***

Поэтические переводы. Часть первая


Весенняя молитва. Роберт Фрост
                Перевод  Ирины Жуковой-Каменских
О, дай нам наслаждение цветами;
Не станем услаждать себя мечтами,
Держи нас здесь, как несозревший плод ,
Когда рождению весны - черёд.
 
Пошли нам сад цветущий, белопенный,
Как призрак - ночью, днём же - несравненный;
Пошли нам счастье в счастии тех пчёл,
Что роем обовьют цветущий ствол;

И счастье нам пошли в весёлой птице,
Что в вышине над пчёлами кружится,
В звезде, что падает, хоть не цветёт,
Мерцая, медленно вверху замрёт.

Здесь всё - любовь, и ничего другого,
Нам Бог хранит её, и то - не ново;
Всё освятит, но не желай, что боле:
Ведь мы должны его исполнить волю.



        A Prayer in Spring

                By Robert Frost

Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.

Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.

And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.

For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.

****************************************

Берёзы. Роберт Фрост

                Перевод  Ирины Жуковой-Каменских

 Когда склонённые берёзы вижу,
 Что нарушают тёмный строй деревьев,
 Мне хочется представить, что мальчишка
 На них качался, но не он согнул их.
 Дожди и бури  ледяные могут
 Склонить к земле их низко. Льдом укроют
 После дождя  морозным утром зимним.
 Трещит эмаль прозрачная на ветках,
 В осколках многоцветьем рассыпаясь,
 Когда их лёгкий ветерок качает.
 И вскоре ветви под лучами солнца
 Вниз сбросят оболочки ледяные,
 Лавиной звонкой кучи создавая,
 Как будто купол неба рухнул разом,
 Сухие листья тяжестью сминая.
 Деревья лишь склонились, не сломались,
 Но никогда не встать им больше прямо.
 В лесу  стволы, как  арки, ты увидишь.
 Уж столько лет прошло, но неизменно
 Стоят они, как девы, на коленях,
 Ладони прислонив к земле, и косы
 Под солнцем распускают для просушки.
 Вот правда вся про бури ледяные,
 Но мне милее думать, что мальчишка
 Их наклонил, когда коров на выпас
 Водил вдали от города большого.
 Не знал бейсбол он, игры сам придумал.
 И летом, и зимой один, играя,
 Он укрощал деревья друг за другом,
 Их оседлав, он повторял качанье,
 И не оставил ни одно непокорённым.
 Он вверх и вниз на них летал как будто,
 Пока всю жёсткость он из них не выбрал.
 Он всё узнал о том, как надо верно
 И медленно сгибать стволы упруго,
 К концам ветвей взбираясь осторожно
 И равновесие храня при этом.
 С уcилиями теми же ты чашку
 Наполнишь до краёв и даже сверху.
 Потом со свистом он вперёд ногами
 Летел и воздухе весь путь брыкался.
 И я был сам - качающим берёзы,
 И снова я мечтаю стать таким же,
 Когда я устаю от размышлений,
 И жизнь мне кажется дремучим лесом,
 Где всё лицо в прилипшей паутине
 Пылает, и один мой глаз слезится,
 От ветки, что хлестнула ненароком.
 Я бы хотел с Земли совсем исчезнуть,
 Потом вернуться и начать всё снова.
 Пусть рок не перепутает желаний,
 Не выполнит всего лишь половину,
 Не возвратив. Единственное место
 Моей любви - Земля, не знаю лучше.
 Хотел бы я взбираться по берёзе,
 Вдоль белого ствола по чёрным веткам
 Вверх к небесам вплоть до того предела,
 Когда ствол сам начнёт к земле клониться,
 Опустит и поднимет - путь прекрасный,
 Дела похуже есть качания берёзы.



