной оказии виновник торжества делает угощение для коллег или друзей. (В Америке, например, все наоборот).
Будьте готовы, что вы редко услышите от русских слово «пожалуйста». Вместо «налей мне, пожалуйста, чая» он скажет «налей-ка мне чайку». По его мнению вежливость просьбы остается в интонации.
Русские мужчины убеждены, что западная цивилизация погибнет (или погибла) из-за феминизма, а историческая миссия России – противостоять этому. Они крайне негативно относятся к геям. Инфантильность не добавит вам популярности среди ваших русских друзей.
Русские могут употреблять спиртное в совершенно невероятных ситуациях, однако это не значит, что в жизни у них проблема с алкоголем. (Просто то, что для многих западных людей является работой, русские воспринимают как отдых. Например, мне приходилось видеть, когда немцы, которые и сами могут выпить, были просто шокированы, как высокопоставленные русские в жаркое дубайское утро употребляли крепкие спиртные напитки в ВИП-шале выставки. Да очень просто!!! Это вы сюда приехали деньги зарабатывать, а они – отдыхать. Не каждый день вырвешься из офиса, от начальства (ты же здесь главный), от жены-детей-забот... А кругом экзотика, такие же коллеги и неделька в 5-звездочной гостинице за служебный счет. Ну, а работа не волк - в лес не убежит...)


КАК РАЗГОВАРИВАТЬ С АМЕРИКАНЦАМИ

       Поводом к этому заголовку послужили две истории с моим приятелем, которого я знаю очень давно и хорошо, и моей приятельницей, которой я помогал сдавать английский в её вузе.
       Первая. Лифт в американском отеле. Двери закрываются. Внутри самодовольный самоуверенный пиндос, мой приятель торопится в этот же лифтовый рейс и чисто по-русски резким движением вставляет ногу в закрывающиеся двери да так, что непуганый идиот воспринимает это движение как несостоявшийся удар по себе, и, испуганно отстраняясь, пропускает моего приятеля. В конце концов оба едут вверх. Американец, подкалывая моего приятеля, говорит ему:
- You are a sporty squirrel… (Ты спортивная белочка)
Ответ:
- You are a fucking humorist? (Ты, мля, юморист?)
       Вторая. Мою приятельницу, решившую остаться в США, местный «джентльмен» пригласил в ресторан. Не знаю, по какому поводу. В-общем, поели, попили, тот и говорит «русской», типа «пошли ко мне». Та в ответ «ты что, попутал чего? Тот объясняет ей «американские» правила, мол, ты agreed to dine out, I may count you will go with me… Ты согласилась вместе поужинать, я могу рассчитывать, что ты пойдешь со мной… Ага! На инязовку напал… Суть её ответа коротко передаётся логотипом взломанной винды – fuck you Bill (не дословно):
- Да у меня в России ты должен был бы быть счастлив, что я уделила тебе время, куда мне с тобой идти? Скажи спасибо за время, которое я на тебя, чмо, потратила…
Не помню, что она употребила вместо «чмо»…


