Vincent Tim Burton s poem- Перевод

Винсенту Маллою всего лишь семь лет.
Он послушным растёт и всем вежлив в ответ.
Хоть он возрастом мал, мальчик скромен и мил...
Но мечтою стать Винсентом Прайсом томим.

Сестра, пёс и кошки делят с ним дом,
Но хотел бы летучих мышей с пауком,
В голове полной страхов, ужасы рисовать
И бродя в коридорах, безмолвно страдать.

Винсент рад, когда тетя приходит к ним в гости.
Но в мечтах в воск кунает кожу её и кости.

Опыты над собакой любит изобретать,
Чтоб однажды пёс зомби ужасным смог стать,
Чтоб со злым зомби-псом с мордой мертвенно-бледной
Гулять во мгле Лондона в поисках жертвы.

Но не только в его голове злодеянья.
Он рисует и любит читать временами,
Только детские сказки спрятаны далеко...
Обожает Винсент Эдгар Аллана По.

Прочитав поздно ночью ужасную сказку,
Исказился в лице,будто бы надел маску,-
От прозренья душа в отчаянье впала,-
Ведь живою в гробу жена парня лежала!

Он её из могилы пытался спасти,
Но лишь маме испортил на клумбе цветы.
Мать отправила Винсента в комнату, где
Словно в башне томиться он должен, во тьме,
Где остатки его дней будут сочтены
За рыданьем с портретом прекрасной жены.

Пока мальчик скорбел, погрузившись в себя,
К нему в комнату мама внезапно зашла
И сказала :"Ты можешь пойти поиграть,
В такой солнечный день разве можно страдать?"

Возразить что-то матреи Винсент не смог,
Истощил его силы изоляции срок.
На бумаге решил он ответ написать:
"Пленник дома я, поздно отсюда бежать."

Тогда мама сказала :"Ты не пленник,не труп,
В голове твоей только иллюзии живут,
Ты не Винсент Прайс, ты Винсент Маллой,
Ты не безумен,- ты увлёкся игрой!
Ты есть мой сын и тебе лишь семь лет,
Я хочу чтобы ты поиграл во дворе!"

Отчитав гневно сына, она вышла вон.
Винсенту казалось, что он попал в сон:
Комната задрожала и стала скрепеть...
Безумство решило разумом овладеть!

Зомби-пёс ,раб послушный,шел прямо к нему.
И рыданья невесты услышал в гробу.
Сквозь отчаянный крик и шум мелких угроз
Сжали Винсента сотнями рук мертвецов...

Необузданный страх в грёзы парня проник,
Превратив жуткий смех в обезумевший крик.
К двери бросился, превозмогая недуг,
Но на пол повалился, не вынеся мук.

Еле слышно и медленно он прошептал
Строчки "Ворона", те, что по памяти знал:
"И душе не встать из тени,-пусть идут, идут года,
Знаю:-больше НИКОГДА..."


Рецензии