             Birches

                By Robert Frost

When I see birches bend to left and right
Across the lines of straighter darker trees,
I like to think some boy's been swinging them.
But swinging doesn't bend them down to stay.
Ice-storms do that. Often you must have seen them
Loaded with ice a sunny winter morning
After a rain. They click upon themselves
As the breeze rises, and turn many-coloured
As the stir cracks and crazes their enamel.
Soon the sun's warmth makes them shed crystal shells
Shattering and avalanching on the snow-crust
Such heaps of broken glass to sweep away
You'd think the inner dome of heaven had fallen.
They are dragged to the withered bracken by the load,
And they seem not to break; though once they are bowed
So low for long, they never right themselves:
You may see their trunks arching in the woods
Years afterwards, trailing their leaves on the ground,
Like girls on hands and knees that throw their hair
Before them over their heads to dry in the sun.
But I was going to say when Truth broke in
With all her matter-of-fact about the ice-storm,
I should prefer to have some boy bend them
As he went out and in to fetch the cows--
Some boy too far from town to learn baseball,
Whose only play was what he found himself,
Summer or winter, and could play alone.
One by one he subdued his father's trees
By riding them down over and over again
Until he took the stiffness out of them,
And not one but hung limp, not one was left
For him to conquer. He learned all there was
To learn about not launching out too soon
And so not carrying the tree away
Clear to the ground. He always kept his poise
To the top branches, climbing carefully
With the same pains you use to fill a cup
Up to the brim, and even above the brim.
Then he flung outward, feet first, with a swish,
Kicking his way down through the air to the ground.
So was I once myself a swinger of birches.
And so I dream of going back to be.
It's when I'm weary of considerations,
And life is too much like a pathless wood
Where your face burns and tickles with the cobwebs
Broken across it, and one eye is weeping
From a twig's having lashed across it open.
I'd like to get away from earth awhile
And then come back to it and begin over.
May no fate willfully misunderstand me
And half grant what I wish and snatch me away
Not to return. Earth's the right place for love:
I don't know where it's likely to go better.
I'd like to go by climbing a birch tree
And climb black branches up a snow-white trunk
Toward heaven, till the tree could bear no more,
But dipped its top and set me down again.
That would be good both going and coming back.
One could do worse than be a swinger of birches.

**********************************************

Весенние воды. Роберт Фрост

                Перевод  Ирины Жуковой-Каменских

В весенних озёрах, заполнивших лес,
Найду отражение синих небес.
Цветы вдоль проталин трепещут так нежно,
И новых цветов быстротечно цветенье,
Не выльются воды ручьём неизбежно,
Они для корней, что несут возрожденье.

Деревья таят в своих почках ту силу,
Что зеленью лес одарить поспешила,
Всю воду в цветах осушить были б рады,
Но дважды подумай - настала пора:
Пусть вдоволь напьются цветочные гряды
Водою из снега, что таял вчера.



           Spring Pools

                By Robert Frost

These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.

The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods -
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.

********************************************

Боль во сне. Роберт Фрост

                Перевод  Ирины Жуковой-Каменских

Я поглощен был лесом , песню пел,   
Что скрылась там, где ветр играл листвой.    
Однажды ты пришла увидеться со мной...          
(Мечтал я); на опушке ты ждала,      
Хотела в лес зайти, но не зашла,            
Задумчиво тряхнула головой:         
"Не смею след искать бездомный твой,   
Нашёл бы сам меня, когда б хотел!"      

Я  видел всё,  недалеко стоял,               
Укрывшись тенью сумрачных ветвей,      
И, сладкой болью мучим, не позвал,         
И не сказал тебе, что видел всё -  терпел,       
Не равнодушен - мне порукой  - лес,      
И  доказательством: ты  рядом, здесь.      


          A Dream Pang
                By Robert Frost

I had withdrawn in forest, and my song
Was swallowed up in leaves that blew alway;
And to the forest edge you came one day
(This was my dream) and looked and pondered long,
But did not enter, though the wish was strong:
You shook your pensive head as who should say,
‘I dare not—too far in his footsteps stray—
He must seek me would he undo the wrong.

Not far, but near, I stood and saw it all
Behind low boughs the trees let down outside;
And the sweet pang it cost me not to call
And tell you that I saw does still abide.
But ’tis not true that thus I dwelt aloof,
For the wood wakes, and you are here for proof.