АМЕРИКАНКИ

       Какой же литератор, особенно любитель обойдет стороной тему женщин… Возьмем, к примеру, американок. С одной стороны, у них всё на том же месте, но ведут себя они совсем не как наши…
Да, кстати, и они очень разные… Это вообще одно из самых сильных впечатлений первого знакомства с Америкой. Первый выход в любой большой американский аэропорт – как картинка из голливудских фильмов про межпланетные дела. Кого там только нет! Толстые и худющие, черные, белые, вообще разных цветов, чуть ли не зеленые, одни в трусах, другие в смокингах…
        Американки… Вообще-то они не все такие, как официантки в ресторанах Hooters или стюардессы в одноименной авиакомпании. Косметикой пользуются явно меньше, чем в других частях света, то же самое и с прическами. Всё попроще, но это не касается афроамериканок. Любят ходить в шортах, майках и каких-то бесформенных одеяниях. Могут запросто появится на улице в пижаме или прийти в спортивных трусах на культурное мероприятие. Деловой костюм плюс кроссовки – в порядке вещей. Практичность и личное удобство важнее условностей. В общем и среднем одежда у американок, попроще, но меняют прикид они, пожалуй, чаще, чем наши…
       Конечно, Америка – родина феминизма, но женская эмансипированность имеет и удобные моменты. Американки значительно более прямолинейны и, возможно, даже циничны, что избавляет вас от необходимости сюсюкаться и пользоваться эвфемизмами, чтобы обсудить спорный вопрос не теряя времени. Одна молодая американка запросто помогала мне выбрать подарочные майки с надписями игры слов вроде «FedSex – Delivery Overnight» без всяких лицемерных шуточек, искренне помогая мне удружить моим циничным приятелям «back home in Russia».
А чего стоит их желание «по умолчанию» платить за себя во всех заведениях! В большинстве случаев это скорее плюс, чем минус. Да и знание того, что им нельзя подавать руку, помогая сойти со ступенек или поднести сумку, тоже скорее позитив, чем негатив. А вот вестись на их улыбку ни в коем случае нельзя, впрочем, это вообще относится к знаменитой американской фальшивой улыбке…
Конечно, американки очень практичны, говорят, они даже замуж выходят по расчету. Не знаю, жениться на американке я не пробовал, но судя по обилию брачных контрактов и сцен разделения детей в американских фильмах, вполне вероятно, что да.
       А вот американки из числа древнейшей профессии точно отличаются своей практичностью, или, точнее, более утонченными маркетинговыми подходами от европейских коллег. Если европейка идет с клиентом и там с самого начала ясно, что цена указана по принципу «всё включено», ну или по крайней мере ясно, что не включено, то с американкой можно в самый неподходящий момент натолкнуться на «hidden charges» (скрытые поборы). Даже опытный человек не застрахован от этого.
Так, один мой не англоговорящий приятель, перед уединением с одной call girl в номер в гостинице Лас-Вегаса, настоятельно требовал уточнить на 100%, нет ли там hidden charges. При этом чтобы все договоренности не оставались лишь между переводчиком и его call girl, он громко и отчетливо «для троих присутствовавших» уточнил сам: «No hidden charges?» Ответ был получен недвусмысленный: «No hidden charges!»
       Тем не менее, в тот самый момент, когда надо было переходить к более интересному делу, уже в номере, она начала вдруг начала пытаться объяснить ему, что call girl включает вот так и так, а всё остальное – за доплату (т.е. за те самые hidden charges). Возмущению моего приятеля не было предела… Надо отдать ему должное – он не уронил достоинства наследников поручика Ржевского. Подойдя к её кошельку, он демонстративно достал оттуда пачку денег, очень наглядно отсчитал свои три сотни, при этом считая вслух one, two, three (прямо наглядная демонстрация англо-саксонской модели права), и предложил ей убираться, чтобы было no problem. То есть, по сути, традиционные услуги call girl оставались частично оказанными, но неоплаченными в счёт «неустойки» за неправильное информирование.
Официально в Лас-Вегасе проституция запрещена, поэтому обиженная call girl попыталась пригрозить жалобой своему пимпу (сутенеру), но этот мой приятель был не профессор, у него был рост 180, вес за 100, и лысая голова. Он тоже возмущенно (уже на русском) матерился: «Ну давай сюда своего пимпа!!!» Единственное, что мой приятель понял, когда эта call girl уходила, что она в шоке…
Ну и… слабое место американок… Дело в том, что пиндосы испорчены цивилизацией и достатком. У них не принято быть «хозяйственным мужиком». Американец сам в лучшем случае лампочку поменяет. Соответственно, если вы при американке демонстрируете способность запросто нарубить дров на барбекю или сделать что-то своими руками – это произведет впечатление.


