Принцесса-лебедь

Список действующих лиц:

1.Гертруда, королева.
2.Дерек, принц, ее сын.
3.Вено, барон, друг Дерека.
4.Лорд Роджерс – главный советник королевы.
5.Галахад, капитан королевской охраны.
6.Ланселот, рыцарь.
7.Парсифаль, рыцарь.
8.Одетта, принцесса-лебедь.
9.Ротбарт, граф, человек-филин.
10.Одиллия, сестра Ротбарта.
11.Виола, девушка-лебедь, подруга Одетты.
12.Лаура, девушка-лебедь, подруга Одетты.
13.Медведь-шатун.
14.Серый волк.

Пролог. Роджерс, Дерек, Вено, Одетта, Одиллия.

В качестве задника – баннер с интерьером королевского дворца. По центру – престол. В левой части сцены – школьная доска. Справа и слева от доски – по парте. Дерек и Вено сидят за левой партой. Одэтта и Одиллия – за правой. Роджерс расхаживает.

Роджерс (с видом ментора). Итак, урок биологии. Сегодня начинаем новый раздел: «Царство животных». Запишите в тетрадях: «Цар-ство жи-вот-ных». Ждет, когда дети запишут. Вы знаете, дети, что система природы делится на три царства: минеральное, растительное и животное. Первые два царства мы с вами прошли. Теперь – дело за третьим (недовольно). В чем дело, принц Дерек? Назовите мне, пожалуйста, три царства природы.
Дерек (встает, с трудом соображая). М-м-м, я отвлекся, простите…
Роджерс (строго). Очень плохо! Кто может ответить?
Одетта и Одиллия поднимают руки.
Роджерс (останавливает палец на Одэтте). Графиня Одэтта!
Одиллия (возмущенно). Ну почему опять она? Я тоже подняла руку!
Роджерс (напыщенно) Я доктор философии и теологии. Мне лучше знать, кого спрашивать. Отвечайте, графиня Одэтта!
Одетта (четко). «Система природы» по учению шведского ученого Карла Линнея делится на три царства: минеральное, растительное и животное!
Роджерс. Правильно! Принц Дерек, вы слышали? Вот как надо отвечать! Берите пример с графини Одетты Шверинской!
Одиллия (обиженно). С меня надо брать пример! Я лучше ее!
Роджерс. Графиня Одиллия, вам замечание! Продолжаем урок. Итак, животные разделяются на шесть классов: четвероногие, птицы, гады, рыбы, насекомые и черви... Барон Вено, повторите!
Вено (загибая пальцы) Животные разделяются на четвероногих, трехногих, двуногих, одиноких, безногих… Роджерс начинает сердиться. Вено лукаво. Э-э-э… Лорд Роджерс, а кто является царем животного царства?
Роджерс (с видом ментора) У древних греков царем зверей традиционно считался лев. В наших лесах львы не водятся, поэтому корону властелина животного мира носит медведь. Или филин.
Одэтта (с удивлением). Филин?
Роджерс (с видом ментора). Именно филин. Запишите в тетрадях тему урока: «Филин обыкновенный». Диктую по слогам: «Фи-лин о-бык-но-вен-ный». Записали? По-латински филин именуется «BUBO». Это хищная птица из семейства совиных. У нее ярко-оранжевые глаза и пучки удлиненных перьев над ними – так называемые «уши».
Одэтта (с недоумением). Лорд Роджерс, я не поняла! Почему филина называют царем зверей? Ведь самый сильный в лесу – медведь?
Роджерс (задумчиво). Медведь самый сильный, да, но не самый мудрый! А вот в древнегреческой мифологии сова была атрибутом богини Афины. Кроме того, филин – это птица смерти, атрибут всяких магов и волхвов. Маги часто превращаются в филинов. Поэтому на филина обычно не охотятся… 
Вено (со скепсисом). Лорд Роджерс, неужели вы, доктор философии и теологии, верите в существование магов??
Роджерс (наставительно). Вы плохо знаете Священное Писание, барон Вено! В 13 главе Книги Деяний говорится о столкновении святого апостола Павла с магом по имени Вариисус, который находился при проконсуле острова Кипра. Этот маг хотел отвратить проконсула от веры, но святой Павел силой Божьей ослепил мага и тот оставался слеп до времени.
Дерек. А на кого еще нельзя охотиться?
Роджерс (наставительно). Люди никогда не стреляют в белых лебедей! Ибо лебедь – символ любви и верности. Кроме того, существует поверье, что в лебедей превращаются души невинных девушек…
Одетта (пытливо). И я могу превратиться в лебедя?
Роджерс (в шутку). Если у тебя будет лебединая верность своему суженому, то почему бы и нет?
Дерек. А что такое лебединая верность?
Роджерс. Это абсолютное, вечное чувство любви, когда человек уже не может жить без своего избранника.  Таким качеством обладают лебеди, которые погибают, если их второй половины уже нет в живых.
Дерек (задумчиво). Как здорово! Я бы хотел жениться на принцессе-лебеди!
Одетта (кокетливо). Принц Дерек! Далеко искать не нужно!
Дерек оценивающе смотрит на Одэтту.
Одиллия (злобно). Дерек! Одэтту ты никогда не найдешь, я обещаю!
Роджерс (недовольно). Графиня Одиллия, вам второе замечание! Вы постоянно нарушаете дисциплину! Можете быть уверены, что я буду жаловаться вашему старшему брату, графу Ротбарту!
Одиллия (с иронией). Успешных поисков вам! Ибо мой брат сейчас в море, в плавании. А я… Я буду только рада, если брат заберет меня отсюда!
Роджерс (недовольно качает головой). Урок окончен! Перемена!
Звонит в колокольчик. Дети уходят за кулисы. Последним уходит Роджерс.

Действие 1
(спустя 7 лет)

В качестве задника – баннер с интерьером королевского дворца. По центру – королевский престол. Слева от него – школьная доска и парта. За партой сидят Дерек и Гертруда. Между престолом и партой стоит Роджерс.

Сцена 1. Роджерс, Дерек, Одетта, Гертруда, Галахад.

Роджерс (с раздражением). Итак, объясняю последний раз для самых непонятливых: квадрат гипотенузы равен сумме квадратов катетов... Принц Дерек, скажите, чему равен квадрат гипотенузы?
Дерек (встает). Сумме квадратов этих… Как их там… Катетов!
Роджерс. Графиня Одетта! Скажите, чему равен квадрат гипотенузы?
Одетта (четко). Квадрат гипотенузы равен сумме квадратов катетов!
Роджерс. Правильно! Принц Дерек, вы слышали? Вот как надо отвечать!
Галахад выходит в центр сцены, торжественно объявляет.
Галахад. Ее величество Гертруда, королева Мекленбургская!
Уходит.
Гертруда входит и садится на трон. Ей кланяется Роджерс и дети.
Гертруда (Роджерсу). Кого нет?
Роджерс. Барона Вено. Он приболел!
Дерек (ехидно). Съел слишком много мороженого!
Гертруда (строго Дереку). Тебя не спрашивают! Роджерсу. Как успехи?
Роджерс (кланяется). У нас урок геометрии. Изучаем теорему Пифагора.
Гертруда. И каково доказательство Евклида, Дерек?
Дерек (мямлит). Мммм… Оно направлено… На установление равенства площадей… Между прямоугольниками…
Одетта (поднимает руку). Можно? Образованными из рассечения квадрата над гипотенузой высотой из прямого угла с квадратами над катетами.
Гертруда (Одэтте). Все верно! Роджерсу. Все, как всегда?
Роджерс (печально кивает, разводит руками). Да, ваше величество!
Гертруда. Однако я вас обрадую! Слушайте! По случаю дня рождения моего сына, принца Дерека, уроки сегодня отменяются!
Дерек и Одэтта (одновременно). Ура! Ура! Ура!
Гертруда. Лорд Роджерс, принесите подарки!
Роджерс (подобострастно). Слушаюсь, ваше величество!
Роджерс уходит за правую кулису за подарками.

