глока куздра от поэтессы Марины Репиной
Марина Репина 2
В майский дождь,
Как и в февральский снег,
Словарь не станет
Для него обузой!!!
Филолог — это тот, кого
Не напугает
«Встреча»
С Глокой куздрой!!!
21. 05. 2018 года 11:05.
(Репина Марина)
Алла-Аэлита
Глока куздра
дикий остров
попугаи там и сфинксы
плавают красиво иксы
я читаю ночью миксы
зря купил ты новый миксер
и вридачу ещё твиксы...
***
интересно создавать несуществующие слова
об этом я прочитала сейчас и хочется самой прпоробовать
***
информация к размышлению
«Гло;кая ку;здра ште;ко будлану;ла бо;кра и курдя;чит бокрёнка» — искусственная фраза на основе русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков.
Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторая определённым образом характеризуемая сущность женского рода что-то сделала определённым образом с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем (или более мелким представителем того же вида). Фраза создана для иллюстрации того, что многие семантические признаки слова можно понять из его морфологии.
Пример был предложен академиком Л. В. Щербой в 1930-е годы (в 1928 году?) и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания». Широкую известность эта фраза приобрела после публикации научно-популярной книги Льва Успенского «Слово о словах».
Согласно устному рассказу Ираклия Андроникова, исходно (в конце 1920-х годов) фраза звучала: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокрёночка». Точная фраза Щербы до сих пор неизвестна. Сам он произносил её в разное время по-разному, и точное подтверждение изначального варианта, судя по всему, невозможно. (Как вариант, исходная фраза звучала так: «Глокая куздра штеко кудланула бокра и курдячит бокрёнка». (Из публичной лекции ак. Панченко А. М.) В этом случае обе глагольные формы выглядят более родственными, а перестановка букв во втором глаголе «курдячит» больше обессмысливает его.)
Аналоги на других языках
Ещё в декабре 1863 года Льюис Кэрролл после любительского спектакля «Альфред Великий» прочёл гостям четверостишие (состояло целиком из несуществующих слов, за исключением служебных, чем формально было родственно «глокой куздре»), которое позже использовал как первую и последнюю строфу баллады «Бармаглот», приведённой в книге «Алиса в Зазеркалье». «Бармаглот» — вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. То же проделал нобелевский лауреат Ричард Фейнман на детском утреннике, прочитав «стихотворение» из набора слов. Когда потом преподаватель спросил его, была ли это латынь или итальянский, тот ответил: «Спросите у детей! Они вам точно скажут»[1].
В середине XX века американский лингвист Чарльз Фриз изучал восприятие аналогичного текста (Woggles ugged diggles) студентами и преподавателями.
В английском языке аналогом «глокой куздры» является придуманная Генри Глисоном-младшим фраза The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop. Морфологические признаки (окончания, суффиксы и служебные слова) позволяют носителю языка получить определённое представление о содержании этого предложения из несуществующих слов, которое может быть сформулировано как «Нечто/некто (мн. ч.) такие-то некоим образом совершали действие в чём-то таком»[2].
В грузинском языке в аналогичных случаях используется фраза ;;;;;;;; ;;;;;;;;; ;;;;;;; ;;;;;;;;;; [mets’khatem ch’atsqanuri ghump’ebi daasachqana], также использующая несуществующие корневые формы (при этом созданные с учетом часто встречающихся грузинских фонем). Фраза воспринимается как «Некто (;;;;;;; [mets’khate], подразумевается его профессиональная принадлежность либо функция) произвёл некие действия (;;;;;;;;;; [daasachqana]) с предметами (;;;;;;; [ghump’ebi]), имеющими определенную характеристику (;;;;;;;;; [ch’atsqanuri])».
Использование в переводе
В новом переводе сказок про Алису Кэрролла, сделанном Евгением Клюевым и вышедшем в 2018 году в издательстве "Самокат", начало кэролловского "Бармаглота" переведёно с привлечением щербовских образов:
Чайнело… Мильные бокры
Юлись и дрырлись к поросе,
И глокой куздры развихры
Курдячились по белесе.
— Л.Кэрролл. Алиса за зеркалом. Пер. Е. Клюева [3]
См. также
Бармаглот
Заумь
Пуськи бятые — аналогичная игра слов.
Бесцветные зелёные мысли яростно спят (англ. Colorless green ideas sleep furiously)
***
очень интересная информация,Марина
и всё благодаря вам...
***
попробую я сейчас придумать тоже
***
ядя итя с одями коимскими...
щера юб нера ову блюй
Алла Богаева 05.08.2018 18:55
Свидетельство о публикации №218080501472