АМЕРИКАНЦЫ

Возможно, читатель заподозрит меня в некой антипатии к американцам. Это не так. Среди них есть очень много таких, как мы, прямо как Билл из «Брата-2». Просто живут они в условиях, когда им очень трудно судить о нас правильно. Нельзя же не признать, что они действительно создали страну, которая как ни как, но всё-таки есть, ну или была, первой во многом. И есть между нами разница. Иногда очень любопытная.
Наши шашлыки называются у них барбекю. Но мне говорил не один (!) американец, побывавший на наших шашлык-пати: «Я никогда не ел чего-либо вкуснее!»
Прикольно осознавать, что в Америке одна из самых плохих идей, которые вам могут прийти в голову, это дать взятку местному гаёвому. Американские полицейские взяток не берут! Ха-ха-ха! Один мой знакомый еврей (!), которого остановили в США за пьяное вождение, рассказывал, что полицейский на ломаном акценте спросил у него по-русски: «Что, Иван, напился?»
Американцы – патриоты. Они будут бухать за Америку ни на йоту не хуже, чем самый отъявленный русский алкаш… Но с другой стороны, Александров Матросовых у них явно меньше…
Мне нравиться уважительное отношение американцев к любому человеку. Охранник, открывая дверь своему боссу, говорит сидящему в непосредственной близости и как бы мешающему пройти высокопоставленному человеку бомжу, «извините сэр».
Один мой приятель, который после лет двадцати жизни в США приехал на встречу однокурсников, рассказал, что ему пришлось год отсидеть в американской тюрьме. К заключенным там обращаются «джентльмен». К слову, когда местная преступность интересовалась, а кто он, «Russian mafia» или «Russian spy», он ответил: «Я не могу сказать, иначе мне придется всех вас убить». И от него отстали! За державу не обидно…
Но если вы опоздали хоть на минуту на самолёт в США – покупайте новый билет. Спасибо нашим авиаторам… Я как-то помог одной дамочке на рейс Аэрофлота пронести лишние килограммы. Она прошла контроль передо мной. Я иду следом – она сидит на «гейте», я отдал ей её кладь, ну и не проверив гейт, сел рядом. Оба в Москву. Заболтались. Через десять минут после «отправления» нашего рейса я осознал, что она сидит не на том гейте, и мы помчались на наш. И родной Аэрофлот нас ждал!!!
Американцы в общем соблюдают ПДД. Нет, ну, конечно же, нарушают там сям скоростной режим и всё такие, но в общем, не подрезают, пропускают. И это логично. Главное не кто круче, как у нас, а чтобы всем в конце концов было быстрее.
Американцы запросто говорят fuck и shit, зато поминать черта у них очень предосудительно. И в это они правы.
Американская система правосудия более разумна и логична. Не только потому, что у них было два импичмента, один состоявшийся, другой нет. Представьте себе телефонного «террориста», угрожающего полицейскому расправой. В бывшем СССР его упекли бы мама не горюй. А в США идиотов судят как идиотов: судья постановляет преступнику отстоять энное количество дней у полицейского участка с плакатом «Я идиот, приношу извинения сержанту Патрику и больше не буду».
Мы говорим расход топлива «литров на 100 километров», а они «за один галлон (около 5 литров) можно проехать столько-то километров».
Уже почти все наши знают, что из ресторана недоеденную еду «по-американски» можно забирать с собой, но наши по-прежнему не забирают.
Tastes differ – о вкусах не спорят, так об одном и том же мы говорим. И это действительно правда. Их кукурузный сироп или арахисовое масло – мерзость редкая… Более того, как-то в командировке, экономя на суточных я решил поесть их местного baby food – детского питания. И вот я, голодный командировочный и отслуживший в армии, где иногда приходилось есть очень невкусное, т.к. другого ничего не было, не смог проглотить мизерную порцию того, что едят их годовалые дети…