Сцена 2. Гертруда, Дерек, Одетта.

Гертруда. Дерек, подойди ко мне! Мне нужно с тобой серьезно поговорить!
Дерек (встает справа от трона, уныло). Что? Опять?
Гертруда. Мне хочется, чтобы ты услышал меня, сын мой! Графиня Одэтта – наследница богатого Шверинского графства. Она красива, умна. Будет очень хорошо, если Мекленбург и Шверин объединятся…
Дерек (со скрытым раздражением). Ты хочешь, чтобы я на ней женился?
Гертруда. Именно! Такова моя воля!
Дерек (пылко). А мое мнение не имеет значения?
Гертруда. Нет! Ведь ты еще несовершеннолетний! (Одэтте). Графиня Одэтта! (Одэтта встает слева от трона). Возьмите, пожалуйста, моего сына, принца Дерека, под самый строгий контроль. Он мальчик неглупый, однако учиться совсем не желает. А ведь всего лишь через год Дереку исполнится 18 лет, и ему придется управлять государством!
Одэтта (делает реверанс). Слушаюсь, ваше величество!
Гертруда (Одэтте, милостиво). У нас есть хорошие вести для вас, графиня Одэтта! Наши войска осадили Шверинский замок. Очень скоро наших врагов, французов, прогонят оттуда, и вы сможете вернуться домой!
Одэтта. Это замечательно, Ваше величество!

Сцена 3. Гертруда, Дерек, Одэтта, Галахад.

Галахад (входит). Ваше величество! Вас хочет видеть граф Ротбарт!
Гертруда (удивленно). А… разве он еще жив? Ведь наш королевский суд приговорил его к смертной казни за пиратство на море.
Галахад. Казнь назначена на 12 часов дня. Граф доживает последние часы… Но у него есть последнее желание…
Гертруда. Какое?
Галахад. Поговорить с вами. Он, видимо, хочет добиться помилования. Дерек (подходит к матери). Мама, а кто такой граф Ротбарт?
Гертруда (меняясь в лице). О! Граф Ротбарт – пират, внушающий страх всем пиратам! Разные слухи ходят о нем в нашем королевстве…
Дерек (спокойно). Что же о нем говорят?
Гертруда. Говорят, что Ротбарт – не просто пират, но маг и оборотень. Его видели то в человеческом, то в зверином виде. Но все это слухи… В суде удалось доказать только факт захвата Ротбартом чужих кораблей. 
Галахад. Этого вполне достаточно, чтобы Ротбарт болтался сегодня в петле со ртом, полным мух… Надеюсь, Вы, Ваше Величество, не примете его?
Гертруда (вскакивает с места и расхаживает по замковой площадке). Нет! Хотя… Вдруг он скажет что-нибудь важное… Скажи Ротбарту… Что я готова выслушать его. А детей… Уведи. Не стоит им смотреть на пирата.
Дерек. Мама, можно мы останемся! Ну, пожалуйста!
Одэтта. Ваше величество, у принца Дерека сегодня день рождения. Весь год он отлично себя вел. Выполните его желание! Позвольте нам остаться!
Гертруда (строго). Я все сказала! Сэр Галахад проводит вас!
Дети под конвоем Галахада с неохотой уходят. Но затем украдкой возвращаются. Тем временем Галахад вводит Ротбарта.

Сцена 4. Гертруда, Ротбарт, сэр Галахад.

Входит сэр Галахад, вводит скованного цепями Ротбарта.
Галахад. Ваше величество, владетель Озерного края, граф Ротбарт!
Гертруда. Вы хотели поговорить со мной?
Ротбарт. Да, Ваше величество! (сокрушенно) Я достоин самого сурового наказания. Даже смертной казни! Но, может быть… (с надеждой) Вы замените смертную казнь контрибуцией?
Гертруда. Почему вы думаете, что я соглашусь?
Ротбарт. Потому что ваша страна воюет с Францией. И вам очень нужны деньги на войну.
Гертруда. Это правда… Какую сумму вы предлагаете в качестве выкупа?
Ротбарт. А какая сумма устроит вас?
Гертруда (думает). Сто тысяч золотых монет!
Ротбарт. Я заплачу вам эту сумму жемчугом. Идет?
Гертруда. Откуда у вас жемчуг?
Ротбарт. Раскрою вам тайну. На дне лебединого озера много ракушек-жемчужниц. Мои лебеди… То есть мои слуги добывают их. У меня много жемчуга… И я согласен дать вам даже двойной выкуп, если…
Гертруда. Если что?
Ротбарт . Если вы восстановите мое доброе имя в глазах света.
Гертруда (с иронией). Ваше доброе имя? Но каким образом?
Ротбарт. Очень просто… Вы подпишете каперский патент на имя графа Гектора Ротбарта. Я стану честным капером под священной властью и под защитой короны! Я буду топить французские корабли! Идет?
Гертруда. Наша страна никогда не была морской державой…
Ротбарт. Однако я буду плавать под вашим флагом и отдавать Вам десять… Нет, двадцать пять… Нет, пятьдесят процентов добычи!
Гертруда. Вы… Почти убедили меня… Когда я получу жемчуг?
Ротбарт. Хоть сегодня! Пошлите людей к большому дубу на лебедином озере. И моя сестра, Одиллия, выдаст вам жемчуг по моей записке.
Гертруда. Хорошо (подписывает патент). Вот ваш каперский патент.
Ротбарт (пишет записку). А вот записка к моей сестре Одиллии. Вы получите жемчуга ровно на 200.000 золотых монет.
Меняются бумагами.
Гертруда. Пока не вернутся мои люди с жемчугом, вы посидите в тюрьме.
Ротбарт (почтительно кланяется). Как будет угодно Вашему Величеству!
Гертруда. Сэр Галахад! Вы все слышали и знаете, что нужно делать.
Галахад. Все будет исполнено, Ваше величество!
Галахад кланяется и ведет направо Ротбарта, но натыкается на детей.

Сцена 5. Дерек, Одэтта, Ротбарт, Галахад;
Гертруда (присутствует).

Дерек в укрытии чихает. Ротбарт, находя детей, удивляется.
Ротбарт. Что за дела! Вы кто такие!
Дерек. Я принц Дерек.
Одэтта. А я графиня Одэтта. Вы пират?
Ротбарт. У меня такое чувство, что я видел тебя раньше.
Одетта. Семь лет назад ваша младшая сестра, Одиллия, училась вместе с нами в замке. А потом вы забрали ее домой.
Ротбарт. Да, забрал… А ты, выходит, осталась…
Одэтта. Осталась. Вы пират?
Ротбарт (важно). Уже нет! Я честный капер и служу Ее величеству королеве Гертруде (делает изящный поклон). Вот королевский патент.
Дерек. А чем пират отличается от капера?
Ротбарт.  Пират или морской разбойник грабит всякого самовольно, а капер – только врага отечества. Право на это ему дает каперский патент.
Одэтта. Значит, это помилование?
Ротбарт. Да, и весьма почетное! Ибо все теперь будут восхищаться мной.
Одэтта. Как бы мне хотелось обратить на себя внимание!
Ротбарт (понимающе смотрит на Одэтту). Это легко сделать! Возьми вот этот пиратский медальон. Он не простой, а волшебный. Нужно надеть его на берегу Лебединого озера. И тогда… Твое заветное желание исполнится!
Одэтта (недоверчиво). Разве такое бывает?
Ротбарт. А ты попробуй. И увидишь, что с тобой будет… Ну, я пошел.
Галахад (грубо). Давно пора. Разговорился тут. Еще неизвестно, принесут ли за тебя выкуп. Если нет, ты увидишь закат, болтаясь на виселице со ртом, полным мух!
Одэтта (защищая Ротбарта). Сэр Галахад, но ведь быть пиратом так увлекательно! Это морской ветер, открытие новых земель, поиск сокровищ!
Галахад (презрительно). Все пираты – мерзавцы и злодеи. И я приложу все усилия для того, чтобы всякий, кто ходит под пиратским флагом, получил по заслугам – разжился пеньковым галстуком.
Дерек. Это как?
Галахад (затягивает на себе гастук). Попал на виселицу!
Дети испуганно переглядываются.
Галахад уводит Ротбарта.