 ******************************************

Часто повторяющийся сон. Роберт Фрост

                Перевод  Ирины Жуковой-Каменских
Молчала она, в доме было темно,
Снаружи сосна волновалась:
Щеколду подвинуть и через окно
Проникнуть в их спальню старалась.

Но тщетны усилия  мягких ветвей,
Сквозь  тайну мерцающих стёкол
Казалось, что птица стучится в окно
Настойчиво так, одиноко.

Сосна никогда не была там - внутри,
Но кто-то из них испугался
Того, что сосна вдруг могла сотворить
Во сне, что не раз повторялся...


The Oft-Repeated Dream
 
            By Robert Frost

She had no saying dark enough
For the dark pine that kept
Forever trying the window latch
Of the room where they slept.

The tireless but ineffectual hands
That with every futile pass
Made the great tree seem as a little bird
Before the mystery of glass!

It never had been inside the room,
And only one of the two
Was afraid in an oft-repeated dream
Of what the tree might do.

***********************************

Целью была песня. Роберт Фрост

                Перевод  Ирины Жуковой-Каменских

Доколе человек не знал,
Что можно ветер обучить,
Повсюду ветер громыхал
И мог весь день шуметь и выть.

Вот человек пришёл сказать:
Ты места верно не найдёшь,
А целью - песня может стать,
Но ты лишь дуешь - не поёшь!

Вдохнул он воздуха слегка
И задержал во рту чуть-чуть,
Чтобы согреть наверняка,
И потихоньку начал дуть.
 
Он дул по мерке: ноты, слово,
Вот ветер звуки с губ сорвал,
И ветром вдох сквозь горло снова,
Цель - песня, ветер понимал.


The Aim Was Song
 
                By Robert Frost

Before man to blow to right
The wind once blew itself untaught,
And did its loudest day and night
In any rough place where it caught.

Man came to tell it what was wrong:
It hadn't found the place to blow;
It blew too hard - the aim was song.
And listen - how it ought to go!

He took a little in his mouth,
And held it long enough for north
To be converted into south,
And then by measure blew it forth.

By measure. It was word and note,
The wind the wind had meant to be -
A little through the lips and throat.
The aim was song - the wind could see.

***************************************

Жена Холма. Роберт Фрост

                Перевод  Ирины Жуковой-Каменских

Там слишком одиноко было
И слишком дико.
Их двое - не было детей,
Не слышно крика.

И дел немного в доме том,
И так свободна,
Она ходила вслед за ним,
Как ей угодно.

И отдыхала на бревне,
Хоть брёвна грубы,
И пела песни для себя -
Алели губы.

Однажды в лес она пошла
Нарезать хворост,
Вдали услышала она
Любимый голос,

Но не ответила ему,
Не возвратилась,
Бежала долго и в траве
Высокой скрылась.

Он не нашёл её нигде -
Хоть не обидел,
В дом к матери её пришёл,
Но не увидел.

Но башмаки пролили свет -
Их обновила,
Узнал, как был закончен путь
И где могила.


        The Hill Wife
 
                By Robert Frost

It was too lonely for her there,
And too wild,
And since there were but two of them,
And no child.

And work was little in the house,
She was free,
And followed where he furrowed field,
Or felled log.

She rested on a log and tossed
The fresh chips,
With a song only to herself
On her lips.

And once she went to break a bough
Of black alder.
She strayed so far she scarcely heard
When he called her -

And didn't answer - didn't speak -
Or return.
She stood, and then she ran and hid
In the fern.

He never found her, though he looked
Everywhere,
And he asked at her mother's house
Was she there.

Sudden and swift and light as that
The ties gave,
And he learned of finalities
Besides the grave.

*************************************

Птица-печник. Роберт Фрост

                Перевод  Ирины Жуковой-Каменских

Поёт он песни звонкие без слов
Из сердца лета посреди лесов
Так громко, что звучат стволы порой.
Твердит о том, что листья и цветы
Не так пышны, как раннею весной,
И ливни  лепестков сошли на нет,
В саду  лишились вишни красоты,
Ненастье ближе, солнца реже свет,
И вот уже, как ливень - листопад,
Исчезла пыль, и в золоте -  весь сад,
В округе не отыщешь певчих птах,
И сам таким же, как другие, стал,
И есть вопрос в душе, а не в словах:
С остатком делать что, который мал?