На вопрос как дела мы отвечаем нормально, даже если всё лучше некуда, а они fine, даже если вообще хана.
Да, большинство американцев тупые, они вообще не знают ничего о другом мире, который существует за их границами. Я спрашивал у своего приятеля, который остался там на ПМЖ, и прожил у них уже довольно долго, неужели и вправду не знают, где это Европа. И тот воскликнул, что они не знают даже, что есть в соседнем штате. Но образованные люди очень даже образованны. Элита у них ни чета нашей…
Американцы не выносят боль. Чисто по-медицински с болью можно бороться либо традиционными методами, вроде болеутоляющих, либо наркотическими средствами, типа опиоидов. В нашей части мира приняты традиционные средства. В США бум опиоидов, до такой степени, что это превращается в массовую наркотическую зависимость и дает повод для злоупотреблений в сфере здравоохранения.
Чаевые в США – положняк. Но иногда это доходит до степени попрошайничества. Гид на экскурсии запросто может напомнить вам несколько раз, как он ждёт ваших «мани» в конце экскурсии. Ну и как к этому относиться бедному переводчику, которому вся эта экскурсия изначально и на фиг не нужна?
Страховая медицина вроде бы хорошая, но проблема в том, что даже у среднего класса страховка в конце концов каким-то непонятным образом всё равно покрывает лишь часть медицинских услуг. А дальше – через тебя переступят (в буквальном смысле) и ты можешь отдавать коньки с чистой совестью. Приятель-канадец, долго живший в США, и имевший всё, что можно на территории США, всё равно полетел лечить свою травму в более социальное государство – Канаду.
Забавно было наблюдать за реакцией русскоговорящих, что если тебе не понравился товар – ты можешь его вернуть с возвратом денег. Даже если не брак, даже если не какие-то технические несоответствия. Вернуть просто потому что не понравился и получить обратно деньги. Первый вопрос наших «и что, сколько хочешь!?!?» Да. Ну, естественно, за тобой проследят, как часто ты этим пользуешься, но с другой стороны можно вернуть не в тот магазин даже без чека!!! Ну разве не уважуха?
Вот парадокс: выкинул мусор не там, где надо, совершил что-то подозрительное – на тебя настучат твои же соседи. И это будет считаться нормальным! Но с другой стороны, если ты оказался в затруднительном положении – к тебе придёт на помощь первый прохожий…
Вот кайф! Где бы ты не перепил пива – туалеты бесплатные. Заходи в заведение, иди в туалет, и тебя никто не остановит!!!
Да, и если день рождения у вас выпал в Америке – не вам надо «проставляться». Вас поздравлять будут.
Американцы любят животных. Молодцы. Бродячих животных нет. Убивать медведей, енотов – преступление. У одного моего приятеля, живущего в штате Висконсин и имеющего несколько официальных винтовок, вся усадьба огорожена «электропастухом», чтобы медведи не лазили по помойкам.
Некоторые говорят, что американцы не снимают обувь в доме, потому что у них везде чисто. Да, чисто. Но не так. Не так. В этом плане мне кажется мы более чистоплотны.
По поводу чистоплотности: разве можно сравнить нашу баню с их хот-табом? Хот-таб – это типа ванная над костром. Ну ладно, романтично полежать зимой в ванной на открытом воздухе… Но мы же о церемонии!!! Баня - это как китайская чайная церемония! (Знакомых лично мне читателей прошу не ёрничать с подколками типа «Юра, но баня же — это не только водка, цыгане и медведи…)