Сцена 6. Гертруда, Дерек, Одетта, Роджерс.

Гертруда (детям, строго). А вы что здесь делаете?
Дерек. Мы хотели посмотреть на живого пирата!
Гертруда. И каковы впечатления?
Одэтта (мечтательно). Настоящий джентльмен удачи! Я хочу такую же пиратскую шляпу, как у графа Ротбарта!
Гертруда (Одэтте). Граф уже не пират. Теперь он капер… Входит Роджерс с подарками. Роджерс, вручите подарок Его высочеству!
Роджерс. Вот подарок Ее величества, принц Дерек! Это охотничий арбалет! Прицельная дальность стрельбы – сто метров. С этим арбалетом вы можете охотиться на волков, кабанов и даже медведей! (подает арбалет)
Дерек (с восхищением). Это самый лучший подарок! Обещаю вам, матушка, что отныне, куда бы я ни пошел, этот арбалет всегда будет со мной!
Гертруда (растроганно). Спасибо, сын мой!
Роджерс. От себя дарю вам вот эту мишень.
Протягивает мишень.
Дерек (берет мишень). Спасибо, лорд Роджерс!
Одэтта. А я дарю тебе вот этот колчан со стрелами! Дает колчан.
Дерек. Благодарю тебя, Одэтта! Ты настоящий друг!
Одэтта (с разочарованием). Друг???
Дерек. Ты красивая, Одэтта…
Одэтта. Спасибо! Это все?
Дерек. А что еще?
Одэтта. Только красота важна для тебя?
Гертруда (с надеждой на будущее). Дерек… Что еще?
Дерек. Я… Эмм… А что нужно еще сказать?
Одэтта, оскорбленная в лучших чувствах, подходит к Гертруде с левой стороны трона. Та гладит ее по голове. Дерек рассматривает подарки.
Одэтта. Ваше Величество! У меня к Вам просьба.
Гертруда. Какая?
Одэтта. Позвольте мне съездить на Лебединое озеро!
Гертруда (испуганно) Что??? Это опасное место, графиня Одэтта! Немало девушек из нашей страны пропало именно там. Не стоит рисковать. Кроме того, вечером у нас праздничный пир по случаю дня рождения Дерека.
Одэтта. Но мне очень надо! Ну, пожалуйста! До вечера я точно успею съездить. Это будет небольшой конной прогулкой. 
Гертруда. Одну я тебя не отпущу. С тобой поедут рыцари: сэр Ланселот и сэр Парсифаль. Где вы, сэр Ланселот, сэр Парсифаль?
Ланселот, Парсифаль (вместе гордо). Мы здесь, Ваше величество! Рыцари выхолят из-за левой кулисы и встают слева от трона.
Гертруда. Сопроводите графиню Гертруду до Лебединого озера и обратно. Смотрите в оба! Чтобы ни один волос не упал с ее головы!
Ланселот, Парсифаль (вместе). Будет исполнено, Ваше Величество!
Уходят вместе с Одэттой.

Сцена 7. Гертруда, Дерек, Роджерс.

Гертруда. Ты доволен подарком, сын мой?
Дерек. О да! Я бы с удовольствием пострелял из этого арбалета! Можно?
Гертруда (с любовью). Конечно, сын мой! Лорд Роджерс научит тебя.
Роджерс в правой части сцены ставит мишень.
Роджерс. Прежде всего, нужна правильная стойка. Ноги ставим на ширине плеч. Поворачиваемся вполоборота направо к линии прицеливания. Затем стреляем.
Дерек (стреляет мимо мишени, сокрушенно). Мимо!
Роджерс. На меткость влияет не только правильная стойка, но и дыхание. Лучше всего дышать глубоко и стрелять на полувыдохе. На курок следует нажимать мягко, без рывка.
Дерек (опять стреляет, на этот раз удачно). Попал! Опять попал! И опять!
Роджерс (осматривает мишень).Три выстрела, и все – в яблочко!
Дерек. Я стану лучшим стрелком в королевстве!
Роджерс. Вы уже стали им! Поздравляю! А раз так, я унесу мишень.
Забирает мишень и уходит за кулисы.
Гертруда. У меня для тебя есть еще и музыкальный подарок. Вот послушай!
Дерек садится на стул. Гертруда проходит к фортепиано и играет.

Сцена 8. Гертруда, Дерек, Ланселот, Парсифаль.

Врываются встревоженные Ланселот и Парсифаль.

Ланселот (с ужасом). Ваше величество! Ужасная беда!
Парсифаль (с ужасом). Страшное несчастье!
Ланселот (потерянно). Это какое-то колдовство, не иначе…
Парсифаль (потерянно). Графиня Одэтта… Она…
Гертруда (властно). Говорите толком, что случилось!
Ланселот. Мы приехали на Лебединое озеро, графиня спешилась. Потом одела на шею какой-то медальон и… Вы не поверите!!!
Парсифаль. И превратилась в лебедя!
Гертруда. Что???
Ланселот. Да, в лебедя! Мы пытались поймать ее, но она не далась в руки…
Гертруда. Значит, теперь графиня Одэтта…
Ланселот, Парсифаль (вместе). Теперь она – лебедь, Ваше величество…
Дерек (пылко). Клянусь, я найду ее!

Действие 2.

В качестве задника – баннер с изображением озера. По центру – большой дуб с дуплом. Справа и слева от дуба – по дереву. У правого дерева – Виола и лебеди. Перед ними парта с жемчугом. У левого дерева – Одетта. Слева от нее – Ротбарт в шапочке филина и Одиллия.

Сцена 1. Одетта, Ротбарт (в образе филина), Одиллия.

Ротбарт-филин (напыщенно) Приветствую тебя, графиня Одетта, в моем лесном царстве! (с иронией) Как ты себя чувствуешь в новом образе?
Одетта (гневно). Кто ты такой?
Ротбарт-филин (напыщенно). Я – Буба-филин, царь животного царства!
Одэтта. Что со мной произошло? Откуда эти крылья, перья?
Ротбарт-филин (издеваясь). Все очень просто! У тебя была мечта, помнишь? Ты хотела стать принцессой-лебедем, чтобы Дерек, всегда смотрел только на тебя, чтобы любил тебя вечно! Ты пришла на озеро, надела медальон… И вот, твое желание исполнилось!
Одетта (гневно). Я не хотела превращаться в лебедя! Я всего лишь мечтала о вечной лебединой любви! Сейчас же сделай меня человеком!
Одиллия. Заклятье наложено, Одетта. Тебе лучше смириться с этим!
Одетта (гневно). Смириться? Никогда!
Одиллия. Посмотри в зеркало! Подносит к лицу Одэтты зеркало. Ты уже не человек, ты – лебедь. Теперь ты будешь жить на этом озере и делать то же, что и другие девушки-лебеди. Грозно. И что я скажу тебе!
Одэтта (филину, со стоном). Она говорит правду? Кто она?
Ротбарт. Разве ты не узнаешь? Это моя младшая сестра, Одиллия. Вы вместе учились в замке королевы Гертруды семь лет назад. Одиллия – мой главный советник. Естественно, она говорит правду. Кто бы сомневался!
Одэтта (со стоном). Но зачем? Зачем вам все это нужно?
Одиллия. Все лебеди, живущие на Лебедином озере, участвуют в жемчужном промысле. Они добывают жемчуг для моего брата. Брат не держит ныряльщиков. Он держит лебедей! Лебеди ныряют за ракушками. Лебеди достают из ракушек жемчуг. А если отказываются, то горе им!
Одэтта (растерянно). Вы хотите, чтобы я открывала раковины??
Одиллия. Для этого нужно иметь очень узкие ладони… Твои (рассматривает руки Одэтты) вполне подойдут!
Ротбарт. Видишь лебедей на том конце озера? Ты будешь работать с ними. Под присмотром моей сестры. А я пойду. Дела, дела…
Ротбарт уходит.
Одиллия. Тебе что особое приглашение нужно? За работу!
Одэтта идет к Виоле и другим лебедям. Ее сопровождает Одиллия.

