***

Поэтические переводы. Часть третья

Штормовая песня. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

В лохмотьях разорванных - облака
Летят, и дорога пустынна,
И след от копыт засыпан слегка
Мириадами белых песчинок.

Цветы у дороги мокры для пчелы,
Напрасно свой цвет разливают.
За мной ты иди чрез леса и холмы,
Любовь ты моя, дождевая.

Притихшие птицы совсем не поют
В отчаянье дикой погоды,
Древесные эльфы здесь где-то живут,
Бесчисленны, как наши годы.

Все песни лесные закончились враз,
Рассыпались роз лепестками.
Приди, будь любовью моею сейчас,
В дождливом лесу под ветрами.

Как мне надоел этот ветр штормовой,
Что песню мою заглушает,
И вздыбилось всё мелководье волной,
От ветра, что платье срывает.

Замочишь ли ноги, на запад пойдёшь,
Там, подле желтеющей кущи
Цветов золотарника влажная брошь
Красой опьянит твою душу.

О,  ветер лихой не унять никогда,
С ним море сливается в братстве,
В старейшие, в древних стволах, берега,
Стремится  к забытым богатствам.

Вот время задумалось будто,  в том суть:
Вернулась любовь - снова с нами.
Сквозь бурю ты курс проложи свой - и будь
Любовью моей под дождями.


       A Line-Storm Song

                By Robert Frost

The line-storm clouds fly tattered and swift,
The road is forlorn all day,
Where a myriad snowy quartz stones lift,
And the hoof-prints vanish away.
The roadside flowers, too wet for the bee,
Expend their bloom in vain.
Come over the hills and far with me,
And be my love in the rain.

The birds have less to say for themselves
In the wood-world’s torn despair
Than now these numberless years the elves,
Although they are no less there:
All song of the woods is crushed like some
Wild, easily shattered rose.
Come, be my love in the wet woods; come,
Where the boughs rain when it blows.

There is the gale to urge behind
And bruit our singing down,
And the shallow waters aflutter with wind
From which to gather your gown.
What matter if we go clear to the west,
And come not through dry-shod?
For wilding brooch shall wet your breast
The rain-fresh goldenrod.

Oh, never this whelming east wind swells
But it seems like the sea’s return
To the ancient lands where it left the shells
Before the age of the fern;
And it seems like the time when after doubt
Our love came back amain.
Oh, come forth into the storm and rout
And be my love in the rain.

************************************
Маленькая птичка. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Хотелось мне, чтоб птица улетела,
И песни под окном весь день не пела.

В ладоши хлопнул, выбежав за дверь,
Я больше уж не мог терпеть, поверь!

Вина частично и на мне лежала,
Ведь птицу обвинять нам не пристало.

Неправильное что-то в этом есть:
Желанье заглушить любую песнь.


         A Minor Bird

                By Robert Frost

I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.

*****************************************

Безграничное мгновение. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Стоял он на ветру, что было это:
Вдали, средь клёнов, бледен, но не призрак?
И в чудо всё-таки готов поверить ,
Но медлил: Март был против этой мысли.

Сказал я: " Это Рай в цвету!", и правда -
То на цветы видение похоже!
Принять должны мы, что возможно в Марте
Обилие цветов, как в Мае, тоже.

Стояли мы мгновенье в странном  мире
В притворном заблужденьи... "Это иней!" -
Потом сказал я правду,  (и пошли мы), -
То юный бук  листвы своей не скинул.



A Boundless Moment
                By Robert Frost

He halted in the wind, and -- what was that
Far in the maples, pale, but not a ghost?
He stood there bringing March against his thought,
And yet too ready to believe the most.

"Oh, that's the Paradise-in-bloom," I said;
And truly it was fair enough for flowers
had we but in us to assume in march
Such white luxuriance of May for ours.

We stood a moment so in a strange world,
Myself as one his own pretense deceives;
And then I said the truth (and we moved on).
A young beech clinging to its last year's leaves.