МЕЖДУНАРОДНЫЙ МЕНЕДЖМЕНТ

Самое смешное, что международный менеджмент – это не только моя ирония, это и официальное название учебного курса академической дисциплины в экономических вузах…
В политологии есть такое понятие как realpolitik. Это немецкий термин, означающий политику, основанную на реальности; он относиться к стремлению реалистов воспринимать политику такой, какая она есть в действительности, а не такой, какой хотели бы её видеть идеалисты. Конечно, есть учебники по политологии, есть политкорректность публичных выступлений, но реальную политику осуществляют не совсем так, как это излагается в литературе и СМИ. Похожий подход есть и в экономике: нормативная экономика имеет дело с тем, как должно быть с научной точки зрения, позитивная – с тем, что есть на самом деле.
Интересно, как бы вписывались следующие зарисовки в этот «научный» предмет «международный менеджмент»…
Американцы. К старому, умудрённому сединами хозяину бизнеса, многодетному отцу, носящему майку «мой любимый дедушка», авторитетному специалисту, благодетелю всех работников, уважаемому человеку и просто замечательному человеку Уильяму Грегори Маккиндер заходит в кабинет пару дней назад принятая на работу на должность самого низкого ранга менеджера молодая американочка, и так как бы невзначай спрашивает:
- Билл, а можно мы в этом случае ответим вот так?
И показывает ему какую-то бумагу. Тот смотрит на бумагу и отвечает утвердительно. Я спрашиваю:
- А что, Билл, это правда, что у вас в Америке все ко всем обращаются просто по именам, не взирая на регалии?
Тот пожимает плечами и отвечает:
- Не знаю, но я тоже об этом слышал, наверное, так правильно…
Россияне. Вызывает меня к себе российский шеф с докладом. Ха!!! У меня все готово, готов блеснуть позитивными результатами. Захожу. Кивок – садитесь. Сажусь. Шефу принесли обед. К слову, ему всегда приносили на порядок круче и жирнее, чем остальному офису, но он всегда интересовался, тем ли самым кормят остальных, и не протяжении длительного времени всегда получая утвердительный ответ, начинал поглощать свой. Ох, стены то стеклянные (cubicals)! Неужели ни разу не видел!!!
Сижу. Минута. Пять. Десять. Ест. Я в недоумении (недавно работаю), но жду. В конце концов на половине курицы шеф спрашивает: «Так что там по этому вопросу?» Я по-военному отвечаю быстро и точно, что всё в порядке. Реакция – «можете идти». Я выхожу, охранник и секретарша, улыбаясь, спрашивают: «Ну что, прошел курс театра одного актера?» Оказывается, он на других менее морально устойчивых орал, что он им за это деньги платит!
Белорусы. Дело происходит в Африке. Главный инженер авиаотряда (де юре), а де факто «замполит» по совместительству обращается к группе летчиков, вынужденных не работать и проживающих постоянно в гостинице:
- Товарищи, тут такое дело… По независящим от нас обстоятельствам часть наших товарищей каждый день вынуждена работать на точке, у них нет ни одного термоса для питьевой воды, ваша группа пока на обозримое будущее остается в гостинице, у вас есть три термоса… Надо было бы как-то распределиться между собой, чтобы выделить нашим работающим товарищам хотя бы один на полевой аэродром… Ну сами понимаете, надо пойти навстречу…
В когорте летчиков молчание… Через длинную-длинную паузу одна очень колоритная личность, прямо сошедший с полотна живописца «пан сохи и косы» спрашивает:
- Дык а пиць с чаго,,?
Арабы (на нашей территории). После успешного завершения переговоров, на пати, организованной поздним вечером принимающей стороной, главе арабской делегации предлагают выпить спиртного. Тот, не мешкая, соглашается. Ему наливают полную рюмку крепкого и наш босс (и они тоже кое-что знают!) спрашивает не без подколки, указывая пальцем на небеса:
- Мистер Халифа, а как же Мистер Мухаммед?
Мистер Халифа, не мешкая, отвечает:
- Мистер Мухаммед sleep (спит)!
Арабы (на их территории). Менеджер-араб уровня «полевых командиров» ведет спор с нашим крепким хозяйственником – завхозом по поводу пропавшего аккумулятора: «Я порядочный человек, у меня одна мама и один папа…»