Сцена 2. Одетта, Одиллия, Виола (с короной на голове).

Одиллия (Одэтте). Ты открываешь ракушки, достаешь жемчужины, складываешь их в коробку. В коробке должно быть ровно 100 жемчужин.
Одэтта. Я вижу, здесь есть черные жемчужины. Их складывать отдельно?
Одиллия. Как  раз нет! Черные жемчужины – торговая марка нашего Озерного края. В каждую коробку кладешь 99 – белых жемчужин, и одну – черную. Понятно?
Одэтта (с вызовом). Понятно! Принимается за работу.
Одэтта качает головой, уходит под дуб.
Виола (Одэтте). Ты новенькая?
Лаура. Как тебя зовут?
Одэтта (со слезами). Одэтта! Я была графиней Шверинской, а теперь… Теперь просто лебедь…
Виола (утешает). Ты по-прежнему графиня Шверинская, Одэтта! А красоты и изящества в тебе сейчас даже больше, чем раньше! Правда, Лаура?
Лаура. Конечно! Кроме того, мы выбираем тебя своей предводительницей. И ты теперь не просто лебедь, а принцесса-лебедь. Дай ей корону, Виола!
Одэтта (со слезами). Не надо мне никакой короны!
Виола. У нас такая традиция, Одэтта! На Лебедином озере новенькая всегда становится принцессой. Это переходящий титул. Он дается девушке для того, чтобы помочь ей привыкнуть к лебединой жизни. До твоего появления принцессой была я. Но теперь корона принцессы по праву принадлежит тебе! Возьми, ее, Одэтта! Это единственное, чем мы можем тебя утешить!
Одэтта (примеряет корону, спокойно). Скажи, кто такой этот Буба-филин?
Виола. Буба-филин – маг и колдун. Кроме того, он – оборотень. Сегодня Буба – филин и царь всех лесных хищников. А завтра он – граф и придворный королевы Гертруды. Говорят, у Бубы-филина две жизни!
Одэтта. Можно ли снять заклятье, наложенное Бубой?
Лаура. Заклятье снимается любовью. Для этого нужно, чтобы одной из нас: мне, Лауре или тебе – кто-нибудь поклялся в вечной любви.
Одэтта. Раз вы здесь, выходит, ничего не произошло?
Виола. Молодым людям трудно нас полюбить. Ведь мы выглядим как лебеди. Так и живем, добывая жемчуг…
Одетта. Можно ли отсюда сбежать?
Лаура. Нет! За каждым деревом находятся лесные хищники – слуги Бубы-филина. Кроме того, его сестра, Одиллия круглосуточно наблюдает за нами.
Одэтта (с отвращением). И вы... Работаете на этого ужасного Бубу?
Виола (печально). Да! Иначе нам не дают еды!
Одиллия (подходит, строго). У вас совсем не осталось ракушек! Вы двое: Виола и Лаура, ныряйте на дно, за ракушками! Быстро! Я покажу вам новое место. А ты, новенькая, сортируй жемчуг! И пошевеливайся!
Одэтта (печально). Хорошо! Одиллия, Виола и Лаура уходят за левую кулису. Одэтта остается одна. Небо затянуто тучами. Луны не видно. Как печально на душе! Только музыка может выразить мои чувства!
Играет на фортепиано.

Сцена 3. Дерек, Вено.

Дерек и Вено выходят справа. У Вено зажженный фонарь. Проходят по сцене пару кругов. Останавливаются на середине сцены, под дубом. Осматриваются.
Вено. Сколько можно ходить, Дерек? Пошли домой! Давно пора спать!
Зевает.
Дерек. Я должен найти Одэтту! И я найду ее!
Вено (со страхом). Ты уже целый год ищешь ее… Целый год мы ходим вокруг этого озера днями и ночами… А толку нет. Все лебеди улетают от нас. Боятся! Слушай, может, Одэтта улетела на юг?
Дерек. Если Одэтта любит меня, она будет ждать меня здесь!
Вено. Выбросил бы ты ее из головы! Завтра твоя матушка устраивает большой рождественский бал. На нем будут самые красивые девушки из всех соседних королевств. Выбери себе кого-нибудь, да забудь про Одэтту!
Дерек. Нет, я буду верен Одэтте до конца… Постой, постой… Что там за птица??? Погаси фонарь, друг!
Вено гасит фонарь и садится на стульчик под дуб, где благополучно и засыпает. Дерек подходит к Одэтте, держа арбалет наготове.

Сцена 4. Дерек, Одетта, Вено (спит на стуле под дубом).

Одэтта (печально). Ты хочешь застрелить меня, Дерек?
Дерек (романтично). Дорогая моя Одэтта!
Одэтта (романтично). Как я соскучилась по тебе, Дерек!
Дерек берет Одэтту за руку и ведет ее к дубу. Оба встают по центру.
Дерек (романтично) Я знал, что найду тебя здесь!
Одэтта (романтично). А я знала, что ты придешь сюда!
Дерек (озабоченно). Но как ты стала лебедем?
Одэтта (жалобно) Ах, Дерек! Это все чары Бубы-филина!
Дерек. Кого-кого?
Одэтта. Лесного царя! Помнишь, лорд Роджерс рассказывал нам в детстве про магов и оборотней? Буба-филин и есть такой оборотень!
Дерек (самодовольно). Мой арбалет рассеет злые чары!
Одэтта (скромно). Арбалет здесь не поможет… Чтобы рассеять злые чары, нужно, чтобы кто-нибудь поклялся мне в вечной любви.
Дерек. Я могу это сделать прямо сейчас!
Одэтта. Это нужно сделать публично. Иначе ничего не получится.
Дерек. Завтра моя матушка устраивает бал по случаю Рождества Христова. Я скажу всем о своей любви на этом балу! Приходи к нам в замок, я приглашаю! Вот пригласительный билет – мое кольцо. Надень его на палец!
Одэтта (надевает кольцо). О Дерек! Я не могу! Меня стерегут!
Дерек. Кто?
Одэтта. Одиллия, сестра Бубы-филина. Кроме того, Буба повелевает целой армией лесных хищников… Они не выпустят меня отсюда…
Дерек (гордо). Это мы еще посмотрим!
Звучит крик филина.
Одэтта (взволнованно). Это Буба. Тебе не победить его… Уходи, Дерек!
Дерек. Ты пойдешь вместе со мной! Вено, просыпайся!
Дерек и Вено берут арбалеты наизготовку.

Сцена 5. Дерек, Вено, Одэтта, Ланселот, Парсифаль,
армия Ротбарта.