**************************************

Познакомленный с ночью. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Однажды я узнал, что значит ночь.
Я вышел в дождь и был дождём умыт,
Я шёл к огням скорей от дома прочь.

Отметил вскользь аллеи грустный вид,
Но опустил глаза - и был таков:
Я сторожа увидел - весь избит.

Вдруг замер я, услышав звук шагов,
И крик раздался в сонной тишине -
Шёл с улицы другой из-за домов.

Так не звучат: "Пока", "Иди ко мне"...
А дальше - над Землёю в вышине
Часы светилом замерли во тьме.

Пробили время - верно иль не точно.
Я познакомлен был однажды с ночью.

 Acquainted with the Night

                By Pobert Frost

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
A luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night

****************************************
Время поговорить. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Когда  зовёт меня с дороги друг,
И лошадь  вдруг умерит свою прыть,
Там где холмы, что я  не разрыхлю,
Я не стою и не смотрю вокруг.

И не кричу : "Эй, друг, скажи, в чём суть?"
Ведь время нам пришло поговорить.
Мотыгу в  мягкой почве укреплю -
Вверх лезвием и  футов пять при ней,
Тащусь покорно вверх к стене камней,
Для друга совершаю этот путь.


         A Time to Talk

                By Robert Frost

When a friend calls to me from the road
And slows his horse to a meaning walk,
I don't stand still and look around
On all the hills I haven't hoed,
And shout from where I am, What is it?
No, not as there is a time to talk.
I thrust my hoe in the mellow ground,
Blade-end up and five feet tall,
And plod: I go up to the stone wall
For a friendly visit.

*************************************

Вопрос. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских


Ты в Звёздах отыщи меня,
О, Человек Земли, скажи,
Рожденья велика ль цена:
Все шрамы тела и души?


       A Question
 
                By Robert Frost

A voice said, Look me in the stars
And tell me truly, men of earth,
If all the soul-and-body scars         
Were not too much to pay for birth.

******************************

Ветер и Ветреный цветок. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Забудь свою любовь,
Послушай сказ об этой:
Она - в окне цветок,
А он - холодный ветер.

Вуаль из снега на стекле
Растаять не успела,
Ей птица в клетке на окне
Мелодию пропела.

Её заметил за стеклом:
Кто это? - весь в догадках.
Он миновал и этот дом,
Но к ночи был обратно.
 
Он знал, что есть и снег, и лёд,
И видел сухие травы,
Он видел сирых птиц  полёт,
Но о любви - знал мало.

Вот ветер у окна вздохнул -
Захлопали гулко ставни,
Свидетелями были тому
Те, кто ночью не спали.

Наполовину цель достиг -
В порыве добиться сердца:
Пускал он тёплые лучи
Оконного света - зеркальцем.

Но отодвинулся цветок,
Не зная, что  сказать,
Умчался ветер на восток,
За сотни миль - гулять.


    Wind And Window Flower

               By Robert Frost      

Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.
When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the caged yellow bird
Hung over her in tune,
He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by,
To come again at dark.
He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.
But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.
Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.
But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.

*****************************

Ожидание в сумерках. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Когда средь копен призраком иду,
Так много места для мечты найду,
Один в ночи на поле из стерни,
Где голоса людей уж не слышны,
И фоном служит отблеск на стерне
При восходящей в небеса луне,
Когда сажусь я у сухой копны,
С её подлунной светлой стороны.

Теряясь среди тождества картин,
Мечтаю  час, другой в ночи один,
Переходя из тени в лунный круг,
Крик ястребов ночных я слышу вдруг, 
Кружат за кругом круг - крик неземной,
И резко падают стремглав вниз головой
На мышь летучую, ей не раскрыть мой схрон,
Мой взгляд как будто к ней приворожён:
Последний пируэт, последний взмах крыла -
И только скрежет слышится едва.

Из бездны запахов,  что за моей спиной,
Исходит звук: там кто-то есть живой,
Затих, когда пришёл я на привал,
Вновь инструмент на раз-два-три сыграл ,
Он  золотом старинным рассыпал все звуки
На книге той, что не читал я, брал лишь в руки,
И сладкий аромат напомнил о разлуке.
Я памятью о той, кого здесь нет, дышу,
Все строчки только для неё пишу.