ПЕРВЫЙ ПЕРЕВОД

С высоты жизненного опыта (50 (!) на момент написания) мне видится такая закономерность: каждый человек является в большей степени тем специалистом, на кого он учился первый раз в молодости. Скажем, если кто-то закончил лесотехнический – то на всю жизнь он сначала лесник, а уже потом всё остальное, чему бы его не доучивали или тем более какую бы корочку он не купил…
Это подтверждается природой: родился волчонком – сколько бы тебя в цирке не дрессировали – волком ты и останешься. Ещё это подтверждается некой статистикой. Вот попробуйте поэкспериментировать: когда будете слушать кого-нибудь очень «умного» политика или деятеля по телевизору – вместо того, чтобы мучиться вопросами «ну как он такое говорит» или «ну что же он такое говорит», посмотрите его биографию. В удивительно большом количестве случаев вы найдете удивительно приземлённые должности или дипломы об образовании…
В этом плане перефразируя д’Артаньяна про себя могу сказать: «Но душой я переводчик, и сердце моё – сердце переводчика!» Конечно, в СССР это называлось шире – специальность «английский язык». На нынешнем цинично коммерциализованном «рынке образовательных услуг» этот советский термин переименовали и разбили на полтора десятка сладкоречивых «продуктов», ласкающих ухо тщеславного абитуриента...
Прежде чем рассказать, как я переводил в первый раз, надо пояснить некоторые обстоятельства. Во-первых, представьте себе молодого человека двадцать два года (неужели можно быть таким молодым!) из старинной добропорядочной семьи, с элитным советским образованием, который впервые оказался один на один с этим огромным миром, в котором всякого хватает, но о существовании этого всякого в том возрасте еще не подозреваешь. Во-вторых, это происходило в совсем чужой арабской стране, окружали меня совсем незнакомые люди: арабский шейх-миллионер с его свитой и наши дядьки-авиаторы один высокопоставленнее другого…
Начали говорить. Понимаю. Перевожу. Английский своеобразный, но понятный. Быстро понимаю, что английский я знаю явно лучше арабов, но создается смутное впечатление, что это, может, и не совсем хорошо. Про авиацию, конечно, пока мало в курсе и сама ситуация мне не знакома кто кем кому приходится. В целом всё идет очень даже неплохо, даже успеваю отвлекаться на посторонние мысли об окружающей обстановке, хотя в принципе посторонние мысли - это плохо. Плохо потому, что за одной безобидной может зацепиться мешающая. Так и было. Переводя легко у меня хватило времени начать себя спрашивать: а если не пойму? переспрашивать? а если на «не расслышал» не прокатит? Хм, помочь-то реально некому… Из-за таких мыслей бывает наступает переводческая «паника», т.е. волнение, которое мешает работать… Но… автоматом вспоминается всё, что проходили и всё становиться на свои места.
Теперь о реальных трудностях, которые являются самым смешным. Закончив дела, боссы продолжили общаться неформально. И вот один наш самый главный рассказывает арабам советский анекдот про лиц кавказской национальности, где якобы надо смеяться над игрой слов, когда непонятливый человек с Кавказа на раздражающий его гастрономический вопрос «нет ли у вас чего-нибудь острого» отвечает «слышишь, а кинжал в жопа не хочешь?» При этом рассказчик сам начинает дико ржать, наши тоже, чем ниже по рангу, тем тише смех… Арабы смотрят на меня, ждут.