К Дереку и Вено подбегают Ланселот и Парсифаль и отдают честь.
Ланселот. Ваше высочество, мы в полном вашем распоряжении!
Дерек (удивленно) Ланселот? Парсифаль? Откуда вы здесь?
Парсифаль. Нас послала охранять вас Ее величество королева Гертруда.
Дерек. Но ведь я отказался от охраны! У меня есть мой арбалет!
Ланселот. Все верно, Ваше высочество… Только с одним охотничьим арбалетом вы немного навоюете против целой армии врагов.
Дерек (осматривается). Пока я не вижу никакой армии! 
Ланселот. Зато я вижу! Вот она – армия лесных хищников!
Из-за левой кулисы выходит и строится армия Бубы-филина.
Парсифаль (в ужасе). Это хищные звери!
Ланселот (в ужасе). Как же их много!
Ланселот, Парсифаль и Вено прячутся за правое дерево.
Дерек (не обращая внимания на зверей). Одэтта! Я давно хотел сказать тебе!..
Одэтта. О, Дерек!
Дерек. Ты красивая!..
К Дереку и Одэтте подходят медведь-шатун и серый волк, поднимают вверх лапы, желая напугать их. Они, не видя зверей, отмахиваются от них. Звери недоуменно переглядываются.
Одэтта (чуть недовольно). Спасибо! Но… Только красота важна для тебя?
Дерек. После этого превращения я понял, что ты для меня не просто друг…
Звери начинают довольно сильно дергать Дерека и Одэтту. Те опять отмахиваются от них.
Медведь (Дереку грозно). Я хочу тебя съесть!
Волк (Одэтте грозно). А я тебя! Даже косточек не оставлю!
Дерек и Одэтта опять отмахиваются.
Одэтта. Кто же?
Дерек. Ты – девушка, которая завладела моим сердцем! Ты…
Одэтта (видит звеоей). О Боже, Дерек!
Дерек. Эй, вы, прочь отсюда! Или я в вас пущу стрелу из арбалета!
Звери пугаются и убегают на место. В тот же момент в дупле появляется изображение филина.

Сцена 6 (война, 1 этап). Дерек, Вено, Ротбарт, Одэтта;
Ланселот, Парсифаль, Одиллия, лесные звери (без реплик)

Ротбарт (с иронией). Принц Дерек пришел пугать нас арбалетом. Он думает, что мы испугаемся его стрел! Да знаешь ли ты, что мои воины сами умеют стрелять?! Эй вы, медведи, волки, лисы, рыси! Отомстите этому горе-охотнику за смерть себе подобных! Засыпьте их стрелами! Пли!
Лесные животные поворачиваются налево на месте и стреляют в Дерека и его друзей из луков. Дерек стреляет в них из арбалета и отступает к правому дереву под защиту рыцарей и Вено. Рыцари закрываются щитами.
Вено (Дереку). Выше высочество! Эта битва – ваш сон, иллюзия! Звери не умеют стрелять из луков! Поразите филина и иллюзия рассеется!
Дерек. Ты прав, Вено! Стрела давно готова!
Дерек стреляет из арбалета в филина, но тот успешно уклоняется. Ротбарт. Наивный юноша! Ты думал, меня можно поразить обычной стрелой! Как бы не так! А вот я могу поразить тебя одним своим криком!
Звучит крик филина.
Вено. Не боимся мы твоего крика, филин! Зато ты, мы знаем, боишься света. Очень боишься, до дрожи. Вот же тебе свет, филин, получай!
Вено зажигает фонарь и светит им в дупло и в лица лесной армии. Филин верещит от страха, лесная армия убегает за левую кулису.
Дерек (торжествующе). Одэтта, мы победили! Ура!
Рыцари трижды кричат «Ура!». Но из-за левой кулисы появляется Одиллия, забирает фонарь у Вено и задувает огонь. С фонарем она встает под дубом.
Вено (испуганно). Дерек, мы потеряли свет!
Ротбарт (опять появляется в дупле). Ха-ха-ха! Это мы победили, а не вы! Моя лесная армия, вперед, в атаку! Заберите у них Одэтту! Прогоните их отсюда! Это наша территория: наше озеро, наш лес!
Звери опять выходят из-за кулис, наступают на Дерека и его друзей и отбивают Одэтту. Медведь-шатун и серый волк хватают Одэтту за руки заводят ее за дуб в центре сцены. А сами встают по бокам.
Дерек (отбиваясь от зверей). Одэтта! Завтра на балу я поклянусь тебе в вечной любви, и злые чары рассеются! Не бойся ничего, жди меня!
Одэтта. О Дерек, я буду ждать тебя здесь, на этом озере!
Ротбарт (Одэтте) Как бы не так! Вы больше никогда не встретитесь, ни-ког-да! Твое графство станет моим! И кольцо Дерека я у тебя заберу… Ибо я твой господин, а не он… Отдай-ка мне это кольцо!
Забирает у Одэтты кольцо. Звери выгоняют Дерека вместе с рыцарями за правую кулису и уходят, торжествуя, через всю сцену за левую кулису.
Ротбарт (медведю и волку). Эй ты, Медведь-шатун, и ты, Серый волк, Смотрите в оба! Не спите! Стерегите ее! Или головы вам оторву!
Медведь (отдает честь). Я запру ее на ключ, Буба-Филин!
Волк (отдает честь). Не беспокойся, Буба-филин!
Звери отдают честь Бубе и вытягиваются в струнку.

Сцена 7. Ротбарт, Одиллия.

Ротбарт (подобострастно). Дорогая моя Одиллия, если бы не ты…
Одиллия. Теперь ты поверил в мои таланты?
Ротбарт. Я никогда в тебе не сомневался! Но… (задумчиво) Меня крайне беспокоит завтрашний день. Если Дерек поклянется в вечной любви Одэтте, чары исчезнут… Как думаешь, можно ли этого избежать?
Одиллия (думает). Нужно сделать так, чтобы Дерек поклялся в вечной любви не Одетте, а кому-нибудь другому… Например, мне!
Ротбарт (восторженно). О! Но сможешь ли ты, увлечь Дерека?
Одиллия (обиженно). Дорогой брат! Разве я хоть раз давала повод усомниться во мне?
Ротбарт. Но ведь ты не белая лебедь, а черная! Думаешь, этого не заметят?
Одиллия (думает). Нет! У меня будет маскарадная маска и помолвочное кольцо Одэтты! Дерек примет меня за свою невесту и поклянется в вечной любви именно мне, а не ей! Дай мне ее кольцо!
Ротбарт (дает кольцо сестре). Гениальная идея! Удачи тебе!
Одиллия. Завтра Дерек будет моим!
Расходятся в разные стороны.

Действие 3.

В качестве задника – баннер с интерьером королевского дворца. По центру – королевский престол. На нем восседает Гертруда. Справа и слева от престола - по два свободных стула. Справа от королевы стоит Галахад. Слева – Роджерс. В левой части сцены – стол с книгами. За столом – два стула. На стульях сидят Дерек и Вено. Оба просматривают книги.

Сцена 1. Дерек, Вено.

Дерек (с досадой захлопывает книгу). Я просмотрел уже добрую сотню книг и ничего не нашел! Как же убить филина?... Как?
Вено (чешет затылок). Может, взять солдат с фонарями и устроить облаву?
Дерек (уныло). И что? Филин улетит на другой конец леса… И вернется…
Вено (чешет затылок). Может, просто лучше прицелиться?
Дерек (уныло). Это я уже пробовал…
Вено (раскрывает книгу, читает и поднимает палец вверх). Эврика! Расскажи-ка мне, Дерек, о своих стрелах. Из чего ты делаешь оперения?
Дерек. Я, как и все охотники, использую орлиные перья…
Вено. В этой книге сказано, что филины очень боятся ястребов. Ибо ястребы днем охотятся на филинов. У меня идея! Что, если тебе сделать новые оперения для стрел? Не из перьев орла, а из перьев ястреба? Стрела с оперением ястреба лишит филина уверенности в себе. Может, даже убьет.
Дерек (радостно). Хорошая идея! Сейчас же заменю оперение!
Достает колчан со стрелами, начинает менять перья. Вено помогает ему.

Сцена 2. Дерек, Роджерс, Вено (присутствует).

