***

Поэтические переводы. Часть шестая


Impression du Matin. Оскар Уайльд

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Синь Темзы, золото заката
В ночи сменились цветом серым,
Баржа с охристым пряным сеном
Плывёт  от верфи; стынь, прохлада...

Тумана  жёлтый холст нетканый
Мосты и зданья прячет в тени,
Глядят Святого Павла стены
На город сквозь пузырь тумана.

Но вдруг поднялся лязг и скрежет ,
Рассветной жизни колесница,
К блестящим крышам рвётся птица,
В полёте песнь запела нежно.

Но ждёт Она, чьи губы - пламень,
В объятьях серого рассвета,
Под лампой газового света
Бледна как тень, а сердцем - камень.

 Impression du Matin
                By Oscar Wild

The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses walls
Seemed changed to shadows and St. Paul’s
Loomed like a bubble o’er the town.

Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country wagons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.

But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps’ flair,
With lips of flame and heart of stone.

**********************************

Новая жизнь. Оскар Уайльд

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Стоял на берегу. Бездушно море      
В моё лицо  бросало брызги волн,
День, умирая, яростным костром   
Объял весь  Запад; ветр свистел тоскливо,
И чаек крик звучал так сиротливо.
Увы! Лишь болью жизнь моя полна.
Собрать плоды и золото зерна 
В  полях пустынных - труд невыносимый.
Пуста моя изорванная сеть,
В  последний раз, исполненный терпенья,   
Забросил вновь её и жду конца.   
Но, вдруг, чудесный серебристый свет!
Я вижу белый нимб в лучах венца,
И вмиг забыл я прошлого мученья.   


           Vita Nuova

                By Oscar Wilde

I stood by the unvintageable sea
Till the wet waves drenched face and hair with spray,
The long red fires of the dying day
Burned in the west; the wind piped drearily;
And to the land the clamorous gulls did flee:
'Alas!' I cried, 'my life is full of pain,
And who can garner fruit or golden grain,
From these waste fields which travail ceaselessly!'
My nets gaped wide with many a break and flaw
Nathless I threw them as my final cast
Into the sea, and waited for the end.
When lo! a sudden glory! and I saw
The argent splendour of white limbs ascend,
And in that joy forgot my tortured past.

************************************

Пресыщение жизнью. Оскар Уайльд

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Вонзить кинжал в грудь юности, носить
Наряд кричащий, яркий  лет презренных,
Отдать на откуп вору дар бесценный,
И душу  в женских волосах забыть.

Судьбы простым лакеем, грумом слыть -
Не мне! Ничтожнее, чем пены в море слой,
Чем пух  летящий  без семян порой, -
Те вещи... - тлен! Вдали уж  лучше быть

От тех клеветников, что обвиняют,
Глумясь  довольно над моей судьбой,
Меж тем, меня совсем не знают;
Уж лучше скромный кров, чем злачный дом,

Где фурий мрачных рой, хрипящих споров вой, -
Впервые там  уста души слились с грехом.


        Taedium Vitae            
                Oscar Wilde

TO stab my youth with desperate knives, to wear
This paltry age's gaudy livery,
To let each base hand filch my treasury,
To mesh my soul within a woman's hair,

And be mere Fortune's lackeyed groom,--I swear
I love it not! these things are less to me
Than the thin foam that frets upon the sea,
Less than the thistle-down of summer air

Which hath no seed: better to stand aloof
Far from these slanderous fools who mock my life
Knowing me not, better the lowliest roof
Fit for the meanest hind to sojourn in,

Than to go back to that hoarse cave of strife
Where my white soul first kissed the mouth of sin.

*****************************************

Фабьен Деи Франчи. Оскар Уайльд

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

                Моему другу Генри Ирвингу
                (Генри Ирвинг - английский трагик 1838-1905гг)

Ползёт безмолвно тень, пустой удел,
Открыта дверь, ездок умерший там,
Убитый брат идёт по этажам,
И пальцы духа на плече как мел.

Потом дуэль, горяч в бою и смел,
И сдавлен крик,  и кровь, и сломан меч,
В глазах огромных притаилась месть, -
Неплохо, друг, но есть цена у дел,

И август ждёт твоих иных творений!
Шутом осмеянный, взбешённый Лир
Дивился бы торгам, кляня судьбу,

Ромео пал бы в пустоши терпенья,
И ужас Ричарда узнал бы мир,
Когда б трубач Шекспиру  дал трубу!


         Fabien Dei Franchi
      
                By Oscar Wild

THE silent room, the heavy creeping shade,
The dead that travel fast, the opening door,
The murdered brother rising through the floor,
The ghost's white fingers on thy shoulders laid,
And then the lonely duel in the glade,
The broken swords, the stifled scream, the gore,
Thy grand revengeful eyes when all is o'er,--
These things are well enough,--but thou wert made
For more august creation! frenzied Lear
Should at thy bidding wander on the heath
With the shrill fool to mock him, Romeo
For thee should lure his love, and desperate fear
Pluck Richard's recreant dagger from its sheath--
Thou trumpet set for Shakespeare's lips to blow!

****************************************

Элегия. Роберт Лоренс Биньон

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских

Падайте мысли холодные мёрзлые,
Сердце пронзая, печали обрящете.
Похороню я с нежностью
Их сладость и изящество.

Падайте мягко, как падает снег,
На берег и рощи пустые,
Стынут фиалками в мёрзлой земле
Мысли павшие, чуть живые.


          Lament

               By Robert Laurence Binyon

Fall now, my cold thoughts, frozen fall
My sad thoughts, over my heart,
To be the tender burial
Of sweetness and of smart.

Fall soft as the snow, when all men sleep,
On copse and on bank forlorn,
That tenderly buries, yet buries deep
Frail violets, freshly born.


Рецензии