За несколько секунд у меня в голове проносятся глубинные философские размышления. А дипломатический паспорт у него по блату или он настоящий дипломат? А все ли дипломаты используют такой метод «народной дипломатии»? А если я переведу, это скандал или прикол? А арабы не лингвисты поймут play upon words? А как лучше говорить ass или backside? В конце концов принимаю единственно правильное решение: а мне какая разница! Кое-как скороговоркой перевожу в плане, что в русском есть одно слово, которое пишется и произносится одинаково, но имеет два разных смысла, с этого, мол, и надо смеяться… А употребили это слово в такой ситуации как… Арабы выслушали, поняли, но посмеялись вежливо, как с детей, которые употребляют незнакомые им слова…
Дальше больше. Наш, то ли тот же, то ли другой, не помню, говорит, надо полагать, проявляя свою «эрудицию»: «Мистер Хатем, как мы знаем, ваша страна пуританская…» И дальше правда ли, что у вас так-то и так-то… Как употреблять puritan? Понятно, что наш имеет в виду строгость нравов, в смысле что в стране пребывания пьяные девки в кабаках не визжат, и «нарушать безобразия» в публичных местах в стране пребывания не принято. Но совковый атеист явно не в курсе, что пуритане – ветвь протестантов-христиан, а с большой долей вероятности можно предположить, что правоверные арабы будут долго думать, почему их назвали протестантами, имея в виду, что они не такие махровые постсоветские безбожники… Да еще и проблема в том, что в короткой фразе «пуритан» и на русском, и на английском слышится довольно отчетливо… Скажу дословно – спровоцирую длинный диалог, в котором наши с их техническим образованием будут выглядеть неприглядно. Заменить? Чем? Религиозны? Так ответят просто «да» и вопрос о визжащих девках останется без ответа… В конце концов остановился на варианте что-то типа «у вас развлечения как в западных пуританских странах не распространены» …
Следующая трудность на этом фоне уже не казалась такой уж трудностью. Наши генеральные директора называли себя «генералами». Причем постоянно. И их general director тоже величали «генералом». Здесь я быстро смекнул, что это уже «устоявшееся», поэтому директор мне не добавлять было довольно легко…
Так началась моя длинная-длинная и тяжелая-тяжелая эпопея знакомства с мракобесием людей у которых большие звания и высокие должности. Она растянулась до того времени, когда мне стукнуло сорок два, т.е. двадцать (!) лет. Именно в этом возрасте я последний раз искренне удивился, насколько тупыми могут быть разного рода «генералы»…
Вот уж точно невольно вспомнишь доктора Геббельса, который говаривал о том, что обычных людишек очень легко обманывать именно чудовищной ложью, так как они слишком порядочны, слишком благородны, чтобы хоть предположить, что их ТАК могут обманывать… С тех пор я уже не удивляюсь, я просто улыбаюсь…
Кстати один бывший переводчик первых лиц очень большой страны, который сейчас является относительно известной публичной фигурой, утверждает, что люди с переводческим образованием умнее представителей других профессий. Пожалуй, я во многом его понимаю…


