Рецензия - Ирина Малинник - Падение в песок

Ира Малинник привлекла моё внимание тем, что в основном пишет современную прозу, а когда глаза вычленили "боевик", твёрдо решил — читаю в первую очередь. Жанр военной истории неожиданно нашёл отклик и воплотился в романе "Падение в песок". Речь о войне в Персидском заливе. Боевые действия США в Ираке у нас, как правило, вспоминают историки или политологи, а тут русскоязычный прозаик, да ещё и дама. Автор попыталась понять и довести до читателя осмысление военного конфликта 1990 - 1991 годов глазами морпеха Марка Холливела — с одной стороны. И историю дружбы по переписке с Адрианом Малькольмом — с другой. Драматическая история меня задела и увлекла. Роман "Падение в песок", в контексте повествования, символизирует слабость человека, его эмоциональную опустошённость, одиночество и непростые рефлексии в заданных обстоятельствах. В противовес тревоге и безысходности, сменившей эйфорию война-победителя, протагонист оставляет свой выбор за традиционными ценностями: любовью, верностью и дружбой,      

Текст связанный и последовательный. К моей великой радости, фантдопущение отсутствует, поскольку заявленный жанр — современная проза, где связность и достоверность текста легко оценивать. Правда, в разряд боевика роман не попадает, это всё-таки типичная психологическая драма. На мой взгляд есть несколько логических провалов. Первый: отсутствие у отряда морпехов командного звена из одного или нескольких офицеров в подразделениях. Этот момент явное упущение в подробном рассказе Марка. Отсюда вторая нескладушка: похороны Дэнни Фликера в песках — поплакали и двинулись дальше. В группировке должна присутствовать санитарная служба, снабженцы, спецкоманда по выявлению и транспортировке погибших, это же Америка! Здесь груз "200" любой ценой отправляют из горячих точек на родину. Достаточно вспомнить массу художественных фильмов с торжественным ритуалом захоронения солдат армии США. Попытка суицида ГГ и вовсе не раскрыта, а точнее, представлена не убедительно.

По совокупности действий и событий, букет из складных дефиниций. Развитие, гладкость, понятность, реалистичность, интересность, в мастерском исполнении Ирины Малинник, на высоте. Содержание хорошо уже тем, что подобный, в общем-то банальный сюжет, редко встречается на бескрайних полях "отечественной" прозы. Пишу с оговоркой, взяв в кавычки принадлежность произведения к родным пенатам. Творчество Ирины местами оставляет вопросы. Например, откуда она так дотошно и правдоподобно живописует быт и особенности чужой страны, эпатирующие речевые обороты и не всегда понятная ментальность героев. По мне очень классно, когда текст выпадает из сложившихся стереотипов и я, как читатель, верю незнакомым, а местами с трудом осмысляемым позициям романа. Но почему-то мелькает предательская мысль: а не перевод ли с родного носителя, то бишь английского языка?

Тема лежит на поверхности и она проста: свой путь в этом мире, который предстоит выбрать Марку и Андриану в сложных жизненных обстоятельствах. В более широком смысле вопрос интернациональный, но для американского народа более чем актуальный. Лозунг "укреплять позиции США и концентрировать военную мощь страны для защиты Саудовской Аравии от Саддама Хуссейна", теряет смысл после смерти близких, после встречи с врагом и глубокого морального опустошения морпеха первого взвода Морской Пехоты США. Здесь, налицо конфликт личности, когда сентиментальные герои, горячо верующие в свои идеалы, начинают разочаровываться, познав философию войны. Здесь военное противостояние рушит моральные устои не только на поле боя, но в далёкой благополучной Америке. Свой взгляд прекрасно выразила вдова Сабина: "Нельзя позволять прошлому мешать тебе жить в настоящем", прямо эпиграф к роману. Как бы не было тяжело, необходимо продолжать жить ради будущего, поддерживать близких и друзей, в то же время искать в них опору.    

Я понимаю, что диалоги не должны быть ритуально строгими и этикетно упорядоченными, но своеобразное общение морпехов, в моём понимании, требует корректировки. Поясню: обилие русского мата, несущего широкую смысловую нагрузку, плохо вяжется с классической американской обсценной единицей to fuck. Когда на читателя, чуть ли не в каждом предложении, сыпется русское арго, я считаю это авторским перебором, заигрыванием с мужской аудиторией. И ни в какие рамки не лезет "you sucked your dad" — на английский перевёл сознательно (в романе это режет глаз на русском) — за такое в российской армии бьют морду. Мне с трудом верится, что подобное обращение в тамошней среде воспринимается как дружеская колкость. Между тем, в основной своей массе, коммуникации ёмкие, интересные и органичные.

Чуть не хватило традиционных портретных штрихов: походка, цвет глаз, волосы, жесты, одежда и прочая описательная мишура из которой складывается представление о персонаже. Я, например, гораздо лучше вижу пятнадцатилетнюю умницу Бетани ("У Бет были густые каштановые волосы и яркие синие глаза. С такой внешностью она легко могла бы стать чирлидершей, но Бет выбрала уроки рисования"), чем главного героя Марка. Знаю о его трагедии и мотивах практически всё, но как выглядит юный морпех так и не уяснил. С другой стороны, проходные персонажи прописаны ярко и оставляют в памяти след. То касается друзей по взводу и отдельных армейских фигур, а также гражданских, например Сабины, мистера Финнигана или убитого горем Ллойда Дарси. Герои достоверно и осязаемо существуют в заданных рамках. Большой плюс автору.

Писательский стиль Малинник – резкий и бескомпромиссный в описаниях армейских будней новобранцев и сценах боевых действий, но мягкий и человечный в главах мирной жизни американской глубинки. Это вызывает сопереживание и желание идти за автором. Тут никаких претензий. Структура романа многопланова, диалогична, то есть в нем звучат голоса автора и персонажей, которые сложно и захватывающе соотносятся друг с другом. Стиль повествования подан в двух плоскостях: прямая речь Марка и авторский рассказ от Адриана. Тут раскрывается эстетика языка и, надо сказать, мне она по душе: просто, информативно, проникновенно, задушевно, местами захватывающе. Нет смысловых перегрузов и потока сознания.

Впечатление от текста между прекрасно и замечательно. Заслуга автора в том, что главная идея отлична проработана, не смердит пафосом, воспринимается легко и с интересом. На мой взгляд это достигается определённой динамикой, скрытой интригой, хорошо организованным правильным языком. Как отмечал уже, сюжет достаточно банальный, но пацифистского чтива не случилось, а получилось добротное повествование о людях с другого континента, но близких по духу и мировосприятию. Интернациональная литература, весьма актуальна в наше неспокойное время. Читал увлечённо и с удовольствием. Респект, Ирина!


Рецензии