В. Шекспир. Сонет 70

Тебя хулят, но дело не в презренье,
Прекрасное всегда мишень для клеветы;
Для красоты твоей орнамент - подозренье -
Ворона в чистой сфере высоты.

И будь ты лучшим, клевета тем боле
Твоё достоинство собою утвердит.
У порчи самый свежий цвет в фаворе,
А ты есть незапятнанный зенит.

Ты миновал весенних дней опасность,
Все их засады и атаки победил,
Похвально это, но твои победы частность,
У зависти растущей много сил,

И, если б над тобой не висла тень порока,
Ты б царствами сердец владел один, без срока.


Рецензии
Знакомы ли вы с переводом Маршака?

Тем не менее вы перевели сонет блестяще.

Леонид Корнейчук   26.07.2018 21:14     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Леонид! Спасибо за отклик и за добрые слова!
Конечно, я знакома с переводами Маршака и очень их люблю. Маршак сам был гениальным поэтом и, мне кажется, что его переводы это скорее сонеты Маршака, а не Шекспира. У Шекспира всё трагичнее и проще, насколько я могу судить по тем подстрочникам, которыми пользовалась.
С признательностью и
теплом,

Татьяна Павлова-Яснецкая   27.07.2018 01:36   Заявить о нарушении