Роджерс (входит, величественно). Ваше высочество! Принц Дерек! Ее величество, королева Гертруда требует вас сей же час к себе!
Дерек (рассеянно поднимая взор). Зачем?
Роджерс (с удивлением). Как зачем?? Разве Вы забыли? Сегодня Ваша матушка устраивает Рождественский бал. На нем будут знатные дворяне из всех концов земли. Вы должны будете на этом балу выбрать себе невесту!
Дерек. Я уже выбрал себе невесту! Пусть матушка не беспокоится об этом… Скажите, Роджерс, а правду говорят, что вы знаете ответы на все вопросы?
Рождерс (напыщенно). Я доктор философии и теологии, молодой человек!
Дерек. Тогда скажите: как убить филина?
Роджерс. Принц Дерек! Люди на филинов не охотятся, ибо в этих птиц часто превращаются маги и чародеи… Это очень опасно!
Дерек. Лорд Роджерс, я ничего не боюсь! Скажите лучше, помогут против филина или мага в обличье филина ястребиные перья?
Роджерс (смотрит на Дерека, как на больного). Ястребиные перья против мага? Какая чушь! Да вы сошли с ума, молодой человек!
Дерек. Как же устоять против магических козней??
Роджерс. Магия недействительна против живущих добродетельно. Таковые с Божией помощью превозмогают всякую кознь.
Дерек. А как поразить самого мага?
Роджерс. Поразить мага можно духовным мечом, который есть Слово Божие.
Дерек (не веря). Я должен использовать в качестве оружия Библию?
Роджерс. Именно так! Возьмите ее с собой! И пусть она будет вашим мечом и щитом! (дает Вено Библию).
Дерек. Спрячь в свою сумку… Вдруг поможет…
Роджерс. Что мне передать Ее величеству королеве Гертруде?
Дерек. Скажи, что невесту я уже нашел и очень скоро объявлю об этом всему свету. Поэтому пусть начинают бал без меня.
Роджерс. Хорошо, Ваше высочество!
Уходит.

Сцена 3. Гертруда, Галахад, Роджерс, Ланселот, Парсифаль,
Виола, Лаура.

Галахад стоит справа от трона. Роджерс встает слева от престола и шепчет королеве на ухо. Королева шепчет на ухо Роджерсу. Тот объявляет:

Роджерс (торжественно). Ее величество королева Гертруда объявляет Рождественский бал открытым! Уважаемые придворные, проследуйте, пожалуйста, на свои места! Сэр Ланселот и маркиза Виолетта (лебедь Виола)! Присаживаются слева от престола. Сэр Парсифаль и виконтесса Лауренсия (лебедь Лаура)! Присаживаются справа от престола. Выслушайте приветственное слово хозяйки бала, королевы Гертруды!
Гертруда (встает). Вот и пришел к нам великий праздник Рождества Христова. В этот праздник славят Господа Иисуса Христа, Воплотившегося ради нашего спасения. Для того пришел Христос на землю, чтобы в сердцах людей произошло чудо, чтобы злой стал добрым, жадный стал щедрым, чтобы плачущий был утешен, чтобы одинокий обрел друга. Садится.
Галахад. В ту ночь по окрестным полям ходили пастухи, охраняя свои стада. Вдруг перед ними явился блистающий Ангел. Пастухи, конечно, испугались, но Ангел сказал им: «Не бойтесь! Я возвещаю вам великую радость. Родился Господь-Спаситель! Вы узнаете Его по знаку – Он будет лежать в яслях». И в тот же миг на поле появилось множество ангелов, славящих Бога и разносящих повсюду радостную весть. Пастухи пошли в Вифлеем; нашли Младенца по знаку, данному им ангелом; и первыми поклонились Ему.
Роджерс. В это время на небе появилась новая яркая звезда. Ее увидели волхвы – мудрецы и звездочеты. Они поняли, что звезда возвещает о рождении Царя Иудейского и тронулись в путь. Старшего звали Мельхиором, среднего – Валтасаром, младшего Гаспаром. Вышли волхвы из разных стран, среди которых чаще всего называют Персию, Аравию и Эфиопию, а встретились вместе уже потом. Мельхиор был потомком Иафета, Валтасар – потомком Хама, Гаспар – потомком Сима. Вместе волхвы представляют народы, которые произошли от сыновей Ноя. А также – соответственно Европу, Африку и Азию. Садится.
Ланселот (встает). Звезда привела волхвов в Иерусалим и пропала. Они же, войдя в город, стали искать родившегося Царя Иудейского. Услышав об этом, царь Ирод встревожился. Он очень боялся появления нового Царя, ибо по происхождению был идумеянином и правил Иудеей незаконно. Ирод допросил книжников, узнал от них, что Мессия рождается в Вифлееме и послал волхвов в этот город, чтобы они разведали о Младенце и доложили ему. Волхвам Ирод сказал, что хочет поклониться Младенцу. А на самом деле хотел убить нового царя… Волхвы, выслушав Ирода, пошли. И вот, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец. Садится.
Виолетта-Виола (встает). Волхвы вошли в дом, увидели Иосифа, Матерь Божию с Младенцем и поклонились Ему. Потом поднесли Иисусу свои дары – золото, ладан и смирну. Золото – как царю, ладан – как первосвященнику, смирну – как человеку.
Лауренсия-Лаура. Поклонившись Царю, волхвы собирались было на следующий день возвратиться в Иерусалим к Ироду. Но Ангел, явившись им во сне, открыл им коварные намерения Ирода и повелел вернуться в свою страну, взяв другой путь, не проходящий около Иерусалима.
Парсифаль. Встает. Так добро в очередной раз победило зло. Давайте петь и танцевать, Христа рожденье прославлять! Садится.
Роджерс. Согласно традиции, бал открывается танцем хозяйки – ее величества королевы Гертруды! Барон Вено, пригласите Ее величество!
Вено (подходит к королеве). Позвольте мне иметь честь пригласить вас на танец! Следует танец Гертруды и барона Вено. Роджерс, Ланселот, Парсифаль, Виола, Лаура присаживаются на стулья.

Сцена 4. Гертруда, Галахад, Ротбарт.

Входят Ротбарт и Одиллия с сумкой. Становятся справа от престола.
Галахад. Его сиятельство граф Ротбарт! Ее сиятельство графиня Одиллия!
Гертруда (удивленно). Не ожидала, граф Ротбарт! В последний раз мы виделись с вами год назад, когда я подписала каперский патент на ваше имя. С тех пор о вас ни слуху, ни духу... Куда вы пропали? И… Как ваши дела?
Ротбарт. Я сражался с французами, Ваше величество! Спешу уведомить Вас, что колесо Фортуны повернулось в мою сторону. Я освободил Шверинский замок и потопил французский фрегат под названием «Ястреб».
Галахад (недоверчиво). И теперь вы пришли за наградой?
Ротбарт (льстиво). Служение Вам и есть награда, Ваше Величество!
Галахад (скептично). Что-то не верю я в ваше бескорыстие, Ротбарт!
Ротбарт. Жизнь клонится к закату, сэр Галахад. Так почему бы не стать на сторону победителя? К тому же и общество здесь куда более изысканное… Кроме того, я пришел не с пустыми руками. У меня есть доказательство – вот этот сундук с жемчугом. Мы взяли этот жемчуг в качестве трофея с французского военного корабля. Согласно нашему договору, я должен отдавать вам 50% добычи. Это ваша доля, Ваше величество!
Передает королеве сундук с жемчугом. Королева открывает крышку, любовно перебирает жемчуг, затем ставит сундук рядом с троном.
Гертруда. Граф Ротбарт, мы больше не сомневаемся в правдивости ваших слов. Больше того, мы благодарны вам за помощь в войне с французами.
Пусть ваши заслуги перед отечеством будут отмечены орденом Мекленбурга! Сэр Галахад, увенчайте графа Ротбарта орденской лентой!
Галахад, морщась от отвращения, надевает орден на Ротбарта.
Ротбарт (низко кланяется). Благодарю Вас, Ваше величество! Присаживается на стул.
Галахад (в зал). Что-то здесь не так! Откуда быть жемчугу на французском военном корабле? Я буду не я, если не докопаюсь до истины!
Уходит.

Сцена 5. Дерек, Одиллия, Роджерс;
Гертруда, Ланселот, Парсифаль, Виола, Лаура (сидят на стульях).

