***

Поэтические переводы. Часть четвёртая


Неубранный. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Вдыхаю спелость,  околдован.
Приди,  рутинный путь оставив, 
Узнай, чем так я очарован:   
То древо яблони в саду,
Свой летний груз с себя снимая, 
Как веером, листвой взмахнув, 
Теперь дышало, наслаждаясь. 
Яблокопад настолько полон, 
Как будто человек  вмешался: 
Украсил землю  красным кругом. 

Пусть что-нибудь останется неубранным!
Пусть многое вне планов всех решается:
Иль яблоки, иль что-нибудь другое,
Чтоб аромат никто не взял с собою.


      Unharvested

                By Robert Frost

A scent of ripeness from over a wall.
And come to leave the routine road
And look for what had made me stall,
There sure enough was an apple tree
That had eased itself of its summer load,
And of all but its trivial foliage free,
Now breathed as light as a lady's fan.
For there had been an apple fall
As complete as the apple had given man.
The ground was one circle of solid red.

May something go always unharvested!
May much stay out of our stated plan,
Apples or something forgotten and left,
So smelling their sweetness would be no theft.

 *************************************

Огонь и лёд. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

"Погибнет мир в огне", - одни твердят.
"Во льду", - другие скажут.
На мой же изощрённый взгляд,
Я среди тех, кто об огне твердят,
Но если миру  гибнуть дважды,
Так ненависть сильна во мне,
Что  растопить весь лёд однажды
Смогу вполне,
А как - не важно.


       Fire and Ice

                By Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

****************************

Двое бродяг в распутицу. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

В распутицу двое бродяг во двор
Зашли, а я колол там дрова,
Привет прокричали: "Бей, топор!",
Меня отвлекли бродяг слова.
Прекрасно я знал, почему вдруг отстал
Один из них, а потом - ушёл,
И знал, что второй на уме  держал:
Работать за плату он пришёл.

Топор остёр, тверды бруски  -
Из дуба все, и круглы, равны,
Одним ударом я на куски,
Рубил без щепок, как камни скалы.
Удары жизни самоконтроль
Вновь отведёт, сохранит добро,
Тот день, когда был свободен  душой,
Бездарно истратил я на бревно.
 
Тепло на солнце, прохладно в тени,
Всегда так бывает  апрельским днём.
Вот солнце вышло, и ветер  затих,
Ты тотчас - в Мае, в сезоне другом:
Вот радугой нежно украшен свод,
Запутался в облаке солнца луч,
Но стоит об этом подумать, и вот:
Ты - в Марте уж, в объятиях туч.

Вот  синяя птица спустилась с небес,
Ей пёрышки гладит слегка ветерок,
Чудесна, чиста и нежна её песнь,
Как до цветения - нежен цветок.
Снежинки летят, прохладой полны,
Не даст цветам  плохого совета:
Раскрыть  цветки среди  зимы -
Та птица, чьи перья синего цвета.

Нам летом воды раздобыть подчас
Без волшебства -  это тяжкий труд,
В каждой колее - ручей сейчас,
И каждый след - глубокий пруд.
Не забывай, хоть воде ты и рад,
В земле - мороз, таится, как вор,
Как только наступит солнца закат,
Зубов кристальных построит узор.

Я чувств таких никогда не знал,
Хоть дело это  любил всегда,
Но двое  пришли его забрать -
Его сильней полюбил тогда:
И вес топора, что вверху завис,
Тиски земли - в распятьи двух ног,
Движенье живых и твёрдых мышц,
Тепла весны свободный поток.

Двое бедолаг из леса шли,
Где там ночевали, знал только Бог,
Но думали так: права они
Имели на труд по разделке  дров,
Так рассуждал любой лесоруб,
Я всё же казался им дураком,
Они осудили меня за мой труд,
За то, что держал в руках я топор.

Никто ни слова меж нас не сказал,
И знали двое, что будут стоять,
Я логику их давно просчитал:
Что права я так не имел играть.
Любовь - моё право, а их - нужда,
Их право одно - получить доход.
Пока эти вещи вдвоём всегда,
Согласие - лучше, чем - наоборот.

На выход - тот, кто за их раздел!
Мои - прoфессия и призвание:
Объединение - вот жизни цель,
Как два моих глаза - одно знание.
И если работа - со смертью игра,
Реально дело сделано будет,
Там, где совпали любовь и нужда,
Во имя Неба и новых судеб.

