***

Поэтические переводы. Часть вторая

В мои владения. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Деревья тёмные хотел бы я убрать,
Чтоб не могли они незыблемо стоять,
Не надевали всуе маску темноты,
И не росли на грани смерти, у черты.

И я бы мог однажды ускользнуть
В простор меж ними, совершая путь.
Что там найду - не думаю о том:
Простор или песок под колесом,

И нет причин вернуться на свой путь
К тем, кто меня стремился подтолкнуть.
Кто обгонял, те станут здесь искать,
Люблю ли их ещё, желая знать. 

И я совсем не изменился - их потеря -
Но в том, что прав был - более уверен.


            Into My Own

                By Robert Frost

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be withheld but that some day
into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him they knew--
Only more sure of all I though was true.

***************************************

Спрашивая про розы. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Вот дом без хозяина - с виду давно уж заброшен,
Лишь ветер откроет вдруг дверь в этот ветхий приют,
Осколки стекла на полу, известковые крошки,
Но жаркие розы в саду возле дома цветут.

Я с Мэри шёл мимо, уж сумерки вечер примерил,
 «А кто же хозяин всего?» -  я решился спросить,
«Ты знаешь – никто,» – мне ответила весело Мэри -
«Но если мы розы хотим, мы должны попросить.» 

Сплелись наши руки, прохладою полнился вечер,
В тиши того сада, где спят вековые деревья,
Направились смело мы к эху, быть может, на встречу,
Как нищие, розы просить у распахнутой двери.


«Прошу Вас, скажите, Вы там, Как-Вас-Звать, отзовитесь!»
Промолвила Мэри и этим приход наш раскрыла,
«За розами  двое  пришли,  поскорее проснитесь!
Уж лето опять, и цветенья пора наступила.»
 
«Дам  Херрику слово последнее – он всё решает.» -
Из песни слова эти знает прислуга любая –
«А если не срезать цветы, то они опадают,
Но неизвестно, от этого польза какая.»

Мы наши сплетённые руки пред ней не разжали,
О том не заботясь, что скажет нам та, что светилась,
Когда, напрямик к нам в сиянии шла, приближаясь,
В молчании розы свои подарила, как милость.

              Asking for Roses

                By Pobert Frost

A house that lacks, seemingly, mistress and master,
With doors that none but the wind ever closes,
Its floor all littered with glass and with plaster;
It stands in a garden of old-fashioned roses.
I pass by that way in the gloaming with Mary;
'I wonder,' I say, 'who the owner of those is.'
'Oh, no one you know,' she answers me airy,
'But one we must ask if we want any roses.'
So we must join hands in the dew coming coldly
There in the hush of the wood that reposes,
And turn and go up to the open door boldly,
And knock to the echoes as beggars for roses.
'Pray, are you within there, Mistress Who-were-you?'
'Tis Mary that speaks and our errand discloses.
'Pray, are you within there? Bestir you, bestir you!
'Tis summer again; there's two come for roses.
'A word with you, that of the singer recalling--
Old Herrick: a saying that every maid knows is
A flower unplucked is but left to the falling,
And nothing is gained by not gathering roses.'
We do not loosen our hands' intertwining
(Not caring so very much what she supposes),
There when she comes on us mistily shining
And grants us by silence the boon of her roses.
 
*****************************************

Затруднение. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Я не печален и не рад:
Добро и зло стоят здесь в ряд.
Коль существует в мире зло,
Должно быть рядом и добро.
Контрасты виноваты в том,
Что парой ходят зло с добром,
В плену мирском дискриминаций,
Мозги нужны,  чтоб разобраться,
И ясно мы должны увидеть,
Что нам любить, что ненавидеть.
Мудрец из Дельфы вёл беседы:
"Ты, как себя, люби соседа,
Возненавидь, не ненавидя" -
Я в этом затрудненье видел.
Запретный плод вкусив, итожим:
Мозг заменить ничем не сможем,
"Быть может, зобной железой?" -
Не разобраться нам с тобой.
Я не терплю инсинуаций,
Был дураком, готов признаться,
Я думал: железа и мозг
Не различаются всерьёз.
К стыду, я проиграл интригу,
И с мясником, и с толстой книгой,
Но потрохов приготовленье
I.Q. (ай кью) повысит, без сомненья.