Одиллия идет в левую часть сцены (в библиотеку), роняет платок под носом Дерека. Дерек поднимает платок.
Дерек (заинтересованно). Кто ты? Как тебя зовут?
Одиллия (загадочно). Тебе лучше знать, принц Дерек!
Дерек (увлеченно). Мне кажется, я тебя где-то видел! Ты красивая!
Одиллия (загадочно улыбается). Спасибо! Только красота важна для тебя?
Дерек (потрясенно). Ты говоришь, как Одэтта!!! Не только красота…
Одиллия (поправляет кольцо, кокетливо). А что же?
Дерек (потрясенно). Знакомое кольцо! Откуда оно у тебя, девушка!?
Одиллия (загадочно улыбаясь). А ты как думаешь? И пожалуйста, называй меня «миледи»! Я графиня!
Дерек (обхватывает руками голову, думая). Есть в тебе что-то чужое, холодное, но в целом ты очень похожа на мою единственную любовь!
Одиллия (загадочно). Только похожа? Попробуй угадать, кто я! Возьми вот этот фант! Одиллия достает из сумки фант с сердечком и дает Дереку.
Дерек (берет фант с сердечком, переворачивает его, показывает сердечко залу и хватается за сердце). Ты не Одиллия, ты Одетта!
Одиллия (торжествующе). Может быть, может быть! Гертруде. Ваше величество! У меня есть фант-вопрос и для вас! Возьмите!
Игра-викторина.

Сцена 6. Гертруда, Дерек, Вено, Ротбарт, Одиллия,

Роджерс (торжественно). Принц Дерек! Вы обещали на этом балу сделать важное заявление – сообщить нам: какую девушку вы выбрали себе в жены. Готовы ли вы на весь свет объявить об этом?
Дерек. Да, готов! Я не только объявлю о своем выборе на этом балу, но и произнесу клятву вечной любви.
Гертруда. Кому именно ты хочешь поклясться в вечной любви, сын мой?
Дерек. Той девушке, что стоит рядом со мной. 
Гертруда (с удивлением). Ты уверен?
Ротбарт (радостно потирая руки). Обожаю свадьбы! Присылайте сватов, Ваше величество! Налить всем по чарке!
Дерек. Совершенно уверен!
Вено (выходит из библиотеки, удивленно). Но разве это Одэтта?
Дерек (удивленно). А почему нет? Она говорит, как Одэтта, двигается, как Одэтта! Наконец, у нее мое помолвочное кольцо!
Вено. Это не Одэтта, друг мой! Это другая девушка!
Дерек (как в тумане). Другая?
Вено. Вспомни, Дерек! Любимый цвет Одэтты – белый. Она – белая лебедь. А у этой девушки любимый цвет – черный. Кроме того, загляни под маску! Срывает с Одиллии маску. Она – не Одэтта!
Дерек (растерянно). Ты прав…
Одиллия (томно). О Дерек! Неужели ты не помнишь меня? Я Одиллия, мы учились вместе 7 дет назад в этом замке. Вспомни, Дерек!
Ротбарт. Ваше высочество, вы, кажется, хотели сделать предложение моей сестре, Одиллии. Я одобряю такое намерение… Дело за вами! Мы ждем публично произнесенной вами клятвы верности вашей избраннице!
Дерек (твердо). Граф Ротбарт, я ошибся! Клятвы верности не будет!
Ротбарт (возмущенно). Что-о-о-о-о???
Дерек. Я люблю другую девушку, Одэтту! На меня будто затмение нашло! Слушайте, что я скажу! Клянусь, что буду хранить верность графине Одэтте всю свою жизнь и никого больше не полюблю! Все слышали мои слова?
Одиллия (фальшиво жалобно, простирая руки). А как же я???
Дерек (срывает кольцо с ее пальца). Ты не по праву носишь это кольцо! Я тебе его не дарил!!!
Ротбарт (грозно). Ты дорого заплатишь за это, юноша!

Сцена 7. Гертруда, Ротбарт, Галахад;
Ланселот и Парсифаль, Одиллия, Дерек, Вено (присутствуют).

Галахад (входя). Нет, это вы заплатите за вашу ложь, граф Ротбарт!
Ротбарт (встревоженно) Что вы имеете в виду?
Галахад. Я провел собственное расследование. И выяснил, что не было никакого потопленного французского военного корабля и не было никакого отвоеванного Шверинского замка. Вы все это придумали, граф Ротбарт!
Ротбарт (грозно). Да как Вы смеете! (королеве с фальшивой обиженностью) Ваше величество, посмотрите, что позволяет себе Ваш капитан!
Гертруда. Обоснуйте свои слова, сэр Галахад!
Галахад. Первое. По поводу жемчуга. Я внимательно осмотрел его. И заметил, что на сто белых жемчужин приходится одна черная. Только у вашего жемчуга, добытого на Лебедином озере, есть такая особенность, граф. Вы принесли королеве свой жемчуг, а выдали его за трофейный.
Ротбарт. Это все?
Галахад. Второе. Про Шверинский замок. Я только что допросил человека, приехавшего из Шверина. Никто замок не освобождал. Вы солгали, граф!
Гертруда. Я верю вам, капитан… Граф Ротбарт, отдайте сэру Галахаду орден! А также каперское свидетельство! Вы недостойны их!
Ротбарт (с презрением). Вот как? Возьмите ваши побрякушки, я в них не нуждаюсь! (бросает орден и грамоту). У меня достаточно жемчуга, чтобы быть счастливым. Пойдем, Одиллия, нам здесь больше нечего делать. 
Галахад (сварливо). Нет, подождите! Ваше величество, прикажите взять графа Ротбарта под стражу!
Ротбарт (с иронией). За то, что я подарил Ее величеству жемчуг?
Гертруда (с силой). Мы не нуждаемся в ваших подарках, граф! Заберите свой жемчуг и больше не появляйтесь при дворе. Господа рыцари! Проводите графа Ротбарта до границы и проследите, чтобы он не вернулся обратно!
Ланселот и Парсифаль берут Ротбарта за руки и ведут его к выходу.
Ротбарт (останавливаясь, насмешливо). Думаете, вы победили? О, нет! Это королевство все равно будет моим… А ты, Дерек, будешь несчастен до конца дней своих, ибо никогда не увидишь своей невесты. Не думайте удержать меня! Я всегда летаю там, где мне вздумается и делаю то, что хочу!

Вырывается из рук рыцарей и убегает за кулисы. Раздается крик филина.

Действие 4.
В качестве задника – баннер с изображением озера, окруженного лесом. По центру – большой дуб с дуплом. Справа и слева от озера – деревья. За дубом находится Одэтта. Под дубом медведь и волк несут караульную службу.
Сцена 1. Медведь, Волк.

Волк (останавливается, устало). Сколько можно ходить! Может, присядем, отдохнем?
Медведь (на правах начальника). Нельзя! Ты забыл, что хозяин сказал?
Волк (в сердцах, раздраженно). Да помню… Он сказал смотреть в оба и не спать… Мы это делаем уже вторые сутки! Неужели ты не устал?
Медведь (насмешливо). Как можно устать, ничего не делая?
Волк (с иронией и раздражением). Ты – просто медведь-шатун…
Медведь (с иронией). Сказал бы словечко, да волк недалечко…
Волк (обиженно). С медведем дружись – за ружье держись!
Медведь (обиженно). Волку только убитому верить можно!
Волк (обиженно). Медведь грозился, да в яму свалился! Вот возьму и сяду. Можешь последовать моему примеру!
Садится.
Медведь (возмущенно). Что ТЫ делаешь?
Волк. А что ТЫ делаешь? Только командир подает команды!
Медведь. Вот, командир и подает команду!
Волк. Мой дуб, я командир!
Медведь. Зато ключ у меня!
Волк. Ну и будь ключарем! Или ключником!

Сцена 2. Медведь, Волк, Одэтта.