Waiting -- Afield At Dusk

                By Robert Frost

What things for dream there are when spectre-like,
Moving among tall haycocks lightly piled,
I enter alone upon the stubble field,
From which the laborers' voices late have died,
And in the antiphony of afterglow
And rising full moon, sit me down
Upon the full moon's side of the first haycock
And lose myself amid so many alike.
I dream upon the opposing lights of the hour,
Preventing shadow until the moon prevail;
I dream upon the night-hawks peopling heaven,
Each circling each with vague unearthly cry,
Or plunging headlong with fierce twang afar;
And on the bat's mute antics, who would seem
Dimly to have made out my secret place,
Only to lose it when he pirouettes,
And seek it endlessly with purblind haste;
On the last swallow's sweep; and on the rasp
In the abyss of odor and rustle at my back,
That, silenced by my advent, finds once more,
After an interval, his instrument,
And tries once-twice-and thrice if I be there;
And on the worn book of old-golden song
I brought not here to read, it seems, but hold
And freshen in this air of withering sweetness;
But on the memory of one absent most,
For whom these lines when they shall greet her eye.

*******************************************

Что говорят мои пятьдесят... Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Был мой учитель стар, когда был молод я.
Я не хотел давать огонь свой для литья,
И, как металл в отливке, я страдал...
Я в школе был тогда,  и прошлое узнал...

Учитель молод мой, когда старею я,
Нас можно расщепить, но вновь отлить нельзя,
Готов я швы на ранах зашивать,
Я в школе вновь сейчас - о будущем узнать.



       What Fifty Said..

                By Robert Frost

When I was young my teachers were the old.
I gave up fire for form till I was cold.
I suffered like a metal being cast.
I went to school to age to learn the past.

Now when I am old my teachers are the young.
What can't be molded must be cracked and sprung.
I strain at lessons fit to start a suture.
I got to school to youth to learn the future

*******************************************

По направлению к земле. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Когда любовь коснулась уст,
Перенести не в силах был
Переполненья нежных чувств,
И, счастлив, в воздухе парил,

Вдохнуть любовь в себя не смел...
Лозы ль та запаха волна,
Чей мУскус терпкий сладко прел,
Струясь с подножия холма?
 
В водоворот попав страстей,
Я жимолость схватил рукой,
Цепляясь за шатёр ветвей -
Он охладил меня росой.

Лишь в юности любить я мог,
Я жаждал сильных чувств - до слёз,
Но розы нежный лепесток
Жестокий мне укол нанёс.

Теперь - нет радости без соли,
Что не смешалась бы с виной,
Усталостью, ошибкой, болью.
Готов принять я жребий свой,

Омыть слезами, уж устав
От  страсти бурной, слишком сильной,
От жженья жгучего приправ,
От сладости горчайшей хины.
 
Изранен, болен, стыл когда
Я руку разлучу с землёй,
Что под травою так тверда,
Но жертвы мало мне такой:

Не обопрусь на твердь рукой,
Я твердь хочу познать полней,
Прильнуть сильней к коре земной,
Всем весом и по всей  длине.



        To Earthward
 
                By Robert Frost

Love at the lips was touch
As sweet as I could bear;
And once that seemed too much;
I lived on air

That crossed me from sweet things,
The flow of - was it musk
From hidden grapevine springs
Down hill at dusk?

I had the swirl and ache
From sprays of honeysuckle
That when they're gathered shake
Dew on the knuckle.

I craved strong sweets, but those
Seemed strong when I was young;
The petal of the rose
It was that stung.

Now no joy but lacks salt
That is not dashed with pain
And weariness and fault;
I crave the stain

Of tears, the aftermark
Of almost too much love,
The sweet of bitter bark
And burning clove.

When stiff and sore and scarred
I take away my hand
From leaning on it hard
In grass and sand,

The hurt is not enough:
I long for weight and strength
To feel the earth as rough
To all my length.


Рецензии