********************************

     Two Tramps in Mud Time

                By Robert Frost

Out of the mud two strangers came
And caught me splitting wood in the yard,
And one of them put me off my aim
By hailing cheerily "Hit them hard!"
I knew pretty well why he had dropped behind
And let the other go on a way.
I knew pretty well what he had in mind:
He wanted to take my job for pay.

Good blocks of oak it was I split,
As large around as the chopping block;
And every piece I squarely hit
Fell splinterless as a cloven rock.
The blows that a life of self-control
Spares to strike for the common good,
That day, giving a loose my soul,
I spent on the unimportant wood.

The sun was warm but the wind was chill.
You know how it is with an April day
When the sun is out and the wind is still,
You're one month on in the middle of May.
But if you so much as dare to speak,
A cloud comes over the sunlit arch,
A wind comes off a frozen peak,
And you're two months back in the middle of March.

A bluebird comes tenderly up to alight
And turns to the wind to unruffle a plume,
His song so pitched as not to excite
A single flower as yet to bloom.
It is snowing a flake; and he half knew
Winter was only playing possum.
Except in color he isn't blue,
But he wouldn't advise a thing to blossom.

The water for which we may have to look
In summertime with a witching wand,
In every wheelrut's now a brook,
In every print of a hoof a pond.
Be glad of water, but don't forget
The lurking frost in the earth beneath
That will steal forth after the sun is set
And show on the water its crystal teeth.

The time when most I loved my task
The two must make me love it more
By coming with what they came to ask.
You'd think I never had felt before
The weight of an ax-head poised aloft,
The grip of earth on outspread feet,
The life of muscles rocking soft
And smooth and moist in vernal heat.

Out of the wood two hulking tramps
(From sleeping God knows where last night,
But not long since in the lumber camps).
They thought all chopping was theirs of right.
Men of the woods and lumberjacks,
They judged me by their appropriate tool.
Except as a fellow handled an ax
They had no way of knowing a fool.

Nothing on either side was said.
They knew they had but to stay their stay

And all their logic would fill my head:
As that I had no right to play
With what was another man's work for gain.
My right might be love but theirs was need.
And where the two exist in twain
Theirs was the better right--agreed.

But yield who will to their separation,
My object in living is to unite
My avocation and my vocation
As my two eyes make one in sight.
Only where love and need are one,
And the work is play for mortal stakes,
Is the deed ever really done
For Heaven and the future's sakes.

********************************

Один шаг назад. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Не только гравий и пески,
Но валуны, и гор куски,
Баланс нарушив мировой,
В путь устремляются порой.
Вот две огромные скалы,
Столкнувшись лбами, с мест сошли,
Вдруг обнажился срез земной,
И катастрофы час пробил.
Твердь задрожала подо мной,
Назад я сделал шаг один,
И путь к спасению нашёл:
Взорвался мир - передо мной.
И ветер стих, и дождь прошёл,
И солнца свет - над головой.


     One Step Backward Taken

              By Robert Frost

Not only sands and gravels
Were once more on their travels,
But gulping muddy gallons
Great boulders off their balanceC
Bumped heads together dully
And started down the gully.
Whole capes caked off in slices.
I felt my standpoint shaken
In the universal crisis.
But with one step backward taken
I saved myself from going.
A world torn loose went by me.
Then the rain stopped and the blowing,
And the sun came out to dry me.

**********************************

Обделённый. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Где я слышал раньше этот ветер,
Что так злобно ревёт, как зверь?
И отчего я стою здесь теперь,
Долго держа упрямую дверь,
Глядя прямо вниз на пенный берег?
Лето - в прошлом, и в прошлом - день,
Тучи на западе, мрачнее тени,
Ветер лютует на ветхом крыльце,
Листья шипят и вьются в кольце
И утыкаются слепо в колени.
Что-то зловещее в тоне этом
Мне открывает мой же секрет:
Словом, один я в доме этом,
Как-то я должен выйти на свет,
Словом, один я в целом свете,
У меня никого, кроме Бога, нет.


         Bereft

                By Robert Frost

Where had I heard this wind before
Change like this to a deeper roar?
What would it take my standing there for,
Holding open a restive door,
Looking down hill to a frothy shore?
Summer was past and the day was past.
Sombre clouds in the west were massed.
Out on the porch's sagging floor,
Leaves got up in a coil and hissed,
Blindly striking at my knee and missed.
Something sinister in the tone
Told me my secret my be known:
Word I was in the house alone
Somehow must have gotten abroad,
Word I was in my life alone,
Word I had no one left but God.