КРАЙНИЙ ПЕРЕВОД

Какая удивительная штука фортуна! Мой первый перевод был в авиационной сфере и крайний на момент написания тоже! Именно поэтому в знак уважения к людям этой профессии я говорю крайний вместо последний, вместо слова, которого они не любят…
Но здесь тоже необходима маленькая вводная ситуация. Переводчиков в возрасте почти не найдешь. Психологи говорят, что человек запрограммирован на карьерный рост, а карьер в переводе нет. Как начал ты переводчиком, так говорящей машинкой ты и закончишь… Думаю, это не совсем так. По крайней мере сейчас за большие деньги можно согласиться работать переводчиком в любом возрасте.
По моему мнению возрастных переводчиков мало, потому что, как правило, они вырастают в кого-то там, куда их изначально забрасывает переводческая судьба. Сколько я знаю министров, настоящих генералов и крупных бизнесменов «из наших»! Да и как иначе!? Если у них интеллектуальный уровень повыше, чем в среде обитания, их сам естественный отбор выносит наверх…Ну а остальные, менее способные, вроде вашего покорного слуги, соглашаются на преподавательскую деятельность, благо учить нужно не истории, праву или экономике, и процесс передачи знаний младшим товарищам не отягощён муками совести…
Вот к одному из таких настоящих благородных джентльменов из старого времени я и обратился с таким вопросом. Нельзя ли меня отправить по старой дружбе куда-нибудь попереводить, чтобы моё нынешнее руководство представляло меня моим студентам как «действующего переводчика» не лицемерно, а как бы по факту, пусть и формально…Забавно, что, когда я был действительно действующим фрилансером, такие же самые люди душили, давили, травили, чтобы загнать меня на государственную работу. Ладно, плюнул, переступил через себя, пошёл. Так теперь переспрашивают «а вы практикуете реальный перевод»? И как же его практиковать, когда вы это и душите!!!???
Теперь сама весёлая история. Выбрали мне страну по принципу «по местам боевой славы молодости», дали какие-то бумаги для авиакомпании, и одной-единственной инструкцией: там по приезде тебя встретят и всё будет нормально…
Прохожу паспортный контроль в аэропорту. Работники аэропорта смотрят мои бумаги и я слышу: «А! Вы на частном самолёте…Пройдите, пожалуйста, сюда…» Вытаскивают меня из общей очереди, вызывают отдельного агента, который организовывает отдельный автобус до самолета. Хм, а кому мне переводить?
В самолете выясняется, что все, кому можно было бы переводить из наших, сами говорят по-английски. Ну хорошо, формально так формально… Меня начинает веселить чувство юмора моего «генерала»…
Прилетаем в страну назначения. Приветствия, организационные моменты, политические понты… Всё, естественно, без меня. Самый главный из принимающих с арабской стороны… говорит по-русски! Не вникая в их болтовню, наскоро потискав руки нашим боссам, идет ко мне, обнимает, радушно приветствует, интересуется всё ли в порядке в полёте, нет ли каких пожеланий… На какие-то серьезные вопросы от наших отвечает односложно: да, нет, потом. Мне объясняет «культур програм Мистер Юра», заверяет, что в гостинице я буду в одноместном номере (до этого я уже знал, что наших в таких случаях как у меня селят в двухместные). Мне становится неудобно, спешу заверить, что всё в порядке, ОК, встретимся вечером.
Забегая вперёд… Уже можно догадаться, что на культурную программу на специально выделенной машине меня повезли одного…
Только теперь Мистер Мухаммед (так звали моего «куратора») отвлекается на наше начальство, попутно отдавая распоряжения своим подчиненным. Кульминация: наш главный начальник что-то рассказывает Мухаммеду. Тот его слушает относительно внимательно, не глядя в глаза, а параллельно следит за тем, чтобы его подчиненные, отправляемые по разным поручениям, правильно понимали его распоряжения. Человеку, который уже получил команду «мистер Юра – single room», он, чуть ли не отворачиваясь от своего говорящего русского собеседника, уже вдогонку и так, чтобы не было видно остальным, показывает пальцем на меня и очень так строго перемещает этот указательный палец вверх… В смысле одноместный! Убедившись, что тот чуть ли не поклоном подтвердил правильность понимания момента, снова поворачивается к нашему с вопросим «что насчет…?»
Короче, потом в нужный момент я «чистосердечно» кивнул своему начальству перед студентами: «Да, в этом году я работал переводчиком»…
Этот крайний сюжет был мной включён в этот сборник по двум причинам.
Во-первых, в благодарность моему настоящему другу, автору и герою этого проекта. Благодаря его организационной, финансовой и, главное, моральной поддержке этот литературный проект вообще состоялся.
  Во-вторых, будущим переводчикам, которые это читают. Придет время, и вы станете кем-то. Подумайте, что выбрать: прятаться от своих однокашников, чтобы те вдруг чего не попросили, или остаться не только литературным героем.

Основная часть историй записана в период 1992 – 2010 года. Некоторые вставки были сделаны по событиям позже или непосредственно перед публикацией. Выбирая между публичностью или точностью изложения изначально присутствовавшая ненормативная лексика была заменена на другие варианты.  В остальном все сохранено максимально дословно.

- 2019 -


Рецензии