            Quandary

                Ву Robert Frost

Never have I been glad or sad
That there was such a thing as bad.
There had to be, I understood,
For there to have been any good.
It was by having been contrasted
That good and bad so long had lasted.
That's why discrimination reigns.
That's why we need a lot of brains
If only to discriminate
'Twixt what to love and what to hate.
To quote the oracle at Delphi,
Love thy neighbor as thyself, aye,
And hate him as thyself thou hatest.
There quandary is at its greatest.
We learned from the forbidden fruit
For brains there is no substitute.
'Unless it's sweetbreads, ' you suggest
With innuendo I detest.
You drive me to confess in ink:
Once I was fool enough to think
That brains and sweetbreads were the same,
Till I was caught and put to shame,
First by a butcher, then a cook,
Then by a scientific book.
But ' twas by making sweetbreads do
I passed with such a high I.Q.

**************************************

Моя ноябрьская гостья. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Когда с печалью мы вдвоём,
Ей в мрачный день всего милей
Средь мокрых пастбищ и полей
Гулять под затяжным дождём,
Любуясь пустотой аллей.

И целый день она твердит
О том, что рада всей душой,
Когда её камвольный твид
В тумане серебром блестит,
И птицы нет уж ни одной,

И небеса полны водой,
Земля сыра, поля пусты,
И без листвы скорбят кусты.
И я, наверное, слепой,
Раз здесь не вижу красоты.

Ноябрь, унылый грустный друг,
Я не вчера тобой пленён
В преддверье первых снежных вьюг,
Но как сказать об этом вдруг
Мне той, которой покорён?



     2 вариант последнего катрена

Ноябрь, унылый грустный друг,
Люблю я твой пустынный вид
В преддверье первых снежных вьюг,
Но как сказать ей это вдруг?
Пусть лучше дальше говорит.


 My November Guest

                By Robert Frost

My Sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise

**********************************

Прощай! Оставайся холодным. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Скажу я: "Прощай!", когда мрачной порой
Фруктовый мой сад с молодою корой
Заполнят и холод, и мрак пред зимой.
Что может плохого случиться с тобой?
Всю зиму отрезан от дома холмом
Ты станешь добычею,  лёгкой притом,
Для зайцев, оленей и мелких мышей,
Для лани и прочих грызущих зверей.
Резонно бы было созвать  всех зверушек
К стене, что мой сад защищает снаружи,
И всем пригрозить, показав им ружьё -
Ведь всякий добро защищает своё.
От жарких лучей я свой сад защитил,
На северном склоне его посадил,
Но хуже, чем ветер холодный зимой,
Тепло, что случается этой порой.
Прощаясь, скажу тебе сад молодой:
"Пусть холод придёт к тебе этой зимой!"
Не страшен мороз - даже градусов двадцать,
Но если - плюс десять, то стоит бояться.
Я должен уехать на целый сезон,
Там тоже деревья, но новый резон:
Для ели и клёна, берёзы, осины -
Топор - то, что нужно - добыть древесину.
Хотел бы я чувствовать сада истоки,
Когда опускаются медленно соки,
Под дёрном зелёным скрываясь в итоге,
И  сердце деревьев уходит всё ниже,
Но что-то останется - к Богу поближе.



               
        Good-bye, and Keep Cold

                By Robert Frost

This saying good-bye on the edge of the dark
And cold to an orchard so young in the bark
Reminds me of all that can happen to harm
An orchard away at the end of the farm
All winter, cut off by a hill from the house.
I don't want it girdled by rabbit and mouse,
I don't want it dreamily nibbled for browse
By deer, and I don't want it budded by grouse.
(If certain it wouldn't be idle to call
I'd summon grouse, rabbit, and deer to the wall
And warn them away with a stick for a gun.)
I don't want it stirred by the heat of the sun.
(We made it secure against being, I hope,
By setting it out on a northerly slope.)
No orchard's the worse for the wintriest storm;
But one thing about it, it mustn't get warm.
"How often already you've had to be told,
Keep cold, young orchard. Good-bye and keep cold.
Dread fifty above more than fifty below."
 I have to be gone for a season or so.
My business awhile is with different trees,
Less carefully nourished, less fruitful than these,
And such as is done to their wood with an axe--
Maples and birches and tamaracks.
I wish I could promise to lie in the night
And think of an orchard's arboreal plight
When slowly (and nobody comes with a light)
Its heart sinks lower under the sod.
But something has to be left to God.

 *****************************************

Умысел. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Увидел белого, большого паука,
Он на прунеле белой восседал*
И  мотылька  в тисках своих держал,
Чьи крылья из атласного куска
Сковали  знаки тления слегка.
Такою смесью утро я встречал,
И ведьминым бульоном запивал:
Паук - подснежник,  пенный вид цветка,
И крылья как  бумага - мотылька.

