ч. 10-я Об И. Дегене. Что есть истина?
действительность, правда.
"Объективная истина. Стремление к истине".
2. Утверждение, суждение, проверенное практикой, опытом.
"Повторять старую истину”.
Первое же определение в Интернете,
полученное автором на запрос:«Истина это».
Имею честь откликнуться на статью г-на Виктора Жука «Ответы на обвинения в статье Ф.Рахлина «Анти-Жук…» (http://club.berkovich-zametki.com/?p=33084 ).
Для несведуших - о сюжете обсуждения.
28 апреля 2017 г. в Израиле скончался на 92-м году жизни герой войны с нацизмом, вступивший в неё 16-летним подростком, а окончивший – одним из советских танковых асов, израненный в боях инвалид, ставший затем прославленным врачом-хирургом, человек неукротимой храбрости, замечательный лирический поэт и прозаик-баталист, доктор медицинских наук, профессор Ион Лазаревич Деген. Ещё в 70-е годы он с семьёй репатриировался из Киева в Израиль и много лет продолжал здесь врачебную, медицинскую и литературную работу, общественную деятельность. Незадолго до моего с семьёй переезда в Израиль (1990) я прочёл в публикации Евг. Евтушенко одно из лучших, по признанию публикатора и ряда других поэтов, стихотворение, долгое время приписываемое «неизвестному автору» - теперь Евтушенко сообщил, что автор сыскался: им оказался И.Деген. Стихотворение начинается строкой: «Мой товарищ, в смертельной агонии…» В сборниках стихов Дегена оно датировано 1944-м годом.
Через несколько лет мне из Харькова (откуда мы и прибыли) прислали опубликованную там книгу стихов скончавшегося в 1989 г. московского поэта Александра Коренева – тоже, как и Деген, фронтовика с геройской биографией. Первое же стихотворение, датированное 1942-м годом, содержит 16 строк, из которых 8 разительно (в том числе 4 – почти буквально) напоминают 8-строчный шедевр из книги Дегена. В предисловии одного из составителей книги – кандидата филологических наук Красикова то, открывающее данную книгу, стихотворение со строчками, которые недавно стали известны как стихотворение И.Дегена, теперь приписывалось Александру Кореневу (о Дегене – ни слова…)
Мне сразу бросилось в глаза художественное превосходство «варианта Дегена» (оговорюсь: термин «вариант» – здесь сугубо условный!). В «варианте Коренева» - неуклюжие повторы, стилистические длинноты, описательность, растянутость… Дегенские 8 строк – сжатый, афористичный «выстрел», эмоционально-художественный взрыв!
Я высказал своё мнение в письме к одному молодому харьковскому поэту, который со мною не согласился. Но мне с ним не интересно было спорить: его возражения выглядели беспомощно. Гораздо больше меня беспокоила предстоящая дискуссия: кто же автор на самом деле? Не скрою: особенно волновали неизбежные, как мне казалось, антисемитские нападки: оба претендента – заслуженные фронтовики-инвалиды, но один из них, русский Коренев, - умер, а другой, еврей-эмигрант Деген, - жив, и как бы сам, удобно для юдофобов, «подставился» под соблазнительное для них обвинение (особенно учитывая строки из стихотворения, лирический герой которого обратился к умирающему другу: «Дай-ка лучше сниму с тебя валенки: нам ещё наступать предстоит» … Мне так и слышались возможные юдофобские спекуляции литературных хулиганов: «Да ведь не только валенки присвоил, сняв с погибшего, - всё стихотворение себе приписал!»
Опасение не сказать чтобы надуманное… Но, как ни удивительно, этого слышно не было. Опубликованную и в Интернете книгу Коренева (по крайней мере – в Израиле) мало кто заметил. Во всяком случае, не только шуму не возникло, но даже и пустякового спора. Всё же один из юдофобствующих «эстетиков» (и не в Израиле, а за океаном) нашёл-таки в своей гнилой душе объяснение причинам, заставившим автора согревать застывшие на морозе руки «над дымяшейся кровью» погибшего: автор-де – иудей, а погибший – христианин! («намёк» на еврейство автора стихов). Заметьте: юдофобу удобнее и привлекательнее оказалось поверить в авторство Дегена, нежели Коренева, лишь бы не упустить случай воспользоваться привычной формулой «кровавого навета»… А другой повод опачкать евреев, «уличив» в плагиате, был безвозвратно упущен…
Прошло лет десять, и, списавшись с Дегеном, я убедился, что о книжке стихов Коренева с предисловием М. Красикова он так и не знает вовсе. Как ни беспокоила меня версия Красикова (об авторстве Коренева), решил ни о чём Иона Лазаревича не спрашивать и ему ничего о том не рассказывать: ни его возраст, ни раны (особенно прочитанное где-то упоминание об осколках, которые он с войны продолжал носить в своём теле) не располагали к рассказам и расспросам…
А вот у Красикова, с которым тоже переписывался, спросил. Он отозвался о Дегене с величайшим уважением, а о «двойном авторстве» высказался как о «литературной загадке».