         The Oven Bird

                By Robert Frost

There is a singer eveyone has heard,
Loud, a mid-summer and a mid-wood bird,
Who makes the solid tree trunks sound again.
He says that leaves are old and that for flowers
Mid-summer is to spring as one to ten.
He says the early petal-fall is past,
When pear and cherry bloom went down in showers
On sunny days a moment overcast;
And comes that other fall we name the fall.
He says the highway dust is over all.
The bird would cease and be as other birds
But that he knows in singing not to sing.
The question that he frames in all but words
Is what to make of a diminished thing.

******************************************

Звучанье деревьев. Роберт Фрост

                Перевод  Ирины Жуковой-Каменских

Деревьями занят мой ум.
И почему звучанье,
Деревьев неясный шум,
Ближе других шумов
В ближайших к жилью местах?
Мы еле терпим их днём.
Коль ритм потеряем, устав,
Иль радости голос смолк,
Их слушать придёт желанье.
Уйдут навсегда - твердят,
Стоят же на месте одном.
Не знают, о чём говорят,
Но с возрастом всё мудрее,
А значит - и будут потом.
Врастаю я в пол всё сильней,
Трясу головою  своею,
Взирая на сад за окном
В качании мерном ветвей.
Меня распирает желанье
Крушить или тоже кричать -
Кричащим деревьям под стать -
Как будто пугают качаньем.
Над ними плывут облака.
Я промолчу об одном -
Уйду я наверняка.


       The Sound of Trees

                By Robert Frost

I wonder about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing,
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.

**********************************

Любовь и вопрос. Роберт Фрост

                Перевод  Ирины Жуковой-Каменских

Под вечер к дому старик пришёл,
С палкой в руке и сумой.
Завёл прямой разговор с женихом,
Поклажу держа за спиной.
Глаза молили, не губы его:
Ночлег ему нужен и кров,
Дорога вдали темна и пуста,
Нигде не видно домов.

"На небо взгляни, задай вопрос." -
Жених  ступил на крыльцо.
"Что делать с тобой в эту ночь, спроси." -
Он страннику бросил в лицо.
Усыпала жимолость двор листвой,
И ягод манила спелость.
Осень, зима ли с ветром пришла...
"Странник, мне знать бы хотелось."

Невеста в доме одна ждала,
Склонившись над ярким огнём.
Лицо раскраснелось от жара углей,
Желания быть вдвоём.

Жених взглянул на дорогу в ночи,
И в доме её увидал,
Он сердцем её в золотом ларце
Тотчас завладеть пожелал.

Жених подумал, что мало куска
Хлеба иль денег подать,
Богатых проклясть,  а за бедных всех
Молиться, псалтырь читать. 

Но так или нет, но знать он хотел:
Можно ли омрачать
В свадебном доме любовь двоих,
В дом запустив печаль?


Love And A Question

            By Robert Frost

A stranger came to the door at eve,
And he spoke the bridegroom fair.
He bore a green-white stick in his hand,
And, for all burden, care.
He asked with the eyes more than the lips
For a shelter for the night,
And he turned and looked at the road afar
Without a window light.

The bridegroom came forth into the porch
With, 'Let us look at the sky,
And question what of the night to be,
Stranger, you and I.'
The woodbine leaves littered the yard,
The woodbine berries were blue,
Autumn, yes, winter was in the wind;
'Stranger, I wish I knew.'

Within, the bride in the dusk alone
Bent over the open fire,
Her face rose-red with the glowing coal
And the thought of the heart's desire.

The bridegroom looked at the weary road,
Yet saw but her within,
And wished her heart in a case of gold
And pinned with a silver pin.

The bridegroom thought it little to give
A dole of bread, a purse,
A heartfelt prayer for the poor of God,
Or for the rich a curse;

But whether or not a man was asked
To mar the love of two
By harboring woe in the bridal house,
The bridegroom wished he knew.


Рецензии