Одэтта (выглядывает из дупла). Эй вы, не ссорьтесь! Скажите лучше, что это за дупло, куда вы меня заперли?
Медведь (важно). Это покои Бубы-филина, нашего лесного царя. Люди знают его также как графа Ротбарта, придворного королевы Гертруды.
Одэтта. Ваш царь – оборотень?
Волк. Буба-филин – великий маг и чародей. Сначала он захватил власть в лесном царстве. А теперь хочет стать морским властелином.
Одэтта (с сомнением). Думаете, у него получится?
Медведь. Ты можешь ему помочь!
Одэтта. Я?
Медведь. Да, ты! Ты у нас – графиня Шверинская. Твой Шверинский замок находится на острове. Вот выйдешь замуж за нашего хозяина, и твой замок станет прекрасной базой для его пиратского корабля.
Одэтта. Я не выйду замуж за Ротбарта! Я меня есть жених – принц Дерек! Лучше освободите меня, животные, иначе Дерек вас в зоопарк определит!
Волк. Не боимся мы твоего Дерека, Одэтта! Ведь правда, медведь-шатун?
Медведь. Да! В прошлый раз Дерек улепетывал от нас – будь-здоров!
Волк. Только пятки сверкали!
Медведь (Одэтте). Что ты на это скажешь?
Одэтта. Господь попустил поражение, чтобы излечить Дерека от гордости и самонадеянности… С Божьей помощью Дерек освободит меня! Я здесь нашла банку меда и пачку печенья. Не желаете подкрепиться?
Медведь и волк (переглядываются, потом вместе). Желаем!
Одэтта дает им лакомства. Стражники присаживаются на стулья и начинают угощаться.
Медведь (отрываясь от банки, с чувством). Спасибо тебе, принцесса-лебедь!
Волк (отрываясь от печенья). Да, спасибо! А то у меня от голода живот свело! М-м-м, как вкусно!

Сцена 3. Одиллия, Одэтта, Медведь, Волк.

Одиллия (внезапно появляясь, строго). Это что еще такое?
Медведь (вскакивает). Э-э-э… Мы сторожим!
Волк (вскакивает). Э-э-э, смотрим в оба!
Одиллия (строго). Я вижу, как вы сторожите! Доложите обстановку!
Медведь. Никто не появлялся. Поговорили с пленницей. Все!
Одиллия (пытливо). О чем говорили с пленницей?
Волк. Она спрашивала про хозяина. Кто такой, зачем…
Одиллия (с презрением). И вы все разболтали?
Медведь (обиженно). Ничего мы не разболтали!
Волк. Мы сказали только, что Ротбарт хочет стать хозяином морей…
Одиллия (укоризненно качает головой). Хороши, нечего сказать! А это что у вас? Крылья… Похожи на лебединые…
Медведь и волк недоуменно переглядываются.
Одэтта (выглядывает из дупла). Это мои крылья! То есть они были моими, пока я была лебедем. Но вчера Дерек поклялся мне в вечной любви и снял заклятье. Теперь я снова человек. Осталось только дождаться Дерека… Он придет и спасет меня… Дерек – лучший стрелок в королевстве! Эй, вы, лучше отпустите меня подобру-поздорову!
Одиллия. Как бы не так! Придет Дерек, съешьте его! А я доложу хозяину.
Медведь (пробуя мед). Обязательно съедим Дерека, не сомневайся, хозяйка!
Волк (пробуя печенье). Даже косточек не оставим!
Одиллия качает головой и уходит за левую кулису.

Сцена 4. Дерек и Вено.

Выходят из-за правой кулисы и делают несколько кругов по сцене.
Вено (со страхом). Слушай, Дерек, ты не боишься?
Дерек. Нет!
Вено. Ты надеешься на свои силы?
Дерек. Не телесными силами, но постоянством души и терпением в скорбях одерживается победа над невидимыми врагами!
Вено. Может, стоило взять с собой отряд рыцарей? Как в прошлый раз?
Дерек. «Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения» (Пс.145:3).
Вено. На что же нам надеяться?
Дерек. У тебя в сумке лежит Библия. Верно? Этот меч духовный и есть наша главная надежда! Подходит к дубу. Смотри-ка, кто там?
Вено (расстроенно). Кто-кто… Лесные хищники! Съедят они нас!

Сцена 5. Дерек, Вено, Медведь, Волк.

Дерек (наставляя арбалет на охранников) Я разыскиваю свою невесту. Ее зовут Одэттой. Скажите мне, где она, и я подарю вам жизнь!
Медведь (встает, с иронией). Мы где-то встречались! Не в битве ли? Ты так быстро исчез, что даже попрощаться позабыл!
Дерек. Отвечай: где моя невеста? Или я пущу стрелу!
Медведь (думает). Если ты Дерек, то у меня приказ – съесть тебя!
Дерек (прицеливается, угрожающе). Я лучший стрелок в королевстве!
Вено тоже прицеливается. Медведь с волком переглядываются.
Волк. Это аргумент!
Медведь (трусливо). Да здесь она, в дупле этого дуба. Вот ключ.
Дерек берет ключ.
Волк (испуганно). А что с нами теперь будет? Съедите нас?
Дерек. Теперь вы военнопленные! Идите в замок! Лорд Роджерс устроит вас в зоопарк на полный пансион.
Медведь. О! А мед нам будут давать?
Волк. А печенье?
Дерек. Узнаете на месте! Марш отсюда!
Медведь и волк уходят за правую кулису.

Сцена 6. Ротбарт, Дерек, Вено, Одиллия.

Ротбарт-филин (в дупле появляется нарисованное изображение филина, которое ставит Одэтта). О, я вовремя! Чуть не пропустил самое веселье!
Дерек. Отдай мне Одэтту, гнусный оборотень, или я спущу тетиву!
Ротбарт. В прошлый раз ты не попал!
Дерек. В этот раз попаду, не сомневайся!
Вено. Дерек сделал новые оперения у своих стрел. Теперь он использует перья ястреба. Как ты переносишь ястребиный дух, филин?
Ротбарт. Я филин до тех пор, пока рядом нет ястреба.
Дерек. Так я лишу тебя звериного обличья! Получай!
Дерек пускает стрелу, филин издает крик и с грохотом падает с дуба. Одэтта выбрасывает под ноги друзьям изображение филина.
Вено (подбирает филина и рассматривает его). Как думаешь, это тело пойдет на чучело?
Дерек. Вполне! Поставлю его в библиотеке. Только все ли это?
Ротбарт (выходит в обличии человека). Конечно нет! Защищайся, Дерек! Тебе пришел конец!
Фехтуют на мечах. Дерек проигрывает схватку. Вено смотрит с испугом на битву и достает Библию.
Вено (листает Библию). Где же она, эта 13 глава Книги Деяний? Вот она! Читает. «А Елима волхв, ибо то значит имя его, противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор, сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого».
Ротбарт (роняет меч, ощупывает руками пространство). Что со мной? Я ничего не вижу! Мне нужен поводырь! Помогите мне! Помогите!
Одиллия. О, мой бедный брат! Вот кара Господня! Возьми мою руку, Ротбарт! Я помогу тебе! Не бойся, я не оставлю тебя и буду заботиться о тебе до самой твоей смерти! Не нужен мне жемчуг, я раздам его нищим, лишь бы ты был здоров… Пойдем в храм, будем молиться о прощении!
Одиллия уводит Ротбарта со сцены.

Сцена 7. Дерек, Одэтта.

Дерек (отпирает дверь). Одэтта?
Одэтта. О, Дерек! Ты настоящий герой! Встают по центру, пожимают руки. Благодарю тебя, благодарю! Делает реверанс. А Ротбарт? Что с ним?
Дерек. Он ослеп!
Одэтта. Ты ослепил его? Ты сотворил чудо, Дерек!
Дерек. Я – ничто! Бог творит чудеса, Одэтта! Бог побеждает недругов, угашает страсти, возгревает в людях любовь.
Одэтта. Любовь побеждает все!
Дерек. Да! Только нужно бодрствовать и молиться!
Одэтта. Чтобы не сделать ошибку?
Дерек. Чтобы не сделать ошибку!


Рецензии