Узнав о смерти Иона, я немедленно сообщил о ней М.Красикову, задав вопрос: собирается ли он настаивать на своём предположении об авторстве Коренева? Ответ получил утвердительный.
Между тем, газеты, в том числе и «Новости недели» (Тель-Авив), среди постоянных авторов которой был и покойный Ион, и, между прочим, я также, помещали посвящённые ему траурные материалы, в которых, чуть ли не в каждом, печаталось это его трагическое и прекрасное стихотворение. Мне была ясна нелепость ситуации: рано или поздно «версия Красикова» об «авторстве Коренева» всплывёт, и вдруг окажется, что в Израиле о ней и знать не знают: не заметили… Я решил поделиться с одним из редакторов «Новостей Недели» своими опасениями, он (выждав пристойный срок) изложил их от моего имени в виде статьи «Об одном стихотворении»… Результатом, по-видимому, стала опубликованная в Интернете статья В.Жука «Посмертная кампания «за правду» против Иона Дегена».
Мне сразу же стало ясно, что «Посмертной кампанией “за правду” против Дегена» автор называет предисловие Красикова к составленной последним и вдовой поэта А.Коренева книге стихов москвича «Чёрный алмаз». Подивился, что одно предисловие к этой книге В.Жук называет «кампанией» (я и теперь полагаю, что cлишком громко). Но мне было особенно неприятно, что один из разделов статьи назван так: «Роль Феликса Рахлина, израильского журналиста и писателя». Роль моя – в чём же? Конечно, в этой «кампании», иначе не истолкуешь. Таким образом, автор сразу же включает меня в число участников «посмертной кампании «за правду» и «против Дегена». То есть, как бы делает меня однодумцем, сторонником версии Красикова о том, что автором стихотворения о «валенках» был не Деген, а Коренев.
Но ведь это вовсе не так! Да, я знаком с М.М.Красиковым (кстати, годящимся мне в сыновья). Да, я уважаю его как учёного, филолога-фольклориста, неутомимого литературоведа и критика, талантливого поэта (кстати, напрочь лишённого и тени юдофобских комплексов). Являюсь автором рецензии на его книгу лирики «Ма» - сборник замечательных верлибров. Но в данном частном вопросе мы с ним расходимся. Я не считаю, что в своём предисловии он доказал в отношении первого, открывающего книгу, стихотворения, что оно принадлежит перу А.Коренева.
Далее, не понял тогда, отказываюсь понимать и теперь: как и почему г-н В.Жук не принял моего объяснения причины, помешавшей мне к моменту начала своей переписки с И.Дегеном (это случилось через 11 лет после опубликования на бумаге и в Интернете книги Коренева) рассказать о ней Иону. Ведь .я объяснил, что не решился нарушить душевный покой престарелого, израненного ветерана (Иону к тому моменту исполнилось 80 лет). Мою предосторожность В.Жук назвал «неприглядной». Он и теперь настаивает на правильности такой оценки, совершенно игнорируя неприятные (а могло случиться, что и трагические!) последствия моего поведения, если бы оно было бесцеремонно «лобовым». Более того, теперь спрашивает: а отчего же я не подумал, каково теперь вдове Иона Лазаревича? Признаюсь честно: о ней тогда просто не знал!
Вместе с тем, после того как стихотворение А.Коренева «Вьюга. Ночь…» опубликовано, и некоторые строки оттуда разительно совпадают со строками стихотворения Дегена, нельзя уйти от возникшей проблемы «двойного авторства». Немедленно и безотносительно к уважаемым личностям обоих авторов почти одинаковых строк само по себе в памяти всплывает неудобное слово плагиат.
Ещё ранее того как появилась статья В.Жука и мой ответ на неё под заголовком «Анти-Жук, или Случай так называемого вранья», в предвидении будущих споров я написал и опубликовал в Интернете (на своих страницах портала proza.ru) ОКОЛО ДЕСЯТКА статей о творчестве И.Дегена, в которых высказываюсь в пользу именно его авторства. В ответе на «Анти-Жук…» мой оппонент правильно отмечает, что, употребляя слово плагиат, каждый из нас вложил в это понятие своё содержание. Но в том-то и дело, что так спорить нельзя! Мы не договорились о едином, признаваемом обоими, смысле этого термина. Я и в самом деле понимаю его как юридический (кстати, в соответствии со значением слова (от латинского plagio – похищаю). То есть, употребляю это слово исключительно в криминально смысле.
Просил бы обратить особенное внимание на мою маленькую работу «О плагиате» - http://www.proza.ru/2015/12/06/2348. Там приведены факты (один из которых относится к моей собтвенной сочинительской практике, два других – из творческой жизни близких мне поэтов-профессионалов: моей родной сестры Марлены Рахлиной и друга нашей семьи Бориса Чичибабина – все три случая описывают безотчётную выдачу тремя сочинителями запомненных чужих строк за собственные. Подобные ошибки памяти бывают у самых добросовестных людей – могли случиться у Дегена, могли и у Коренева. Тем более, что к концу 1944 г. оба они очутились на одном участке фронта – в Восточной Пруссии, могли и встретиться, читать друг другу свои стихи!