*******************************

Большой Пёс. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Огромный Сверхпёс,
Божественный зверь,
И звёзды в глазах
Сияют, поверь!
Он в танце - всегда:
С востока - на запад;
Не падает вниз
И не встанет на лапы.
Хоть пёс я бездомный,
Но в этот вечер
С Собакой Огромной
Вести буду речи.


     2 вариант последнего катрена:

Хоть пёс я бездомный,
Но буду лаять
С Собакой Огромной,
Что ночью гуляет.


 Canis Major

           By Robert Frost

The great Overdog
That heavenly beast
With a star in one eye
Gives a leap in the east.
He dances upright
All the way to the west
And never once drops
On his forefeet to rest.
I'm a poor underdog,
But to-night I will bark
With the great Overdog
That romps through the dark.

*************************

Голубика. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

В лесу голубика, как пальца фаланга, крупна,
Небесного цвета и веса большого она.
Все ягоды дробью в ведёрко - и тара полна!
Все вместе созреют, и зелени там не найдут.
Уж спелые есть! Приходи, тебя ждут!


          Blueberries

                By Robert Frost

Blueberries as big as the end of your thumb,
Real sky-blue, and heavy, and ready to drum
In the cavernous pail of the first one to come!
And all ripe together, not some of them green
And some of them ripe! You ought to have seen!

******************************************

Листья по сравнению с цветами. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Листья  для дерева очень важны,
Как сердцевина и ствол - нужны.
Коль не доставите корма к корням,
Цветов и плодов не достанется вам.

Но лишь я один не сделал того,
Чтоб дерево моё всегда цвело.
Нежность листвы и грубость коры,
Я думал, довольно всего - до поры.

Деревья-гиганты, но мелки цветки,
С таким же успехом могли б не цвести,
С годами я к папоротнику стал ближе,
Родниться с лишайником - смысла не вижу.

Знавал я иных, они поучали:
Лучше  листья,  чем цветы - вначале.
Не было мудрости в них  и мечты
Сказать: листья - ночью, а днём - цветы.

Листья и ствол,  лист и кора,
Прильнуть и слушать всю ночь до утра,
Мне лепестки не давали покоя,
Листья - моё настроенье дурное.


     Leaves Compared with Flowers

                By Robert Frost

A tree's leaves may be ever so good,
So may its bar, so may its wood;
But unless you put the right thing to its root
It never will show much flower or fruit.

But I may be one who does not care
Ever to have tree bloom or bear.
Leaves for smooth and bark for rough,
Leaves and bark may be tree enough.

Some giant trees have bloom so small
They might as well have none at all.
Late in life I have come on fern.
Now lichens are due to have their turn.

I bade men tell me which in brief,
Which is fairer, flower or leaf.
They did not have the wit to say,
Leaves by night and flowers by day.

Leaves and bar, leaves and bark,
To lean against and hear in the dark.
Petals I may have once pursued.
Leaves are all my darker mood.

**********************************

Остановившись у леса снежным вечером. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских
               
Я думал, чей же это лес?
Там где-то дом в деревне есть:
Не знают там, что, гость чужой,
На лес в снегу гляжу я здесь.

Конь удивлён: вот лес густой,
Зачем  тут встал хозяин мой?
Здесь лес в снегу и пруд заснул,
И день укрылся темнотой.

Но звонкой сбруей  конь встряхнул:
Случайность, видно. Звук тонул
В сугробах белых... Снега гладь,
Чуть слышно ветерок вздохнул.

Лес чуден, тишь и благодать,
Но должен я зарок сдержать,
И много миль пути не спать,
И много миль пути не спать.


Stopping by Woods on a Snowy Evening

            By Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

*********************************

Пустынные места. Роберт Фрост

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Падает ночь и падает снег на поля,
Мимо поля иду, побелела земля,
Белым снегом укрылась, белым сном,
Но былинки торчат и видна стерня.

Леса - для полей, а поля - для лесов,
Все звери спят в норах в объятии снов,
Мой сплин и моё одиночество, знаю,
Меня средь пути настигают врасплох.

Моя одинокость - давно  одинока,
Меньше не будет, а будет жестока.
Снег белый равниной и  мрачность кругом -
Экспрессии нет и не будет до срока.

Меж звёздами я не боюсь  пространства пустого,
Где Человечества нет следА никакого -
Во мне пустоты очень много в самом,
Пустыней своей могу испугать любого.

        Desert Places

                By Robert Frost

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it - it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less -
A blanker whiteness of benighted snow
WIth no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars - on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.


Рецензии