И нет виновных в белизне цветка,
Хотя синеют прочие цветы...
Что привело в то место паука,
Где встретил он ночного мотылька,
Иль умысел, иль ужас темноты,
Но смысла меньше  здесь, чем высоты.


* прунела - другое название черноголовки,
 лекарственного растения.

               Design

                By Robert Frost

I found a dimpled spider, fat and white,
On a white heal-all, holding up a moth
Like a white piece of rigid satin cloth
Assorted characters of death and blight
Mixed ready to begin the morning right,
Like the ingredients of a witches' broth
A snow-drop spider, a flower like a froth,
And dead wings carried like a paper kite.

What had that flower to do with being white,
The wayside blue and innocent heal-all?
What brought the kindred spider to that height,
Then steered the white moth thither in the night?
What but design of darkness to appall?
If design govern in a thing so small.

***************************************

Пристанище на утёсе. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Золотое небо кажется песчаным,
И плато сияет золотым песком,               
Ни одно жилище глаз мой не встречает -
Всюду горизонта ровный окоём.

Где-то в середине жёлтого утёса
Известняк  размылся - тёмное пятно.          
То не тень, не краска, а  провал, но всё же
Кто-то вверх  стремился,  и  добрался он -

По скале отвесной - бег свой подытожил,
Вижу, истощён он, измождён тоской:
На ступнях мозоли, страхом уничтожен,
Там, в пещере мрачной он нашёл покой.
Десять тысяч лет назад, как давно, о, Боже...   

         Второй вариант
      
Там небо - золота пески,
Равнина - золота чертог.
Не видят там глаза мои
Жилья - лишь ровный горизонт.

Утёс вдали, на нём - пятно, 
Не тень, не краска, а провал.
Туда взбирался кто-то, но
Закончив гонку, в плен попал.

Тосклив его потухший взгляд,
Я вижу - страх его нагнал,
Ступни в мозолях, изнемог,
Конец их роду - близок срок...
Так много тысяч лет назад...


 A Cliff Dwelling

                Ву Robert Frost

There sandy seems the golden sky
And golden seems the sandy plain.
No habitation meets the eye
Unless in the horizon rim,
Some halfway up the limestone wall,
That spot of black is not a stain
Or shadow, but a cavern hole,
Where someone used to climb and crawl
To rest from his besetting fears.
I see the callus on his soul
The disappearing last of him
And of his race starvation slim,
Oh years ago - ten thousand years.

*********************************

Поздняя прогулка. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

В полях со скошенной стернёй,
В росе, один бродил,
Соломы влажный ровный слой
Тропу в мой сад укрыл.

На твёрдый грунт в саду вступил:
Из жухлых сорняков
Услышал мирный щебет птиц -
Любых печальней слов.

Вот древо голое стоит:
С него последний лист
Под властью дум моих летит,
Шурша, на землю - ниц.

Закончу путь на этот раз,
Где синь теряет цвет,
Тебе из поздних блёклых астр
Опять несу букет.


          A Late Walk

                By Robert Frost

When I go up through the mowing field,
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.

And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words

A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.

I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.      

***************************************
Другая дорога. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Желтеющий лес и развилка дорог,
Как жаль, не пройти по дорогам обеим!
Я долго стоял, но я выбрать не смог,
И вдаль я глядел, был мой путь одинок -
Туда, где скрывались дороги в деревьях.

Я выбрал одну, и критерий был строгий:
По ней не прошёлся никто из прохожих,
Поскольку  трава разрослась на дороге,
По ней мне  идти захотелось в итоге,
Но, раньше казалось: дороги - похожи.

Вот утро, и обе дороги  желанны:
Все в листьях, и следа никто не оставил.
Одну сохранил я своим талисманом
На случай, коль путь обернётся обманом.
И думал: вернусь я обратно, едва ли.

Я буду твердить всем случайным прохожим
Когда-нибудь годы и годы спустя:
Из двух тех дорог, как две капли, похожих,
Я выбрал одну, что была неисхожена,
И в этом всё дело и разница вся.



The Road Not Taken
                By Robert  Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

*************************************

Пятно старого снега. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Там старого снега пятно в отдалённом углу
Но понял я суть:
Что ветер и дождик  бумаги клочок
Занесли отдохнуть.
Весь в точках от сажи, и будто печатью
Усеян он был:
Все новости дня, что совсем не читал
И уже позабыл.




A Patch of Old Snow

                By Robert Frost

There's a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.

It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I've forgotten --
If I ever read it.


Рецензии