Меня, однако, сильно задело включение г-ном В. Жуком моей персоны в круг предполагаемых им сторонников «версии М.Красикова». Дабы ему не пришло в голову уклониться от ответа, я написал свою статью «на грани фола»: тщательно избегая прямых оскорблений, но и стараясь ощутимо задеть самолюбие автора. При этом сознательно не стал избегать негодных, с точки зрения профессиональной журналистики, однако уголовно ненаказуемых приёмов, в моральной неприемлемости которых сам и признался (речь об игре на прямом и переносном значениях его фамилии…)
И хотя г-н В. Жук написал, что воспринял мою статью как оскорбительную, строго говоря, прямых оскорблений в ней НЕТ . Более того: мой визави сам признаёт «высокохудожественную язвительную форму», в которую облечён мой материал. Ни грубых слов, ни оскорблений по его адресу я не употребил.
Это, однако, не означает, что я не хотел его задеть. И доволен, что преуспел. Язвительность формы не исключает её корректности. Я и теперь не отрекаюсь от резкого слова «враньё». Но как же иначе мне надо было отреагировать на включение меня в число сторонников «кампании за “правду” против И.Дегена», когда я к этой – кАмпании или кОмпании - не принадлежу? А язвительноть – далеко не грубость…
Оппонент мой не даст мне соврать: я в своих возражениях на его статью признал, что он провёл большую работу в пользу своей (да пока и моей!) версии авторства, то есть что его, ставшее спорным, мы оба признаём за Дегеном. Другое дело, что и мнения М.М.Красикова пока начисто не опровергнуты. Ещё раз повторяю: это серьёзный учёный, и сомнительно, чтобы он так и не привёл в пользу своей версии дополнительных доказательств. Готов засвидетельствовать своё уважение главреду ж. «Вопросы литературы» Л.И.Лазареву, но не исключаю возможности ошибки, легковесности с его стороны в предположении, что «М. Красиков просто решил организовать очередную разоблачительную «сенсацию» (цит. по статье В. Жука). А что как Красиков ещё предъявит неоспоримые доказательства в пользу своей версии?
Должен констатировать, что в некоторой части своих ответов г-н В.Жук проявил завидную корректность. С какими-то из моих возражений (против некоторых его ко мне упрёков) он даже(!) согласился, а в чём то и извинился передо мною. Объяснив причину «язвительности» моей статьи «Анти-Жук», хочу в свою очередь, ещё раз подтвердить, что не имел ни малейшего желания его обидеть. Но и сам в обиду не дался.
По поводу спора об авторстве «Валенок»: отдельные неравнодушные читатели, с которыми мне довелось переписываться, увидели в появлении «версии Красикова» в пользу авторства А.Коренева чуть ли не подкоп под авторитет И.Дегена как национального героя еврейского народа. Предположение совершенно дикое и ложное, напоминающее русскую пословицу о пуганой вороне, боящейся куста. По моим многолетним наблюдениям, Михаил Михайлович Красиков начисто чужд национальных предрассудков, в том числе юдофобии . Только лишь в течение последних полутора лет среди массовых осуществлённых им вечеров он провёл и посвящённые памяти заметных деятелей культуры – евреев Харькова: знатока фольклора студентов 50-х гг. ХХ века Анатолия Шехтмана, певицы Фаины Шмеркиной, театрального режиссёра Гарри Черняховскоого.
С другой стороны, самые лучшие люди, в том числе из числа евреев, - «всего лишь» люди, а человеческая память – не безупречна. Безотчётное заимствование чужих стихов, мелодий, идей, выдача их за собственное творчество не зависит от национальной принадлежности творческого человека. Я написал о поэзии И.Дегена около десятка статей, обнаружил близкие стилистические соответствия в его стихах, напоминающие те, которые есть в ставшем «спорным» стихотворении. И всё-таки не могу считать вопрос закрытым.
Но если бы вдруг оказалось, что стихи, которые Ион датировал декабрём 1944
г. , кто-то читал или слышал в 1941 – 43-м, для меня не означало бы, что Ион их украл и присвоил: см. мою заметку «О плагиате». Творчество - процесс разнообразный и сложный, однозначные и поспешные приговоры зачастую к нему неприменимы. В любом споре главное – Истина, а не личная правота спорящего.
В заключение от всей души прошу г-на Виктора Жука, в случае, если он всё-таки обижен моими «высокохудожественными» средствами самозащиты, простить меня: задеть – хотел, обидеть – нет. Попутно выражаю сердечную благодарность своим корреспондентам по переписке в обсуждении данной темы: Марку Фуксу, Якову Каунатору и другим лицам, которых я, возможно, не назвал. Если кому-то из-за меня напрасно «перепало на орехи» – искренне сожалею и прошу меня не винить.
Феликс Рахлин, г. Афула, Израиль .
Свидетельство о публикации №218080201081